Vindiciæ evangelicæ or The mystery of the Gospell vindicated, and Socinianisme examined, in the consideration, and confutation of a catechisme, called A Scripture catechisme, written by J. Biddle M.A. and the catechisme of Valentinus Smalcius, commonly called the Racovian catechisme. With the vindication of the testimonies of Scripture, concerning the deity and satisfaction of Jesus Christ, from the perverse expositions, and interpretations of them, by Hugo Grotius in his Annotations on the Bible. Also an appendix, in vindication of some things formerly written about the death of Christ, & the fruits thereof, from the animadversions of Mr R.B. / By John Owen D.D. a servant of Jesus Christ in the work of the Gospell.

About this Item

Title
Vindiciæ evangelicæ or The mystery of the Gospell vindicated, and Socinianisme examined, in the consideration, and confutation of a catechisme, called A Scripture catechisme, written by J. Biddle M.A. and the catechisme of Valentinus Smalcius, commonly called the Racovian catechisme. With the vindication of the testimonies of Scripture, concerning the deity and satisfaction of Jesus Christ, from the perverse expositions, and interpretations of them, by Hugo Grotius in his Annotations on the Bible. Also an appendix, in vindication of some things formerly written about the death of Christ, & the fruits thereof, from the animadversions of Mr R.B. / By John Owen D.D. a servant of Jesus Christ in the work of the Gospell.
Author
Owen, John, 1616-1683.
Publication
Oxford, :: Printed by Leon. Lichfield printer to the University, for Tho. Robinson.,
1655.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A90295.0001.001
Cite this Item
"Vindiciæ evangelicæ or The mystery of the Gospell vindicated, and Socinianisme examined, in the consideration, and confutation of a catechisme, called A Scripture catechisme, written by J. Biddle M.A. and the catechisme of Valentinus Smalcius, commonly called the Racovian catechisme. With the vindication of the testimonies of Scripture, concerning the deity and satisfaction of Jesus Christ, from the perverse expositions, and interpretations of them, by Hugo Grotius in his Annotations on the Bible. Also an appendix, in vindication of some things formerly written about the death of Christ, & the fruits thereof, from the animadversions of Mr R.B. / By John Owen D.D. a servant of Jesus Christ in the work of the Gospell." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A90295.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 17, 2025.

Pages

CHAP. XXV.

A Digression concerning the 53d Chapter of Isaiah: And the vindication of it from the perverse Interpretation of HUGO GROTIUS.

THis Chapter is well by some termed Carnificina Rabbinorum;* 1.1 a place of Scripture that sets them on the rack; and makes thē turn thēselves all ways possible to escape the torture, which it puts their unbelieving hearts unto. Not long since a worthy and very learned friend told me, that speaking with Manasseh Ben Israel at Amstelredam, and urging this Prophesy unto him, he inge∣nuously told him, profecto locus iste magnum scandalum dedit; to whom the other replyed; Recte, quia Christus vobis lapis scandali est. Hulsius the Hebrew Professor at Breda, professes that some Jewes told him, that their Rabbins could easily have extricated themselves from all other places of the Prophets, if Isaiah in this place had but held his peace. a 1.2 Huls. Theolog. Judaic. lib. 1. Part. 2. Dict. Sapp. de Tempor. Messiae. Though I value not their boasting of their extricating themselves from the other Prophe∣sies, knowing that they are no lesse entangled with that of Daniel, chap. 9. (Of which there is an eminent story in Franzius,* 1.3 de sacrificiis, concerning his dispute with a Learned Jew on that subject:) yet it appeares, that by this, they are confessedly intricated beyond all hope of evading, untill they divest them∣selves of their Cursed Hypothesis.

Hence it is that with so much greedines they scraped together* 1.4 all the Copyes of Abrabaniel's Comment on this Chapter; so that it was very hard for a Christian, a long time to get a sight of it; as Constantine l' Empereur acquaints us in his Preface

Page 522

to his refutation of it: because they thought themselves in some* 1.5 measure instructed by him, to avoid the Arguments of the Christians from hence, by his application of the whole to Josiah: and I must needs say he hath put as good, yea a farre better colour of probability upon his Interpretation, then he with whom I have to do, hath done on his.

How ungratefull then, & how unacceptable to all Professours of* 1.6 the name of Jesus Christ, must the labours of Grotius needs be; who hath to the uttermost of his power reached out his hand to relieve the poore blind Creatures from their rack and Torture, by applying (though successelesly) this whole Pro∣phesy of Jeremiah, casting himselfe into the same entanglements with them, not yielding them indeed the least relief, is easily to conjecture. And this is not a litle aggravated, in that the Socinians who are no lesse racked & tortured with this Scripture then the▪ Iewes, durst never yet attempt to accommodate the things here spoken of to any other; though they have expressed a desire of so doing; and which if they could compasse, they would free themselves from the sharpest sword, that lyes at the throat of their cause; Seeing if it is certaine, that the things here men∣tioned may be applyed to any other, the satisfaction of Christ cannot from them be confirmed. This Digression then is to cast into the fire that brken Crutch, which this Learned man hath lent unto the Iewes and Socinians to lean upon, and keep them∣selves from sinking under their unbeliefe.

To discover the rise of that Learned Mans opinion, that Ieremiah* 1.7 is intended in this Prophesy, the conceits of the Iewish Doctors may a little be considered, who are divided amongst themselves; The ancient Doctours generally conclude, that it is the Messiah, who is here intended Behold my servant the Messiah shall prosper, sayes the Chaldee Paraphrast upon the place And Constantius l' Empe∣reur tells from * 1.8 R. Simeon, in his book Salkout, that the Ancient Rabbins, in their ancient Book Tancluma, and higher, were of the

Page 523

same Judgement. Rabbi Moses Alscheth is urged to the same pur∣pose at large by Hulsius. And in his comment on this place he sayes expressly, Ecce Doctores nostri laudaae memoriae uno ere statuunt, & a majoribus acceperunt, de rege Messia sermonem esse, & doctorun▪ L. M. vstigiis insistemus. And one passage in him is very admira∣ble in the same place saith he; Dicunt Doctores nostri L▪ M. omni∣um afflictionum quae mundum ingressae sunt, tertia pars Davidi & Pa∣triarchis obtigit: tertia altera seculo excisionis, ultima tertia pars regi Messiae incumbet. Where he urgeth the common consent of their Doctors for the sufferings of the Messiah. Of the same mind was R▪ Solomon, as he is cited by Perus Galatinus lib. 8. cap. 14. As the same is affirmed by the Misedrach Resh. cap. 2. 14. And in Beresheth Rabba on Gen. 24. as is observed by Raimundus Martin, Pug. fedei 3a p. Dist. 1▪ cap. 10. So that before these men grew im∣pudent and crafty in corrupting and perverting the Testimo∣nies of the Old Testament, concrning the Messiah, they gene∣rally granted him, and only him to be here intended▪ It was not for want of company then that Grotius tooke in with the Modern Rabbins, who being mad with envy and malice care not what they say, so they may oppose Jesus▪ Christ.

2. Many of the following Jewish Doctors interpret this* 1.9 place of the whole people of the Jewes. And this way goe the men, who are of the greatest note amongst them in these latter daies; as R. D. Kimchi, Aben Ezra, Abarbiniel, Lipman, with what weake and mean pretences, with what inconsistency as to the words of the text hath been by others manifested.

3. Abrabinel or Abrabaniel, a man of great note and honour amongst them, though he assent to the former Exposition of applying the whole Prophesy to the People of the Jewes, and in∣terprets the words at large accordingly, which exposition is confuted by Constantine l' Empereur, yet he inclines to a singular opinion of his own, that Josiah is the man pointed at, and de∣scribed: But he is the first and last, that abides by that inter∣pretation.

4. Grotius interprets the words of Jeremiah in the first place▪ not denying them (as we shall see) to have an Accmmodation to Christ. In this he hath the Company of one Rabbi; R. Saadias Gon, mentioned by Aben Ezra upon the 52. Chapt. of this Prophesy v. 13. But this fancy of Saadias is fully confuted

Page 524

by Abarbinel: which words because they sufficiently e∣vert the whole designe of Grotius also, I shall transcribe as they lye in the translation of Hulsus. Revera ne unum quidem versiculum video, qui de Jeremiah exponi possit: qua ratione de eo dice∣tur, Extolletur & altus erit valde? Item illud, Propter eum obdent Re∣ges os suum, Nam aetas illa Prophetas habere consueverat. Quomodo etiam dici potest Morbos nostros portasse, & dolores nostros bajulasse, & in tumie ejus curationem nobis esse, Deum in ipsum incurrere fecisse peccata omnium nostrûm: quasi ipsi poena incubuisset, & Israel fuisset immunis▪ Jam illud, Propter pecatum populi mei plaga ipsis, item, Dedit cum improbis se∣pulcrum ejus, ad ipsum referri nequit; multo minus illud, videbit semen, prolongabit dies, item, Cum robustis partietur spolium. In quibus om∣nibus nihil est quod de ipso commode affimari possit. Ʋnde vehementer mior, quomodo R. Hagaon in hanc sententiam perduci potuerit, & Sapi∣entes dari qui hanc expositionem laudant: cum tamen tota ista exponendi ratio plane aliena sit, & e Scriptura non facta.

Now certainely if this Jew thought he had sufficient cause to admire, that any blind Rabbi should thus wrest the sence of the Holy Ghost, and that any wise man should be so foolish as to commend it: We cannot but be excused, in admiring that any man professing himselfe a Christian, should insist in his steps, and that any should commend him for so doing.

That therefore, which here is affirmed, in the entrance of his Discourse by Abarbinel, namely, that not one verse can, or may be expounded of Jeremiah, shall now particularly be made good against Grotius.

1. He confesseth with us that the Head of this Prophe∣sy* 1.10 and Discourse is in vers. 13. chap. 52. The words of that verse are.

Behold my Servant shall deale prudently: he shall be exalted and ex∣tolled, and be very high.

Of the sence of which words, thus he.

Ecce intelliget servus meus] Haec omnia clarissime revelata cognoscet Ieremiah. Exaltabitur & elevabitur & sublmis erit valde.] In mag∣no honore erit apud ipsos Chaldaeos, Ierem. 39. ch. v. 40. My servant Jeremiah shall have all these things clearely revealed to him, and he shall be in great honour with the Chaldeans. So he,

First, for the words themselves: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 with the vulgar* 1.11 Latine, he renders intelliget, shall understand. The word signifies

Page 525

rather prudence for Action with successe, then any speculativ knowledge by Revelation: 1 Sam. 18. 30. it is used of David behaving himselfe wisely in the businesse of his millitary & civill employment. Its opposite saith Pagnin, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (quod incogi∣tantiam significat in rebus agendis & ignavā levitatem) which signifies incogitancy in the management of affaires and idle lightnesse: Whence the word is usually taken for to prosper in affaires, as it used of our Saviour Ierem. 23. 5. a King shall raigne 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and prosper. Nor can it be otherwise used here, considering the Connexion of the words wherein it stands: it being the precedent to his being highly exalted who is spoken of; which rather followes his dealing prudently, then his receiving revelations: So that in the very entrance there is a mistake in the sence of the word, and that mistake lyes at the bottome of the whole Interpre∣tation.

2. I deny that God speaks any where in the Scripture of any* 1.12 one, besides Jesus Christ in this phrase, without any addition, My Servant, as here; Behold my Servant. So he speakes of Christ, Ch. 42. v. 1, 19. and other places; but not of any other Per∣son whatever. It is an expression 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and not to be applyed to any, but to him, who was the Great Servant of the Father, in the Work of Mediation.

3. Even in respect of Revelations, there is no ground, why those made to Jeremiah, should be spoken of so Emphatically, and by way of Eminence above others; seeing he came short of the Prophet, by whom these words are written. Nor can a∣ny instance be given of such a prediction used concerning any Prophet whatever, that was to be raised up in the Church of the Jewes; but of Christ himselfe only.

4. The Exposition of the close of these words, he shall be* 1.13 * xalted and extolled, and be very high: (the great Exaltation of* 1.14 the Lord Jesus Christ in his Kingdome, when he was made a Prince, and a Saviour, in a most eminent manner, being set forth in various expressions, no one reaching to the glory of it) is unworthy the Learned Annotator. He shall be exalted and extol∣led, and be very high; that is, the Chaldeans shall give him victualls, and a reward, Jerem. 40. 5. and after a while, He shall be carried a Prisoner into Egypt, and there knockt on the head: such was the exaltation of the poore Prophet. What resemblance hath

Page 526

all this, to the Exaltation of Jesus Christ, whom the Learned man confesseth to be intended in these words.

The sence then of these words is, Jesus Christ the Messiah, the Servant of the Father, Isa. 42. 1, 19▪ Phil. 2. 7, 8. shall deale pudently, and prosper in the businesse of doing his Fathers will, and car∣rying on the affaires of his own Kingdome, Isa. 9. 7. And be ex∣alted farre above all Principalities and Powers, having a name given him above every name, that at the name of Jesus, &c. Phil. 2. 7, 8.

The next verse is.

As many were astonied at thee, his visage was so marred, more then a∣ny* 1.15 man, and his forme more then the Sonnes of men.

Of the Accomplishment of this, in and upon the Lord Jesus Christ, there is no difficulty. The Astonishment mentioned is that of Men, at his low, and despicable Condition as to outward appearance; which was such, as that he said of himselfe, he was a worme and no man, Ps. 22. His Condition was such, & his Visage such, as all that knew any thing of him▪ were astonied to the purpose. The marring of his visage and forme, as it may point out all the Acts of violence, that were done upon his face, by spitting, buffeting, and the like; so they ex∣presse his whole despisd, contemned, persecuted estate, and condition. But let us atend to our Annotator.

Modo secunda, modo tertia personâ de Jeremia loquitur, quod frequens* 1.16 Hebraeis: Sicut muli miratierant hominem tam egregium tam faedè tra∣ctari, in carcerem detrudi, deinde in lacum lutosum, ibi{que} & paedore & cibi inopiâ tabescere: Sic contra, rebus mutatis, admirationi erit honos ipsi ha∣bitus.

Hee speaks of Jeremiah, sometimes in the second, sometimes in the third Person, which is frequent with the Hebrews: As many wondered that so excellent a person should so vilely be dealt with, be thrust into Prison, and then into a miry lake, and there to pine with stinke, and want of food: So on the contrary, affaires being changed, the Honour afforded him, shall be matter of admiration.

1. To grant the first observation▪ as to the change of Per∣sons* 1.17 in the discourse, the word (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 shall be astonied) here u∣sed, signifies not every slight Admiration, by wondering upon any occasion, or that may be a little more then ordinary: but mostly, an Astonishment arising from the contemplation of some uthfull spectacle. So Levit. 26. 32. I will bring the Land into deso∣lation,

Page 527

and the Enemies which dwell therein, shall be astonied at it; and the word is neer twenty times used to the same purpose. This by way of diminution is made, mirati sunt, admirationi erit.

2. This Astonishment of men, is by Grotius referred both to* 1.18 the dejection, and Exaltaion of Ieremiah, whereof there is nothing in the words. It is the Amazement of en, at the despicable con∣dition of him, that is spoken of, only, that is intended; but with∣out intruding something of his Exaltation, this discourse had wanted all colour or pretext.

3. Was it so great a matter in Ierusalem, that a Prophet should be put in Prison, there, where they imprisoned, stoned, tor∣tured, and slew them almost all, one after another, in their se∣verall Generations, that it should be thus prophesyed of, as a thing that men would, and should be amazed at? Was it any wonder at all in that Citty, whose streets not long before, had runne with the blood of innocent men, that a Prophet, should be cast into Prison? Or was this peculiar to Ieremiah to be dealt so withall? Is it any matter of Astonishment to this very day? Was his Honour afterward, such an amazing thing, in that for a little season he was suffered to go at Liberty, and had victualls given him? Was not this, as to the thing it selfe, common to him with many Hundred others? Were his afflictions such, as to be beyond compare with those of any man, or any of the Sons of men? Or his Honours such, as to dazle the eyes of men with Admiration and Astonishment? Let a man dare to make bold with the word of God▪ and he may make as many such Appli∣cations as he pleaseth, and find out what Person he will, to an∣swer all the Prophecies of the Messiah. This not succeeding, let us try the next verse.

So shall he sprinkle many Nations; the Kings shall shut their mouthes* 1.19 at him: for that which had not been told them, shall they see, and that which they had not heard, shall they consider.

Ita asperget gentes multas] in Hebr▪ sic asperget; ut responde•••• illi sicut, quod praecessit. Multoex Gentibus ab Idolorum cultu vertet. Similitudo sumpta ab aspersionibus Legalibus; unde & Chaldae•••• 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 est bjurgari. At LXX habent 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. non malè, nam mirari est aspergi fulgore alicujus.

In the Hebrew it is, So he shall sprinkle, that it might answer to the, As, that went before. He shall turne many of the Nations from the

Page 528

worship of Idols. A similitude taken from the Legall wash∣ings. whence 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 with the Chaldees is to rebuke. The LXX render it. So shall many Nations wonder at him: not bad∣ly▪ For to wonder is as it were, to be sprinkled with any ones brightnesse.

For the Exposition of the words.

1. We agree that it is, So he shall sprinkle: an 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, relating* 1.20 to the 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 v. 14. As many were astonied, &c. The great work of Christ, and his exaltation therein, being rendred in oppo∣sition to his Humiliation, and Dejection before mentioned: As he was in so meane a condition, that men were astonied at him, so he shall be exalted, in his great work of converting the Na∣tions, to their Admiration.

2. It is granted, that the Expression, he shall sprinkle, is an Al∣lusion* 1.21 to the legall washings, and purifications, which as they were typicall of reall Sanctification, and Holinesse; so from them is the Promise thereof so often expressed in the termes of washing and cleansing, Ezek. 36. 26, 27. the Terme being preser∣ved and used in the New Testament frequently; the Blood of Christ, whereby this work is done, being therefore called the Blood of sprinkling; Eph. 5. 25, 26. Heb. 9. 14. The pouring out of the Spirit by Jesus Christ, for the purifying, and sanctifying of ma∣ny Nations, not the Iews only, but the Children of God throughout the World, by Faith in his Blood, is that which is here intended. What the use of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Chaldee to this purpose, is, I know not.

3. The LXX have very badly rendred the words, Many Nations* 1.22 shall wonder at him; both as to words & sence. For 1. as the words will not beare it; so 2. they make that the Action of the Nations towards Christ, which is his towards thē; They loose the whole sence of the words, & what they say, falls in with what fol∣lowes, & is cleerly expressed. 3. It is not helped by the Expla∣nation given to it, by the Annotator. The First expression is Meta∣phorical, which the LXX render by a word proper, remote from the sence intended; which the Annotator explaines by another meta∣phor. By which kind of proceedure, men may lead words and senses whither and which way they please.

4. For the Accommodation of the words to Ieremiah; how* 1.23 did he sprinkle many Nations; so as to answer the type of Legall

Page 529

cleansing? Did he poure out the Spirit upon them? Did he san∣ctify, and make them holy? Did he purge them from their ini∣quities? But he turned many amongst the Nations, from the worship of Idols: But who told Grotius so? Where is it written or recor∣ded? He prophesyed indeed of the desolation of Idolls and Idola∣ters: Of the Conversion of many; of any among the Heathen by his Preaching, he being not purposely sent to them, what evi∣dence have we? If a man may faine what he please, and affixe it to whom he please, he may make whom he will to be foretold in any Prophesy.

Kings shall shut their mouth at him.] Reges, ut Nebuchodonosor Chal∣daeorum,* 1.24 & Nechos Aegyptiorum, eorum{que} Satrapae admirabuntur cum si∣lentio, ubi videbunt omnia, quae dixit Ieremias ad amussim & suis tempo∣ribus impleta.

Kings, as Nebuchodonosor of the Chaldees, & Necho of the Aegyptians, and their Princes, shall admire with silence, when they shall see all things foretold by Ieremiah come to passe exactly, and to be fulfilled in their own time.

That by this Expression, Wonder and Amazement is inten∣ded, is agreed: As men, all sorts of men before were astonied at his low condition; so even the greatest of them shall be Asto∣nied at the prosperity of his worke and Exaltation. The Rea∣son of this their shutting their mouthes in silence and Admiration, is, from the work which he shall doe; that is, he shall sprinkle ma∣ny Nations; as is evident from the following reason assigned: for that which hath not been told them, shall they see; which expresseth the Meanes whereby he should sprinkle many Nations, even by the Preaching of the Gospell to their Conversion.

For the Application hereof to Ieremiah. 1. That the Kings* 1.25 mentioned did so become silent with Admiration at him and Asto∣nishment, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: and all these magnificent thoughts of the Chaldeans dealing with Ieremiah, is built only on this; that look∣ing on him, as a man that had disswaded the Iews from their Rebellion against them, and rebuked all their wickednesse, and foretold their ruine, they gave him his Life, and Liberty. 2. The Reason assigned by Grotius, why they should so admire him, is for his predictions: but the Reason of the great Amazement and Astonishment at him, in the Text, is his sprinkling of many Na∣tions: so that nothing, not a word, or expression doth here agree to

Page 530

him. Yea this Glosse is directly contrary to the letter of the Text.

The close of these words is; That which had not been told them shall they see, and that which they had not heard, shall they consider. Of which he sayes; They shall see that come to passe, foreseen and foretold by him, which they not heard of by their Astrologers or Magitians.

1. But what is it, that is here intended? The desolation of* 1.26 Ierusalem: That was it which Ieremiah foretold; upon the ac∣count whereof he had that respect with the Chaldees, which through the mercy of God he obtained. Is this that which is thus emphatically exprest; That which they had not heard, that which they had not been told, this they should see, this they should consider. That this is directly spoken of Jesus Christ, that he is the thing which they had not seen, or heard of, the Apostle tells us, Rom. 15. 21. Strange that this should be the desolation of Iersalem. 2. It is probable that the Magicians and Astrologers, whose life and trade it was to flatter their Kings with hope of successe in their Warres, and undertaking, had foretold the taking of Jeru∣salem, considering that the King of the Chaldees, had used all* 1.27 manner of divinations, before he undertook the warre against it. It is too much trouble to abide on such vain imaginations. Nor doth Grotius take any care to evidence, how that which he delivers as the sence of the words, may so much as be typi∣cally spoken of Jesus Christ, or be any way accommodated to him.

The Prophet proceeds Chap. 53. with the same continued* 1.28 discourse. Who hath believed our report; and to whom is the Arme of the Lord revealed? which words are thus illustrated by the An∣notator.

Vultis scire, inquit, quis ille sit futurus de quo caepi agere, qui & meis prophetiis plenam habebit fidem, & ipse ae maximis rebus, quas potentia Dei peraget, revelationes accipiet exactissimas, omnibus circumstantiis ad∣ditis: Dabo vobis geminas ejus notas, unde cognosci possit: Hae notae in Ieremiam quidem congruunt prius, sed potius in Christum

Will you know, saith he, who he shall be, of whom I have begun to treat? Who shall both fully believe my Prophecies, and shall himselfe receive most exact Revelations of the great things that the Power of God shall bring to passe, all the circumstances being added; I will give you two notes of him,

Page 531

by which he may be known: These notes in the first place a∣gree to Ieremiah; but rather to Christ.

I suppose i we had not the Advantage of receiving quite* 1.29 another Interpretation of these words, from the Holy Ghost himselfe in the New Testament, yet it would not have been easy for any to have swallowed this Glosse, that is as little al∣lyed to the Text, as any thing that can possibly be imagined. The Holy Ghost tells us, that these words are the complaint of the Prophet, and the Church of Believers unto God, concerning the paucity of them that would believe in Christ, or did so be∣lieve, when he was exhibited in the flesh: the power of the Lord with him for our Salvation, being effectually revealed to very few of the Jewes: so Ioh. 12. 37, 38. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him, that the saying of Isaias the Prophet might be fulfilled, Lord who hath believed our report, and to whom hath the arme of the Lord been revealed? So Rom▪ 10. 16. But they have not obeyed the Gospell; for Isaias saith, Lord, who hath believed our report?

. Let us now a little compare these severall Interpretati∣ons:* 1.30 Who hath believd our report? Lord how few do believe on Christ, working miracles himself▪ & preached by the Apostles? Jeremiah shall blieve my▪ Prophecies, saith Grotius. To whom is the arme of the Lord revealed? To how few is the power of God unto salvation made known by the Holy Ghost? Ieremiah also shall have cleer revlations, saies Grotius. And this is counted Learnedly to interpret the Scriptures; and every day are such Annotations on the Scriptue multiplied.

3. It is not then the Prophets prediction of what he should do,* 1.31 of whom he treats, what he should Believe, what he should Re∣ceive, whereof there is notice given in this verse; but what o∣thers shall doe in reference to the Preaching of him; they shall not believe, Who hath believed?

4. The Annotator tells us, these words do agree to Chrst* 1.32 chiefly, and magis 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. This then must be the signification of them, according to his Interpretation, in relation unto Christ: He shall believe the Prophesies of Isaiah, and receive revelations of his own. For my part I am rather of the mind of Iohn and Paul, concerning these words, then of the Learned Annotator's▪

5. There is no mention of describing the person spoken of,

Page 532

by two notes: but in the first words the Prophet enters upon the description of Christ, what he was, what he did, and suffered for us, which he pursues to the end of the Chapter.

V. 2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a ro••••* 1.33 out of a dry ground; he hath no forme nor comelinesse, and when we shall see him, there is no beauty, that we should desire him.] An entrance is made in these words, into the account that the Prophet intends to give, why so few believed in Christ the Messiah, when he came, after they had looked for him, and desired him so long, namely his great unsuitablenesse to their Expectation; They looked for a Person shining in Honour and Glory, raysing a vi∣sible pompous terrene Kingdome, whereof they should be made par∣takers. But Christ, when he comes indeed, grows up both in his humane nature, and his Kingdome, as a tender plant, obnoxious to the incursions of Beasts, Winds, and Stormes, and treading on of every one; yet preserved by the providence of God, under whose eye, and before whom he grew up, he shall prosper; and he shall be as a Root preserved in the dry ground of the parcht house of David, and poore Family of Mary and Ioseph, every way outwardly contemptible; so that from thence none could look for the Springing of such a branch of the Lord. And whereas they expected that he should appeare with a great deale of outward forme, Lovelinesse, Beauty, and every thing that should make a Glorious Person desireable, when they come to see him, indeed, in his outward condition, they shall not be able to discover a∣ny thing in the World, for which they should desire him, own him, or receive him. And therefore after they shall have gone forth upon the report that shall goe of him, to see him, they shall be offended and returne, and say, Is not this the Carpenters sonne, and are not his Brethren with us? This sword of the Lord, which lyes at the Heart of the Jewes to this day, the Learned Annotator labours to ase them of, by accommodating these words to Ieremiah; which through the favour of the Reader, I shall no otherwise refute, then by its repetition: For he shall grow up before the Lord as a tender plant; Jeremiah shall serve God in his Propheticall Office, whilest he is young: And as a root out of a dry ground: He shall be borne at Anathoth, a poor village. He hath no forme nor comelinesse: He shall be heavy and Sad. And when we see him &c. He shall not have an amiable countenance. Who

Page 533

might not these things be spoken of him that was a Prophet, if the name of Anathoth be left out and some other supplyed in the roome thereof?

The third verse pursues the description of the Messiah in re∣spect of his abject outward condition, which▪ being of the same import with the former, and it being not my ayme to comment on the Text, I shall passe by.

V. 4. Surely he hath borne our griefes and carryed our sorrowes: Yet* 1.34 we did esteeme him stricken, smitten of God, and afflicted.] Having for∣merly given the sence of these words, and vindicated them from the Exceptions of the Socinians, I shall do▪ no more but ani∣madvert upon their accommodation to Ieremiah by Grotius. Thus then he,

Vere languore nostros ipse tulit.] Ille non talia meritus, mala subiit quae nos eramu meriti. Haec omnia ait Iudaeos dicturos post captam urbem He that deserved no such thing underwent the evills that we had deserved. All these things he saith the Iewes shall say after the taking of the Citty.

It is of the unworthy dealing of the Iewes with the Prophet in Ierusalem during the seige, that he supposes these words are spoken, and spoken by the Iewes after the taking of the Citty. The summe is, when he was so hardly treated, we deserved it, even to be so dealt withall, not he, who delivered the word of God.

But 1. The words are, he bare our griefes, and carryed our sorrowes:* 1.35 That by our griefes & sorrowes our sins, and the punishment due to them are intended, hath been declared. That the force of the words bearing and carrying do evince, that he tooke them upon himselfe, hath also been manifested. That he so tooke them, as that God made them meet upon him in his Justice, hat likewise been proved. That by his bearing of them we come to have peace, and are freed▪ shall be farther cleared; as it is ex∣pressly mentioned, v. 5, 11. Let us now▪ see how this may be ac∣commodated to Ieremiah: Did he undergoe the punishment due to the sinnes of the Jewes? Or did they beare their own sinnes? Did God cause their sinnes to meet on Him, then when he bare them, or is it not expressly against his Law, that one should beare the sinnes of another? Were the Jewes freed▪ Had they peace by Ieremiah's sufferings? Or rather did they not

Page 534

hasten their utter ruine? If this be to interpret the Scripture, I know not what it is to corrupt it.

2. There is not the least▪ evidence, that the Iewes had any* 1.36 such thoughts, or were at all greatly troubled after the taking of the City by the Chaldeans, concerning their dealings with Jeremiah; whom they afterwards accused to his face, of being a false Prophet, and lying to them in the name of the Lord. Neither are these words supposed to be spoken by the Jewes, but by the Church of God.

Et nos exstimavimus eum percussum (leprosum v. 6.) vulneratum &* 1.37 a Deo humiliatum] Nos credidimus Jeremiam merito conjectum in car∣erem & lacū, Deo illum exosum habente, ut hostem Ʋrbis, Templi, & Pseu∣doprophetam. We believed that Ieremiah ws deservedly cast into the prison and mire, God hating him as an enemy of the City and Temple, and as a false Prophet. But

1. These words may be thus applyed to any Prophet what∣ever, that suffered Persecution & martyrdom from the Jewes, as who of thē did not, the one or the other? For they quickly saw their errour and mistake as to one, though at the same time they fall upon another; as our Saviour upbraideth the Pharisees.

Nor

2. Was this any such great matter, that the Jewes should think a true Prophet to be a false Prophet, and therefore deser∣vedly punished, as in the Law was appointed, that it should thus signally be foretold concerning Ieremiah. But that the Sonne of God, the Sonne and heire of the Vineyard, should be so dealt withall, this is that the Prophet might well bring in the Church thus signally complaining of. Of him to this day are the thoughts of the Jewes no other then as here recorded, which they expresse by calling him 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The reason of the low condition of the Messiah, which was so* 1.38 misapprehended of the Jewes, i rendred in the next verse, and their mistake rectifyed.

But he was wounded for our transgressons, he was bruised for our ini∣quities, the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we re haled▪

I suppose it▪ will not be questioned, but that these words be¦long to our Blessed Saviour, and that Redemption which he wrought for us by his death and blood. Not only the full ac∣complishment

Page 535

of the thing it selfe, as delivered in the New Te••••ament, but the quotation of the words themselves, to that end and purpose 1 Pet. 2. 24. do undenyably evince it. In what sence the words are to be understood of him, we have former∣ly declared. That in that sence they are applicable to any o∣ther will not be pleaded. That they have any other sence is yet to be proved. To this, thus the Annotator.

Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras] in Hebraeo. At* 1.39 vero ipse vulneratus est (id est, male tractatus est) crimine nostro: in nobis culpa fuit, non in ipso: Sic & quod sequitur, Attritus est per culpam nostrorum: Iniquissima de eo sensmus & propterea crudeliter eum tractavimus: id nunc rebus ipsis appare: Similia dixerant Judaei qui se converterunt die Pentecostes: & denceps.

But he was wounded for our transgressions] in the Hebrew, But he was wounded (that is, evilly entreated) by our fault. The fault was in us, not in him: And so that which followes: He was bruised by our fault: we thought ill of him, and therefore handled Him cruelly: This now is evident from the things themselves: The like things said the Iewes who converted themselves on the day of Pentecost, and afterwards.

The Reading of the words must first be considered, and then* 1.40 their sence and meaning: For against both these doth the Lear∣ned Annotate transgresse, perverting the former, that he might the more easily wrst the latter. He was wounded for our sinnes [crimine nostro] by our crime; that is, it was our fault not▪ his, that he was so evilly dealt with. And not to insist on the word, wounded or tor∣mented with pain, which is slightly interpreted by evil-entreated, the question is, whether the efficient, or procuring and meritorious cause o Christs wounding be here expressed.

2. The words used to expresse this cause of wounding are* 1.41 two, and both Emphaticall: the first is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, he was wounded 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉▪ for our prevarications, our proud transgres∣sing of the Law▪ 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, est rebellare, & exire a voluntate Domini, vel praecepto, ex superba: R. D. in Mich. It is properly to ebell a∣gainst man or God; Against man▪ 2 King. 3. 7. The King of Moab 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 hath rebelled against me: and Ch 8. v. 20. In his daies Edom 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 rebelled: as also against God, Isa. 1. . I have brought up Chil∣dren, and they 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 have rebelled against mee. Nor is i used in a∣ny other sence in the Scripture, but for Prvarication and Rebel∣lion

Page 536

with an high hand, and through pride: The other word is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; He was bruised 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 for our iniquities; The word signifies, a declining from the right way, with perversity and fro∣wardnesse. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, est iniquè vel perversè agere; propriè curvum esse, vel incurvari; so that all sorts of sinnes, are here Emphatically and Distinctly expressed, even the greatest Rebellion, and most perverse, crooked turning aside from the waies of God.

3. Their Causality, in reference to the wounding of him here* 1.42 mentioned, is expressed in the Preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 min, which pro∣perly is de, ex▪ à, è, from, or for. Now to put an issue to the sence of these words, and thence, in a good measure, to the sence of this place, let the Reader consult the Collections of the use of this Preposition in Pagnine, Buxtorf, Calasius, or any other; when he finds it with sin as here, and relating to punishment, if he find it once to signify any thing but the meritorious procuring cause of punishment, the Learned Annotator may yet enjoy his in∣terpretation in quietnesse. But if this be so? If this Expression do constantly and perpetually denote the impulsive procuring cause of punishment; it was not well done of him, to leave the preposition quite out in the first place, and in the next place so to expresse it, as to confine it to signify the efficient cause of what is affirmed.

This being then the reading of the words, He was wounded or tormented for our sins: The sence as relating to Jesus Christ, is manifest. When we thought he was Justly for his own sake, as a Seducer, and Malefactor, smitton of God, he was then under the Punishment due to our Iniquities; was so tormented for what we had deserved. This is thus rendred by our Annotator. Jeremiah was not in the fault, who Prophesyed to us, but we, that he was so evil∣ly dealt with: He was bruised for our Iniquities, that is, we thought hard of him, and dealt evilly with him; which may passe with the former.

The LXX render these words: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉* 1.43 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: Rightly! to be wounded 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is to be wounded for, and not by sinne, no otherwise then that also signifies the impulsive cause. And the Chaldee Paraphrast, not able to avoid the cleernesse of the Expression, denoting the meritorious cause of Punishment, and yet not understanding how the Messiah should be wounded,

Page 537

or punished, he thus rendred the words: Et ipse aedificabit do∣mum Sanctuarii nostri, quod violatum est propter peccata nostra, & tradi∣tum est propter iniquitates nostras.

He shall build the House of our Sanctuary, which was violated for our sinnes (that is, as a punishment of them) and delivered for our iniquities.
So he: not being able to offer sufficient violence to the phrase of ex∣pression, nor understanding an Accommodation of the words to him spoken of, he leaves the words, with their own proper sig∣nificancy, but turnes their intendment, by an addition to them, of his own.

Proceed we to the next words, which are exegeticall of* 1.44 these: He was wounded for our sinnes; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes are we healed. Of these thus the An∣notator

Disciplina pacis nostrae super eum] apud eum, id est, monitis, nobis attulit salutaria, si ea reciperemus.

He gave us wholsome warnings, if we would have received them.

But 1. there is in this sence of the words, nothing Peculiar to Ieremiah; All the rest of the Prophets did so, and were reje∣cted no lesse then he.

2. The words are not, He gave us good Counsel, if we would have* 1.45 taken it: But, The Chastisement of our Peace was upon him. And what affinity there is between these two Expressions, that the one of them should be used for the Explication of the other, I professe I know not; Peter expounds it by, He bare our sinnes in his own body on the Tree, 1 Pet. 2. 24.

3. The word rendred by us, Chastisement; by the vulgar Latin* 1.46 which Grotius followes, disciplina, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Musar; which as it hath its first signification to learne, so it signifies also to correct, because Learnng is seldome carried on without correction; and thence disciplina signifies the same. Now what is the Correction of our Peace? Was it the Instruction of Christ, not that he gave, but that he had, that we have our Peace by? The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 he renders, apud eum, contrary to the known sence of the word; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is to ascend, to lift up, to make to ascend; a word of most fre∣quent use; thence is the word used, rendred super; intimating that the Chastisement of our Peace was made to ascend on him; as Peter expresseth the sence of this place; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: he carried up our sins

Page 538

on his body on the Tree; they were made to ascend on him. The LXX render the words 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; the Vulgar Latine super eum: And there is not the least colour for the Annotators, Apud eum. Now the Chastisement of our Peace, that is, the punishment that was due, that we might have peace, or, whereby we have peace with God, was upon him; is (it seems) He gave us good Coun∣sell and admonition, if we would have followed it.

4. Here is no word expressing any act of the person spoken* 1.47 of, but his suffering or undergoing punishment. But of this enough.

Et livore ejus sanati sumus] Livore ejus, id est, ipsius patientiae,* 1.48 nos sanati fuissemus, id est, liberati ab impendentibus malis, si verbis ipsius, tanta malorum tolerantia confirmatis, habuissemus fidem. Hebraei potentialem modum aliter quàm per indicativum exprimere nequeunt; ideo multa adhibenda attentio ad consequendos sensus.

With his stripes we are healed.] with his wound, or sore, or stripe, that is, by his Patience we might have been healed; that is, freed from impendent evills, had we believed his words, confir∣med with so great bearing of evills. The Hebrews cannot expresse the Potentiall mood, but by the Indicative: there∣fore much attention is to be used to find out the sence.

I cannot but professe, that setting aside some of the monstrous* 1.49 figments of the Iewish Rabbins, I never in my whole life, met with an Interpretation of Scripture, offering more palpable vio∣lence to the Words, then this of the Annotator. Doubtlesse to repeate it, with all Sober men, is sufficient to confute it. I shall briefely adde;

1. The Prophet saies, we are healed: the Annotator, we might have been healed, but are not.

2. The healing in the Prophet, is by deliverance from sinne, mentioned in the words foregoing: and so interpreted by Peter, 1 Ep. 2. 24. whereby we have Peace with God, which we have. The healing in the Annotator, is the deliverance from destructi∣on by the Chaldeans which they were not delivered from, but might have been.

3. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Chabura, in the Prophet, is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Peter; but pa∣tience in the Annotator.

4. By his stripes we are healed, is in the Annotator, By hearkning to him we might have been healed; or delivered from the evills

Page 539

threatned, by his stripes; that is, by hearkning to his Counsell, when he endured evills patiently; we are healed, that is, we might have been delivered, but are not.

5. As to the Reason given of this Interpretation, that the Hebrews have no Potentiall Mood, I shall desire to know who compel'd the Learned Annotator to suppose himselfe wiser then the Holy Ghost, 1 Pet. 2. 24. to wrest these words into a Poten∣tiall signification, which he expresseth directly, actually, Indicative∣ly. For a Iew to have done this out of hatred and enmity to the Crosse of Christ, had been tolerable: but for a man profes∣sing himselfe a Christian, it is somewhat a strange attempt.

6. To close with this verse; we do not esteeme our selves at* 1.50 all beholding to the Annotator, for allowing an Accommodati∣on of these words to our blessed Saviour; affirming, that the Jewes, who converted themselves (for so it must be expressed, least any should mistake, and think their Conversion to have been the work of the Spirit, and Grace of God) on the day of Pentecost, used such words, as those that the Jewes are fained to use, in re∣ference to Ieremiah. It is quite of another businesse that the Pro∣phet is speaking; not of the sinne of the Jewes in crucifying Christ, but of all our sinnes, for which he was crucifyed;

Munera quidem misit, sed misit in hame.

V. 6. All we like sheep are gone astray, we are turned every one to his* 1.51 own way, and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.

Grotius. Erraveramus a Manassis temporibus, alii ad alia idola: Et permisit Deus ut ille nostro gravi crimine indigna pateretur. We have all erred from the dayes of Manasseh, some fol∣lowing some Idols, others others: And God permitted that he by our grie∣vous crime should suffer most unworthy things.

Though the words of this verse are most important, yet ha∣ving at large before insisted on the latter words of it, I shall be briefe in my Animadversions on the signall depravation of them by the Learned Annotator. Therefore.

1. Why is this Confession of sinnes restrained to the* 1.52 times of Manasseh? and not afterwards? The expression is universall, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 all of us: and a man to his owne way. And if these words may be allowed to respect Jesus Christ at all, they will not beare any such restriction. But this is the 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 of this interpretation; that these are the

Page 540

words of the Jewes after the destruction of Jerusalem; which are the words of the converted Jewes and Gentiles, after the suf∣fering of Jesus Christ.

2. Why is the sinne confessed, restrained to Idolatry? Mens* 1.53 own wayes which they walk in, when they turne from the wayes of God, and know not the wayes of peace, comprehend all their evills of every kind, that their hearts and lives are in∣fected withall.

3. The last words are unworthy a person of much lesse learn∣ing,* 1.54 and Judgement then the Annotatour. For

1. The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Hiphghiah (of which before) is inter∣preted without pretence▪ warrant, or colour, Permisit God per∣mited. But of that word sufficiently before.

2. By his suffering unworthy things through our fault, he understands not the meritorious cause of his suffering, but the meanes whereby he suffered; even the unbeliefe & Cruelty of the Iewes, which is most remote from the sence of the place.

3. He mentions here distinctly, the fault of them that speake, and his suffering that is spoken of. Permisit Deus ut ille nostro gravi crimine indigna pateretur: when in the Text the fault of them that speake, is the suffering of him that is spoken of. Our iniquities were laid on him; that is, the punishment due to them.

4. His suffering in the Text is Gods act: in the Annotations, the Iewes only.

5. There is neither sence nor coherence in this Interpreta∣tion of the words. We have all sinned, and followed Idols: and God hath suffered him to be evilly intreated by us: When the whole context evidently gives an account of our deserving, and the wayes whereby we are delivered: And therein a reason of the low and abject condition of the Messiah in this world. But of this at large elsewhere.

Vers. 7. He was oppressed, and he was afflicted, yet he* 1.55 opened not his Mouth: he is brought as a Lambe to the slaughter, and as a sheepe before her sharers is dumb, so he opened not his mouth.

Oblatus est, quia ipse voluit, & non aperuit os suum] in Hebr. oppressus. & afflictus fuit, & non aperuit os suum. Sensum bene expresserunt LXX 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 541

Etiam tunc cum in Carcerem ageretur, & in locum lutosum nihil fecit, dixitve iracunde.

Sicut ovis] initissimum animal.

Et quasi agnus] cum quo ipse Ieremias se comparat, Cap. 11. v. 18.

He was offered because he would, and he opened not his mouth] in the Hebrew, he was oppressed and afflicted.

The LXX have well expressed the sence. Because of affliction he opened not his mouth: Even then when he was thrown into the prison and mire, he neither did, nor spake any thing angrily.

As a Sheep] a most mild Creature.

And as a Lamb] wherewith Jeremiah compares himselfe, Chap. 11. v. 18.

The processe of the words is to give an account of the same* 1.56 matter formerly insisted on, concerning ones suffering for the sinne of others. That the words are spoken of the Lord Jesus, the Holy Ghost hath long since put it out of question, Act. 8. 32. And though there be some difficulty and variety in the Inter∣pretation of the first words, yet his patient suffering as the lamb of God, typed out by all the Sac••••fices of the Jewes, under the punishment due to our sinnes, shines through the whole.

1. For the words themselves they are 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which are variously rended: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 LXX.* 1.57 And he for, or because of affliction. Oblatus est quia ipse voluit. Vulg. Lat. He was offered because he would. Oppressus est & ipse afflictus est. Arias Mont. Exigitur & ipse affligitur, Jun it was exacted, and he was afflicted. Others, It was exacted, and he answred, which seemes most to agree with the Letter; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is some∣times written with the point on the right corner of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and then it signifies to approach, to draw nigh; and in the matter of Sacrifice it signifies to offer, because men drew nigh to the Lord in offering. So Amos 5. 25. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Have you made to draw nigh your offerings and Sacrifices? Or have you offered? Thus the Vulg. Lat. read the word, and rendred it Oblatus est, he was offe∣rd. With the point in the left corner, it is to exact, to require, to afflict, to oppresse. To exact and require at the hands of any, is the most common sence of the word. So 2 King. 23. 25. Jehoja∣chim exacted silver and gold of the people of the Land. Thence

Page 542

is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 an Exactour, one that requires what is imposed on men Zec. 9. 8. & 10. 4. Being used here in a passive sence, it is, it was exacted, and required of him. that is, the punishment due to our sinnes was required of Jesus Christ having undertaken to be a sponsor: And so Junius hath supplyed the words: Exigi∣tur paena, Punishment was exacted. And this is more proper, then what we read, He was oppressed; though that also be significant of the same thing. How the punishment of our sinne was exacted or required of Jeremiah, the Annotatour declares not.

The other word is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Naanch; the Vulg. Lat. seemes to* 1.58 looke to the active use of the word, to answer; and therefore renders it voluit; he would, he willingly submitted to it, or he undertook to do that which was exacted. And much may be said for this interpretation from the use of the word in Scrip∣tur. And then the sence will be, it was exacted of him; or our pu∣nishment was required of him, & he undertook it with willing∣nesse, & patience: so it denotes the will of Christ in undergoing the penalty due to our sinnes, which he expresseth Psal. 40. 8. Heb. 10. 6, 7. Take it in the sence wherein it is most commonly used, and it denotes the event of the exacting the penalty of our sinnes of him: He was afflicted. In what sence this may possibly be applyed to Ieremiah, I leave to the Annotatour's friends to find out.

The next words, He opened not his mouth, he applyes unto the Pa∣tience* 1.59 of Ieremiah, who did neither speak, nor do any thing angrily when he was cast into prison. Of that honour which we owe to all the Saints departed, and in an especiall manner to the great builders of the Church of God, the Prophets and Apo∣stles, this is no small part, that we deliver them from under the burthen of having that ascribed to them, who are members, which is peculiar to their head. I say then, the perfect submission and patience expressed in these words, was not found in holy Ieremiah, who in his Affliction and triall opened his mouth, and cursed the day wherein he was borne: & when he says that himself was as a Lamb, and as an Oxe appointed to the slaughter, in the same place, and at the same time he prayes for vengeance on his Adversaries, Ierem. 11. 19. in those words, not denoting his pa∣tience, but his being exposed to their cruelty.

Page 543

V. 8. He was taken from prison and from judgement, and who* 1.60 shall declare his generation? For he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he smitten.

The person speaking is here changed, as is manifest from the closed of the verse, for the transgression of my people; who were the speakers before. These then are the words of God by the Pro∣phet: and they are not without their difficulties, concerning which the Reader may consult Commentatours at large. Grotius thus

De carcere & judicio ablatus est] id est, liberatus tandem: Judicium vocat hoc, quia specie judicii ipsi haec mala imposita fuerunt. Jerem. 32.* 1.61 3. liberatur autem per Babylonios. Generationem ejus quis enarrabit?] Quis numerare poterit dies vitae ejus? id est, erit valde longaevus. Quia abscissus est de terra viventium] nempe cum actus fuit primum in car∣cerem, deinde in lacum illum caenosum, & rursum in carcerem.

He was taken from prison and judgement.] that is, he was at length delivered. He calls it judgement, because these evills were imposed on him with a pretence of Judgement. But he was freed by the Babylonians: Who shall declare his gene∣ration?] Who shall be able to number the dayes of his life? that is, He shall live very long. For he was cut off out of the land of the living] namely, when he was throwne into the prison, and then into the miery pit, and then into prison a∣gaine.
He adds, Propter scelus populi mei percussi eum] in Heb. est plaga ipsi (supple supervenit) populi summo errore, ac crimine, ut ante dictum est.
For the wickednesse of my people I have stricken him] in the Hebrew it is, Stroke i on him (that is, befell him) through the great errour and fault of the people, as it before said. So farre he.

The sence of these words being a little tryed out, their ap∣plication will be manifest. The first words are not without* 1.62 their difficulty, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 from prison say we. The word is from 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 prohibere, coercere; to forbid and restraine: and is no where used for a prison directly. The LXX have rendred it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in his humility or humiliati∣on, his Judgement or sentence was taken away, refer∣ring one of the words to one thing, and another to another. The Vulgar Latine, Angustia: Arias Mountanus, clausura: Junius, per coarctationem: rendring the preposition by, not from. The

Page 544

word is rendred by us, oppression: Psal. 107. 39. it is at the ut∣most in reference to a Prison, claustrum, a place where any may be hut up: but may as well be rendred Angustia, with the Vulgar Latine; better coarctation, with Junius, being taken for any kind of stait and restraint. And indeed properly our Saviour was not cast into a Prison, though he was all night un∣der restaint. If the intendment of the words be about what he was dlivered from under which he was; and not what he was delivered from, that he should not undergoe it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and from judgement, there is no difficulty in the word. Only whose judgement it is, that he was taken from, is worth inquiry; whi∣ther that of God or man▪ 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 he was taken, ublatus est. The Vulgar Latine, he was taken up. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is capere, accipere, fere, tollere, a word of very large use, both in a good, and in a bad sence; to be taken up, it will scarcely be found to signify; to be taken a∣way, very often.

Now the sence of these words is, that either Christ was* 1.63 taken away, that is, killed and slaine by his pressures, and the pre∣tended judgement that was passed on him, or else that he was de∣livered from the straights and judgement, that might have come upon him. Although he was so afflicted, yet he was taken away from distresse & judgement. Iunius would have the former sence: & the exegesis of the word, taken away, by the following words he was cut off from the Land of the Living, seeme to require it: In that sence the words are, Bdurance, restraint, affliction & judgement, either the Righteous Judgment of God, (as Iunius) or the pre∣tended▪ juridicall processe of men, he was taken away or slain. If I go off from this sence of the words, of all other apprehensions, I should cleave to that of eternall restraint or condemnation, from which Christ was delivered in his greatest distresse, Isa. 50. 7, 8. Heb. 5. 7. Though his Afflictions were geat, and his pressures sore, yet he was delivered from eternall restraint and Condemna∣tion; it being not possible that he should be detained of death.

Applying all this to Ieremiah, sayes Grotius, he was delivered* 1.64 from prison and judgement by the Babylonians That 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is delive∣red, & that he was delivered by the Babylonians frō judgment, after that judgment had passed on him, & sentence been executed for many moneths, is strange. But let us proceed to what followes.

Who shall declare his generation? Who shall speak it, or be able

Page 545

to speak it? 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 his generation. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is aetas, generatio, saeculum: gr. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; who shall expound his gene∣ration, or declare it: that is, though he be so taken away by oppession, and judgement, yet his continuance, his generation, his abiding shall be such, as Quis eloquetur? Who shall speake it? It shall be for ever and ever; for he was to be satisfied with long, or eternall life, and therein to see the Salvation of God.

This is (saies Grotius) Wo can declare the Generation of* 1.65 Ieremiah? he shall live so great a space of time. He began his Prophesy when he was very young, Ch. 1. v. 5. even in the 13th yeare of Iosiah: and he continued Prophesying in Ierusalem un∣till the 11th yeare of Zedekiah, about 40 years: and how long he lived after this is uncertain. Probably he might live in all 60 years; whereas it is evident that Hosea prophesyed 80 years or very neer. Now that this should be so marveilous a thing, that a man should live 60 or 70 years, that God should foretell it, as a strange thing, above twice so many years before, and expresse it by way of admiration, that none should be able to declare it, is such an Interpretation of Scripture, as becomes not the Learned Annotator. Let the Learned Reader consult Abarbinel's Accommodation of these words to Iosiah, and he will see what shifts the poor man is put to, to give them any tolerable sence.

For he was cut off out of the land of the living. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉* 1.66 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. His life was taken from the Earth: to the sence, not the letter:] 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 cut off, as a branch is cut off a tree; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is ab∣scindere, succidere, excidere, to cut off. The Land of the living, is the state and condition of them that live in this world; so that to be cut off from the Land of the living, is a proper expression for to be slaine, as in reference to Christ it is expressed by ano∣ther word, Dan. 9. 26. The meaning of this is, saies Grotius, Jere∣miah was cast into the Prison, and into the miery lake. He was cut off out of the Land of the Living; that is, he was put into Prison twice, and taken out againe. If this be not to offer violence to the word of God, I know not what is. The Learned man confesses, that this whole Prophesy belongs to Christ also; but he leaves no sence to the words, whereby they possibly may be applied to him. How was Christ cast into Prison, and a miery pit, and taken out from thence by the way of deliverance?

Page 546

For the transgression of my People was he stricken. Of the sence of* 1.67 this expression, that Christ was smitten, or that the stroke of pu∣nishment was upon him for our sinnes, or the sinnes of Gods people, I have spoken before. Grotius would have it, by the sins, that is, the People sinned in doing of it; that is, in putting Jeremiah into Prison. The whole Context evidently manifests, and the Preposition in the Relation wherein it stands to sinne and pu∣nishment, necessarily requires, that the impulsive, and meritori∣ous, not the efficient cause, be denoted thereby.

V. 9. And he made his grave with the wicked, and with the rich in* 1.68 his death, because he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.

Et dabit impios pro sepulturâ & divitem pro morte suâ.]* 1.69 Illi ipsi interficere eum etiam voluerant, ut legimus Jerem. 26. At Deus istius vice viros potentes quidem, sed improbos, Sacerdotes nempe, mor∣tem Jeremiae machinatos, morti dedit per Chaldaeos, 2 Reg. 25. 18, 19, 20, 21. Nihill illis divitiae suae profuerunt, quibus redimi se posse spe∣raverant. Eò quod iniquitatem non fecerit, ne{que} dolus fuerit in ore ejus.] quanquam nihil aliud dixerat, quàm quod Deus ei man∣daverat.

And he shall give the wicked for his grave or buriall, and the Rich for his death.] They would have slaine him, as we read Ierem. 26. But God gave them, that were very power∣full indeed, but wicked, even the Priests that designed his death, up to Death by the Chaldeans, 2 King. 25. 18. their riches, whereby they hoped to redeeme themselves, profited them nothing.—although he had not said any thing, but what God commanded him.

It is confessed, that the first words are full of difficulty, and* 1.70 various are the Interpretations of them: which the Reader may consult in Expositours. It is not my work at present to Comment on the Text, but to consider its Accommodation by Grotius. The most single sence of the words to mee seems to bee, that Christ being cut off from the Land of the Living, had his Sepulcher among wicked men, being taken down from the Crosse as a Malefactor, and yet was buried in the Grave of a Rich man, by Joseph of Arimathea in his own grave; the consent of which Interpretation with the Text, is discovered by Forste∣rus and Mercerus, names of sufficient Authority in all Hebrew li∣terature.

Page 547

The sence that Grotius fixes on, is, that God delivered Ieremiah from death, and gave others to be slaine in his steed, who had contrived his death. But

1. Of deliverance from death here is no mention; yea he,* 1.71 who is spoken of, was 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in mortibus ejus, in his deaths, or under death and its power. So that it is not, Others shall dye for him, but, He being dead, under the power of death, his grave, or buriall, or sepulcher, shall be so disposed of.

2. There is not any word spoken of putting others to death; but of giving, or placing his Grave with the wicked. Nor were those mentioned in the 2 King. 25. 18, 19. that were slaine by the King of Babel, as it doth any way appeare, of the peculiar e∣nemies of Ieremiah; the chiefe of thm Sraiah being prbably he, to whom Jeremiah gave his Prophesy against Babylon, who is said to be a quiet Prince, Ierem. 51. 59, 61.

3. It is well that it is granted, that pro is as much as vice: for one, in ones steed: which the Learned Annotators friends will scarce allow.

4. The application of those words, He did no violence, nor was there any deceit found in his mouth, (which are used to expresse the absolutely perfect innocency of the Sonne of God) to any man, who as a man is, or was a lyar, is little lesse then Blasphemy, and to restraine them to the Prophets message from God, is devoid of all pretence of plea.

V. 10. Yet it pleased the Lord to bruise him: he shall put him to griefe: when thou shalt make his soule an offering for sinne, he shall see* 1.72 his seed, he shall prolong his daies, and the pleasure of the Lord shall pro∣sper in his hand.

Tamen Deo visum est eum conterere & infirmare.] id est, at∣tenuare fame, illuvie, squalore: verba activa apud Hebraeos saepè* 1.73 permittendi habent significationem; causa sequitur, cur id Deus permiserit. Si posuerit pro delicto animam suam, videbit semen longae∣vum.] verteris recte: ut cum semetipsum subjecerit paenis, vide∣at semen, diu{que} vivat. Hebraeis paena etiam injuste irrogata 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 dicitur, quia infligitur si non sonti, certe quasi sonti; si 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 sumi appa∣ret, Gen. 31. 39. Zech. 14. 19. Vixit diu Jeremias in Aegypto.

Yet it seemed good to God to Bruise and Weaken him.] that is, to weaken him, and bring him downe by hunger,

Page 548

filth, &c. Active verbs among the Hebrews, have often the signification of permitting: the Reason followes, why God suffered this. If he make his soule &c.] You shall rightly read it, that when he hath submitted himselfe to punish∣ments, that then he may see his seed and live long. Amongst the Hebrews punishment unustly inflicted, is called asham, because it is inflicted on him that is guilty, or supposed so. So it is evident, that Chata is taken Gen. 31. 39. Zech. 14. 19. Jeremiah lived long in Egypt.

The words and sence are both briefely to be considered. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉* 1.74 voluit, the Lord would bruise him: delectatus est; Jun: It pleased the Lord, say we. The Greek renders this word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, properly; although in the following words it utterly departs from the originall. The word is not only velle, but voluntatem seu compla∣centiam habere, to take delight to doe the thing, and in the do∣ing of it, which we will to be done, Numb. 14. 8. Iudges 13. 23. Our Translation referres it to the Purpose, and good pleasure of God; so is the word used Jonah 1. 14. and in sundry other places. The Noune of the same signification is used agine in this verse, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and translated▪ the pleasure; The pleasure of the Lord shall prosper; that is, the thing which pleases him, and which he hath purposed to doe. The purpose and pleasure of the Lord in giving Christ up to death, Act. 2. 23. & 4 26, 27▪ is doubtlesse that which the Prophet here intends; which also as to the exe∣cution of it, is farther expressed, Zechar. 13. 7.

2. It pleased the Lord, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eum contundere; conterere, frangere:* 1.75 to bruise, or breake him: in answer to what was said before, v. 5. he was wounded, he was bruised, &c.

That which is said to accommodate all this to Jeremiah, is, that by all this is intended, that God permitted it to be done to him. But,

1. The word Chaphetz is no where used in that sence, nor will* 1.76 any where beare tha Interpretation. And though some active verbs in the Hebrew may be interpreted in a sence of permitting, or suffering the thing to be done, which is said to be done: Yet that all may so be interpreted when we please, without a cogent Reason of such an Interpretation; that this verb signifying not only to will, but with delight and purpose, should be so inter∣preted, and that in this place, not admitting of such a Glosse in

Page 549

any other place, is that which was needfull to be said by the Learned Annotator; but with what pretence of Reason or Truth, I know not.

2. As to Christ, to whom he confesseth these words proper∣ly* 1.77 to belong, the proper sence of the word is to be retained, as hath been shewed; and it is very marveilous, the improper sence of the word should be used in reference to him, to whom it nextly belongs; and the proper, in reference to him, who is more remotely, and secondarily signifyed.

For the second passage; when, or if, thou or he shall make his* 1.78 soule an offering for sinne: or as it may be read, when his soule shall make an offering for sinne; it may relate either to God, giving him up for a Sacrfice, his Soule for his whole humane nature; or to Christ, whose soule was, or who offered himselfe as a Sacrifice to God, Eph. 5. 2. Which way soever it be taken, it is peculiar to Christ; for neither did God ever make any one else an Offering for sinne, nor did ever any person but Christ, make himself an offe∣ring, or had power so to doe, or would have been accepted in so doing. To suit these words to Ieremiah, it is said, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Hebrew, signifies any punishment, though unjustly in∣flicted.

I will not say that the Learned Annotator affirmes this, with a* 1.79 mind to deceive; But yet I cannot but think, that as he hath not given, so he could not give one instance out of the Scripture, of that use of the word which he pretends. This I am sure, that his Assertion hath put me to the labour, of considering all the pla∣ces of Scripture, where the word is used, in the full collections of Calasius; and I dare Confidently assure the Reader, that there is no colour for this Assertion, nor instance to make it good. The Greekes have rendred it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, an offering for sinne; as is expressed, Rom. 8. 3 Heb. 10. 5, 8. so the word is used Levit. 5. 16. & 7. 1. But,

If 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 be not used in that sence, yet 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is, in Gen. 31. 39. Zchar. 14 19. But,* 1.80

1. This doth not satisfie, If this word may not be so interpre∣ted, which is here used; yet another, which is not here used, may be so interpreted; and therefore that which is here used, must have the same sence. Nor,

2. Can he prove that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 hath any other signification, but* 1.81

Page 550

either of sinne, or punishment, or satisfaction; In the first place instanced in, Gen. 31. 39. Iacob says, that, for that, which was taken away out of the flock of Laban, he expiated it, he made satisfaction for it, as the Law afterwards required in such ca∣ses should be done, Exod. 22. 12. And in that place of Zech. 14. 19. it is precisely punishment for sinne. But this word is not in our Text.

Take then the word in any sence that it will admit of, to ap∣ply this expression to Jeremiah, is no lesse then Blasphemy. To say that either God, or himselfe made him a sacrifice for sinne, is to Blaspheme the one Sacrifice of the Son of God.

For the next words, He shall see his seed, Grotius knowes not* 1.82 how to make any application of them to Ieremiah, and there∣fore he speaks nothing of them. How they belong to Christ, is evident, Psal 22. 30. Heb. 2, 8, 9. that, he shall prolong his daies, is not applicable to Ieremiah, of whom the Annotator knew not how long he lived in Egypt, hath been formerly declared. Christ prolonged his daies, in that notwithstanding that he was dad, he is alive, and lives for ever.

The last clause concerning the prospering of the good pleasure, the* 1.83 will, and pleasure of the Lord, in the hand of Jesus Christ, for the gathering of his Church, through his blood, and making peace between God and Man, hath little relation to any thing, that is spoken of Jeremiah, whose ministry for the conversion of soules, doth not seem to have had any thing eminent in it above other Prophets; yea falling in a time, when the Wickednesse of the People, to whom he was sent, was come up to the height, his message seemed to be almost totally rejected.

V. 11. He shall see of the travaile of his soule, and shall be satisfied:* 1.84 By his knowledge shall my righteous Servant justify many, for he shall bear their iniquities.

The event, and glorious issue of the suffering of Christ, in re∣spect of himselfe and others, with the Reason thereof, is briefly comprised and expressed in this verse.

Videbit & saturabitur.] videbit diu ad satietatem: simile lequen∣di* 1.85 genus in Hebraeo. Gen. 25. 8. & 35. 19. 1 Paralip. 23. 1. & 29. 28. 2 Paral. 24. 14.

In scientiâ suâ.] per eam quam habet Dei cognitionem.

Justificabit ipse justus servus meus multos.] Exemplo & insti∣tutione

Page 551

corriget multos, etiam ex gentibus. Haec est maximè propria verbi 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 significatio, & Gaeci 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, ut apparet Dan. 12. 3. Apo∣cal. 22. 11. & alibi saepè.

Et iniquitates eorum ipse portabit.] id est, auferet, per 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, quia qui sordes aliquas auferunt, solent eos coll supposito portare: Abstulit Jeremias multorum peccata, ita ut diximus, corrigendo.

He shall see and be satisfied] he shall see long, unto satie∣ty; the like phrase of speech you have in the Hebrew, Gen. 25. 8. &c. By his knowledge] By that knowledge which he hath of God. He shall justify many.] by his example and institution he shall convert many, even from among the Hea∣then: this is the most proper sence of the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Greek; as appeareth Dan. 12. 3. Revel. 22. 11. &c. For he shall bare their iniquities] that is, take them away, by a Metonymy: because those that take away filth, use to take it on their necks, and beare it. Ieremiah took a∣way the sinnes of many, as was said, by correcting or amend∣ing them.

The intelligent Reader will easily perceive the whole Socini∣an* 1.86 poyson, about the Death of Christ, to be infolded in this In∣terpretation. His knowledge is the knowledge that he had of God, and his Will, which he decalres: to justify, is to amend mens lives, and to beare sinne, is to take it away. According to the Analogy of this Faith, you may apply the Text to whom you please, as well as to Ieremiah. But the words are of ano∣ther import, as we shall briefely see.

1. Those words 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which the vulgar Latine ren∣des, pro eo quod laboravit: ad verbum, propter laborem animae suae, which expresse the object of the seeing mentioned, and that wherewith he was satisfied, are not taken notice of. The travaile of the soule of Christ, is the fruit of his labour, travaile, and suffer∣ing: this, saies the Prophet, he shall see, that is, receive, perceive, enjoy; as the verbe 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in many places signifies: verbes of sence with the Hebrews, having very large significations: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 saturabitur, he shall be full, and well contented,, and pleased with the fruit that he shall have of all his labour, and Travaile: This (saith Grotius) is, He shall see to satiety, whereby he intends he should live very long, as is evident from the places whither he sends us, for an Exposition of these words, Gen. 25. 8. &c. in all

Page 552

which mention is made of men that were old, and full of daies.

1. But to live to satiety, is to live till a man be weary of li∣ving,* 1.87 which may not be ascribed to the Prophet.

2. This of his long life, was spoken of immediatly before, ac∣cording to the Interpretation of our Annotator, and is not (pro∣bably)instntly again repeated.

3. The long life of Jeremiah by way of eminency above o∣thers, is but pretended; as hath been evinced. But

4. How came this wod to see, to be taken neutrally, and to signify to live? What instance of this sence, or use of the word can be given? I dare boldly say, not one: He shall see unto satiety, that is, he shall live long.

5. The words videbit, saturabitur, do not stand in any such relation to one another, or construction, as to endure to be cast into this forme: It is not, videbit diu ad satietatem; much lesse, vivet ad stietatem, but videbit, saturabitur.

6. The word shall see, evidently relates to the words going before, the travaile of his soule: if it had been, he shall see many years, or many daies, and be satisfied; it had been something. But it is, He shall see of the travaile of his soule, and be satisfied.

2. By his knowledge 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in, or by his knowledge, in sci∣entiâ* 1.88 suâ, Vulg. Lat. Cognitione sui, Jun. The LXX wholly perv••••t▪ all the words of this verse, except the last, as they do also of the former. That by the knowledge here mentioned, is meant the knowledge of Christ taken objectively, and not the knowledge of God taken actively, as our Annotator supposes, is evident from the fruit that is ascribed hereunto, which is the justification of them that have that knowledge. By his knowledge, that is, the knowledge of him, they shall be justified, Phil: 3 8. So, teach me thy feare, that is, the feare of thee: my worship, that is, the worship of mee. No knowledge of God in the Land. But the use of this is in the next words.

My righteous Servant shall justify many: that this terme used* 1.89 thus absolutely, My righteous servant, is not applied to any in the Scripture besides Jesus Christ, hath been declared, especially, where that is ascribed to him, which here is spoken of, can it be no otherwise understood. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 shall justify, that is, shall absolve from their sinnes, and pronounce them Righteous, Gro∣tius would have the word here to signify, to make holy and Righte∣ous

Page 553

by instruction and institution, as Dan. 12. 3. and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Re∣vel. 22. 11. That both these words are to be taken in a forensicall signification, that commonly, mostly they are so taken in the Scriptures, that scarce on and another instance can be given to the contrary, that in the matter of our Acceptation with God through Christ, they can no otherwise be interpreted, hath been abundantly manifested by those, who have written of the doctrine of justification at large; that is not now my present busi∣nesse. This I have from the Text, to lay in the way of the In∣terpretation of the Learned Annotator: the Reason, and Foun∣dation of this justification here mentioned, is in the following words, which indeed steere the sence of the whole Text. For he shall bear their iniquities. Now what justification of men is a pro∣per effect of anothers bearing their iniquities? Doubtlesse the acquitting of them from the guilt of their sinnes, on the ac∣count of their sinnes being so borne, and no other. But,

Sayes our Annotatour, To beare their sinnes, is to take them away,* 1.90 by a figurative expression: If this may not be undestood, I suppose every one will confesse, that the Annotator hath labou∣red in vaine, as to his whole endeavour of applying this Prophe∣sy unto Ieremiah▪ If by bearing our iniquities, be intended the undergo∣ing of the punishment of those iniquities, & not the delivering men frō their iniquities, the whole matter here treated of, can relate to none but Iesus Christ, & to him it doth relate in the sence contended for. Now to evince this sence we have al the Arguments that any place is capable to receive the confirmation of its proper sence by.

For 1. The word as is confessed, signifies properly to beare or* 1.91 carry, and not to take away; Nor is it ever otherwise used in the Scripture, as hath beenn declared, and the the proper use of a word is not to be departed from, & a figurative admitted with∣out great necessity.

2. The whole phrase of speech of bearing iniquity is constant∣ly in the Scripture used for bearing or undergoing the punish∣ment due to sin, as hath been proved by instances in abundance; nor can any instance to the contrary be produced.

3. The manner whereby Christ bare the iniquities of men, as described in this Chapter, namely by being wounded, bruised put to griefe, will admit of no interpretation, but that by us insi∣sted on. From all which it is evident, how violently the Scrip∣ture

Page 554

is here perverted by rendring, My righteous servant shall justify many, for the shall bear their iniquities, by, Ieremiah shall instruct many in godlinesse and so turne them from their sinnes.

V. the last. Therefore will I divide him a portion with the great,* 1.92 and he shall divide the spoile with the strong, because he hath poured out his soule unto death, and he was numbred with transgressors, and he beare the sinnes of many, and made intercession for the Transgressours.

A further fruit of the travaile of the Lord Christ in his con∣quest over all oppositions, in the victory he obtained, the spoiles that he made, expressed after the manner of the things of men, with the causes and antecedents of his Exaltation, is summarily comprised in these last words. Hereof thus Grotius.

Dispartiam ei plurimos.] Dabo ei partem in multis: id est, multos servabunt Chaldaei in ejus gratiam, vide Jerem. 39. 17. Et fortium dividet spolia.] id est, Nabuzardan Magister militum, capta urbe, de praeda ipsi dona mittet. Jer. 40. 5. Oblatus etiam ipsi a Chaldaeis locus quantum vellet. Pro eo quod tradidit in mortem animam suam] in Hebraeo, Quia effudit in mortem animam suam, id est, periculis mortis semet objecit, colendo veritatem quae odium parit. Vide histo∣riam ad hanc rem oppositam, Jerem. 26. 13. Sic 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 dici pro periculo mortis semet objicere diximus ad Joh. 10. 11. Et com scele∣ratis reputatus est] Ita est tractatus quo modo scelerati solent in carcere, catenis & barathro. Et peccata multorum tulit] pessime tractatus fuit permultorum improbitatem uti sup. v. 5. Et pro Transgressoribus rogavit] 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 est depr ecari: Sensus est, eo ipso tempore cum tam dura patere tur a populis, non cessavit ad Deum preces pro eis fundere, vide Jerem. 14. 7. &c.

I will divide him a portion with the great, or many] that is,

the Chaldeans shall preserve many for his sake. Ierem. 39. 17. He shall divide the spoile with the strong,] that is, Nabu∣zardan the chiefe Captain, the City being taken, shall send him gifts of the prey, Ier. 40. 5. As much land also as he would was offered him by the Chaldeans. Because he poured out his soule unto death] that is, he exposed himselfe to the dangers of death, by following truth, which begets hatred. See Iere. 26. 13. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is spoken for exposing a mans life to danger of death. He bare the sinne of many] or was evilly treated by the wickednes of the many. And made inter∣cession for the Toansgressours;] he prayed for the People, &c.

Page 555

To runne briefely over this exposition* 1.93

1. I will divide him a portion with the great, that is, the Chaldees shall save many for his sake. How is this proved? Ierem. 39 17, 18. Where God sayes, he will sve Ebedmelech, because he put his trust in him: Such is the issue commonly, when men will wrest the Scripture to their own imaginations. Such are their proofes of what they affirme.

2. He shall divide the spoyle with the strong: that is, the Citty be∣ing taken, the Captaines of the guard gave him victualls, and a reward, and set him at liberty, as we read Jerem. 40. 5.

3. Because he poured out his soule to death; that is, he ventured his life by preaching the truth; although he did not dye. For

4. He bare the sin of many: that is, by the wickednesse of many he was wronged; though this expression in the verse foregoing be interpreted, he shall take away their sinnes: and that when a word of a more restrained signification is used to expresse bea∣ring, then that here used. At this rate a man may make apply∣cation of what he will, to whom he will.* 1.94

Upon the sence of the words, and their accomplishment in and upon the Lord Jesus Christ, I shall not insist. That they do not respect Jeremiah at all, is easily evinced from the consi∣deration of the intollerable wresting of the words, and their sence by the Learned Annotator, to make the least allusion ap∣peare betwixt what befell him, and what is expressed.

To close these Animadversions, I shall desire the Reader to observe

1. That there is not any Application of these words made to the Prophet Ieremiah, that suits him in any measure; but what may also be made to any Prophet, or Preacher of the word of God, that met wih affliction and persecution, in the discharge of his duty, and was delivered by the presence of God with him: So that there is no reason to perswade us, that Ieremiah was pe∣culiarly intended in this Prophesy.

2. That the Learned Annotatour, though he professe that Jesus Christ was intended in the letter of this Scripture, yet hath interpreted the whole, not only without the least mention of Iesus Christ, or application of it unto him, but also hath so opened the severall words and expressions of it, as to leave no place nor roome for the maine Doctrine of his Satisfaction here princi∣pally intended. And how much the Church of God is behol∣ding

Page 456

to him for his paine and travaile herein, the Reader may judge.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.