Of the Anagrame, or posie transposed.
ONe other pretie conceit we will impart vnto you and then trouble you with no more, and is also borrowed primitiuely of the Poet, or courtly maker, we may terme him, the [posie transpo∣sed] or in one word [a transpose] a thing if it be done for pastime and exercise of the wit without superstition commendable inough and a meete study for Ladies, neither bringing them any great gayne nor any great losse vnlesse it be of idle time. They that vse it for pleasure is to breed one word out of another not altering any letter nor the number of them, but onely transposing of the same, wherupon many times is produced some grateful newes or matter to them for whose pleasure and seruice it was intended: and bicause there is much difficultie in it, and altogether standeth vpon hap hazard, it is compted for a courtly conceit no lesse then the deuice before remembred. Lycophron one of the seuen Greeke Lyrickes, who when they met together (as many times they did) for their ex∣cellencie and louely concorde, were called the seuen starres [pleia∣des] this man was very perfit & fortunat in these transposes, & for his delicate wit and other good parts was greatly fauoured by Pto∣lome king of Egypt and Queene Arsinoe his wife. He after such sort called the king 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is letter for letter Ptolomaeus and Queene Arsinoe he called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is Arsinoe, now the subtil∣litie lyeth not in the conuersion but in the sence in this that Apo∣melitos, signifieth in Greek [hony sweet] so was Ptolome the sweetest natured man in the world both for countenance and conditions, and Iöneras, signifieth the violet or flower of Iuno a stile among the Greekes for a woman endued with all bewtie and magnifi∣cence, which construction falling out grateful and so truly, excee∣dingly well pleased the King and the Queene, and got Lycophron no litle thanke and benefite at both their hands.