Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey.

About this Item

Title
Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey.
Author
Prichard, Rhys, 1579-1644.
Publication
London, :: Printed by Tho. Dawks ... Sold by Enoch Prosser ...,
1681.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
Welsh poetry -- Early modern, 1550-1700.
Cite this Item
"Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/b04829.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 10, 2024.

Pages

Gweddi wrth fynd ir gwely.

CEidwad Israel a'i Achubwr, Castell cryf pôb gwann diswccwr, Er mwyn d'anwyl fâb Christ Jesu, Gwrando 'ngwaedd wrth fynd i ngwely.
Arglwydd mawr 'r wi ar fy nglinie, Wrth fy ngwely yn cyfadde, Nad wyf deilwng edrych arnad, Chwaethach dwad yn nes attad.
Etto er hyn yr wi 'n hyderu, Y caf er mwyn dy fáb Christ Jesu, Nid yn vnig gennyd wrano, Ond rhoi immi 'r peth wi 'n geisio:
A bôd immi byth yn gryfdwr, Ac yn Geidwad, ac yn Swccwr, Rhag pob niwed y ddigwyddo, Yn enwedig immi heno.
Arglwydd 'rwyfi 'n mynd i orwedd, Heb wybodaeth am fy niwedd: Os ni wyr un dyn an cysco, P'un a wna ai codi ai peidio.

Page 256

Achos da i ddyn gan hynny, Cyn yr elo'r nos i gysgu, Lwyr ymgweirio fynd at Dduw, Rhag na chotto mwy yn fyw.
O herwydd hyn 'rwyfi yn dwad, Attad ti fy Nuw am Ceidwad, Ar fy naulin heno i'mhwedd, Am dy gymmorth a'th drugaredd.
Bydd di Gastell, bydd di Geidwad, Bydd di graig a lloches ddifrad, Im castellu yn ddibryder, Heno rhag pob anesmwythder.
Y mae 'r Llew sy erioed heb gyscu, Ddydd a nos a chwant im llyngcu; Ac ni wela'i lun i rwyffro, Oni chedwi di fi rhagddo.
Derbyn fi gan hynny ith fynwes, Dôd fi rhwng dy ddwy-fron gynnes; Fel y gallwi 'n esmwyth orwedd, Heno 'm mreichiau dy drugaredd.
Arglwydd tanna droswi d'adain, Cadw fi rhag bradeu 'r filain; Fel y gallwi yn ddibryder, Gyscu deni mewn esmwythder.
Gosod wersyll oth Angelion, Im castellu rhag pob ofon; Pâr ir rhain fẏ llwyr ddiwallu, Yn dy goel tra fyddwi 'n cyscu.
Bydd dy hun â'th rasol lygad, Goruwch y rhain yn fyng wiliad, Nâd i neb-rhyw ddrwg fy nrygu, Na thramwyo lle bwi 'n cyscu.
Rho lonyddwch ac esmwythder, Immi heno a phôb amser: Rho im henaid wir ddiddanwch; Rho im Corph ei hûn a'i heddwch.

Page 257

Ac rhag immi syad im barnu, Gar dy fron pan byddwi 'n cysgu, Nad im fyned yn ddiwybod, Byth im gwely yn ambarod.
Nâd im roddi cwsc im llygaid, Nes ymbilio a thi 'n dambaid, Am gael pardwn am y cwbwl, Ar y wnaethoi maes o'th feddwl.
Pâr im adde fy holl gamwedd, Am holl wendid am hanwiredd, Fel y gallwi gwedi hadde, Gael maddeuant gennyd tithe.
Pâr im wylo ac alaru, Am fy 'ngwaith mor rhwydd yn pechu, A 'mofydio 'n dôst gan gynddrwg, Y fu muchedd yn dy olwg.
Par im fyned mor ddifeiriol, Heno im gwely ac mor ddeddfol, A pha gwypwn na chawn noswaith, Mwy i edifaru 'r eitchwaith.
Pâr im grio 'n daer am bardwn, Er mwyn Christ a'i waedlyd bassiwn, Am y wnaethoi erioed o feie, Fel na byddo un heb fadde.
Golch fi oddwrth fy meiau 'n llwyr-ddwys, Yng waed Christ yr Oen a'm prynwys: Clâdd fy mhechod yn ei weli, Nâd ef eilchwaith adgyfodi.
Nâd fôd un om ffiaidd frynti, Yn dy lyfyr heb ei groesi, Rhag i hwnnw fy ngwradwyddo, Gar dy fron pan ddelwy impyro.
Pâr im fôd âr wysc briodas, Ddydd a nôs bôb awr o'm cwmpas, Ac olew im lamp, a hwnnw 'n llosci, Yn disgwyl Christ, im galw i gyfri,

Page 258

Diogela 'nghalon egwan, Fôd yn siccr immi gyfran, O'r dedwyddwch y bwrcassodd, Christ iw frodyr yn y nefoedd.
Weithian Arglwydd mi orweddaf, Ac mewn heddwch myfi gysgaf; Cans tydi o Dduw 'r diddanwch, Am cyflei mewn diogelwch.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.