it seems to be defective; for (according to the sense of this place) there is not only a positive, but a superlative greatness in the love of Christ, an exceeding greatness, as is expressed concern∣ing Gods Power, Eph. 1.19.
(2.) The vulgar Latine runs thus, Scire eti∣am supereminentem scientiae charitatem Christi: which Erasmus (from the ambiguity of the word scientiae, being both the Genitive and Da∣tive Case) is doubtful how to paraphrase, whe∣ther according to the Dative Case, To know the love of Christ, which is greater than can be known; or according to Ambrose, which excelleth, or hath the preheminence of our knowledge; or else, according to the Genitive Case, To know the ex∣cellent love of the knowledge of Christ: but he enclines to this latter sense, as most agreeable to the Greek. Of this Reading I shall speak more under the next Head: and in the mean time I have this to say against Erasmus his drawing of the Vulgar Translation to this sense, That I much question whether it be agreeable to the mind of that Interpreter, whoever he was: for its likely, if he had intended any such thing, he would have otherwise placed the words, not Scire supereminentem scientiae charitatem Chri∣sti, but Scire supereminentem charitatem scientiae Christi. Besides, the great Patrons of this Trans∣lation, (I mean the Papists) carry the sense quite another way, at least those which I have seen, as Dion, Carthus, Estius, Tirinus, A La∣pide, of whom more afterwards.
(3.) The next Reading, is that which was even now mentioned, Ʋt{que} sciretis eximiam