The wish written by Dr. Pope ...
About this Item
- Title
- The wish written by Dr. Pope ...
- Author
- Pope, Walter, d. 1714.
- Publication
- London :: [s.n.],
- 1697.
- Rights/Permissions
-
This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at [email protected] for further information or permissions.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/a55428.0001.001
- Cite this Item
-
"The wish written by Dr. Pope ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/a55428.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2025.
Pages
Page 5
THE WISH.
I.
Krom en stijf, van Ouderdom gheboghen.
Crooked, and stiff, and bow'd with Age.
1 La lunga Eta m' imbianchi il Crine, E la Vecchiezza pur in'incurvi, e prema.Petr.
Vedendo la notte, e'l verno a tato. E dopo le Spalle, i mesi Gai.1. Petr.
That is,
Page 6
2 Labuntur anni, nec pietas moram Rugis, & instanti senectae Afferet, indomitaeque morti.Hor.
Ocyor Cervis, & agente Ventos Ocyor Euro.Id.
That is
Ocyor & Caeli flammis, & Tigride foeta. Lucan.
That is
Swifter than Lightning, and Tigres new with young.
Son giunto a'l loco, Ove vita scende, chi al sin cade.Petr.
Sondo Jo cola giunto ove declina. L' Etate omai cadente, a la vecchiezza.Id.
La vita fugge, e non s' arresta un' hora, E la Morte vien dietro a gram giornate.Id.
Morte gia per ferir ha' alzato il brachio, Per l'estre megiornate del mia vita. Rotto da gli anni, e d'ul camino stanco.Id.
Volan l' hore, e i giorni, egli anni, e i mesi, E con brevissimo intervallo, Habbiamo a cercar altri paesi.Id.
E bien che il giorno che la vita serra Sia forse assai vicino e non previsto.Tasso.
La vita fugge, e la morte e soura le Spalle. Petr.
La morte s' appressa, e el viver fugge, I di miei piu leggier che nissun Cervo, Fuggon come ombre.Id.
I di miei piu correnti che Saetta. Fra miserie, e peccati, Se son andati e Sol morte n' aspetta. Non corse mai si lieuamente a'l varco
Page 7
Di fugitivo Cervo un Leopardo.Id.
Non posso il giorno che la vita serra, Antiveder per la corporea Vela, Ma variarsi il pelo. Veggio, e dentro cangiarsi ogni desire, Hor che I' me credo al tiempo de'l partire, Esser vicino: o non molto d'a Lungo.Id.
Mai non usci Veltro di Catena, Ne mai Saetta, d' Arco fu mandata, Ne falcon mai d'al Ciel discese a Valle, Che non restasse a lei dietro alle Spalle.Boiardo.
Falcon mai non fu si veloce Quando da'l Ciel in giu con gran ruina Viena la preda rapido e feroce.Agostini.
Si presto s'en fugge e si leggiero, Ch'e tardo a seguirlo, once o'l pensiero.Q. Marini.
Pui lento di molto e men Veloce Giran Turco, o Parto, da grand'ossa arcata, Da concavo mettal globo di piombo. E da racchiusa Valle il Turbo Sbocca, O da Squarciata nube il fulgor Scocca. Rondine sopra rio Vola men presta.Bracciol.
Nonsi rapida mai Cerva da l'onde, Dore il' Arcier attende a rivolge il piede, Ne d'avanti a Sparrier per l'arria pura, Sua salute a cercar Tortora Vola.Idem.
E va men presto. Fulgore che per nube ardendo scoppia.Idem.
Gns tijt gael, als cen snelle stroom. Ond zijn als skhymmen van een droom.Jac. Cats.
Which may be thus Translated.
Page 8
3 O Rus quando ego te videam? quandoque licebit Nunc veterum libris, nunc somno & inertibus horis, Ducere sollicitae jucunda oblivia vitae?
Page 9
That is
4 By the help whereof, I may mount my easie Pad Nag, mention∣ed in the Third Stanza; in the West of England, they call it an Upping-stock.
5 Quae non offendat sordibus, Hor.
That is,
One whose Look may not turn your Stomach.
6 Animum rege qui nisi paret Imperat, hunc Frenis, hunc tu compescae Catenis.
That is,
Lenior, & melior fiam, accedento Senecta. Hor.
That is,
II.
1 Parva sed apta Domus. i. e. A little but convenient House.
Cheto annidarmi in retirato Albergo. Senza mai paventar d' Arme od' Armati, Forze, insidie, rapine, Oltraggi, aguati.Imp.
Page 10
That is,
Cui siu di giunco il suol, di Canne il Muro, E di fraschi, e di paglie il tetto intesto, Consumero con gioia il tempo, e le hore, E fia che Jo rida d'auer bel cerchio al meno Si non di Lauro il Crin, d'uliva il Seno.Imperiale.
That is,
Be ato chi in parte Erme, e lontane, Chi d'al Vulgo, e dal mondo, hor ti sequestri, E'l vasto mar de le miserie umane Mirando vai da quelli scogli Alpestri, Bella tranquillita, che men villane, Le belue sono, e gli animal Silvestri Che non e l'uom, men fido e men Sincero, Che quanto fera è men, tanto è piu fera. Qui non pal••hi dorati, O marmi impressi, Con pompa d'arte imitatrice appare, Ma bella di natura, erbe, cipresse, Palme, Valli, boschetti, apre piu rare. Fontane a rivo rami e spesse Cantan semplici Augei note piu chiare. Che'l finto suon di lusingtuera voce, Ch' a'l Orecchie piacendo, al' Alman noce.Bracciolini.
Page 11
In English thus,
1 Neither on the Top, or the Bottom, the best situation for a House, or a City, affording both Conveniency of Cellars, and a De∣scent to carry off the Waters▪
2 It will be thought the Old Man has made a very ill Choice of a Mill to hear his Boy read in, but they who make this Objection, ei∣ther know not, or at least do not consider, that Noise helps Deafness, which is incident to Old Age. That this is a Truth, both Experi∣ence and Reason evidence.
I have known several, who could hear little or nothing in their Cham∣bers, but when they were in a Coach rattling upon the Stones, heard very well. I also knew a Lady in Essex, whose Name was Tyrrel, who while she had occasion to discourse, used to beat a great Drum, without which, she could not hear at all; the Reason whereof is this, The most frequent Cause of Deafness, is the Relaxation of the Tympa∣num, or Drum of the Ear, which by this violent and continual Agita∣tion of the Air, is extended, and made more Tight, and Springy, and better reflects, Sounds, like a Drum new brac'd.
Page 12
III.
1 Et paulum silvae super his foret. Hor.
That is,
And on my Land a little Tuft of Trees.
Fons etiam Rivo dare nomen idoneus, ut nec Frigidior Thracum, ne{que} purior ambiat Hebrum.Id.
Et tecto vicinus Jugis Aquae Fons.Id.
That is,
And near my House a Spring that always flows.
Labuntur altis interim ripis aquae Fontes{que} lymphis obstrepunt manantibus Somons quod invitet leves.Hor.
—Per pronum trepidans cum murmure rivum.Id,
Levis crepante lympha desilit Pede.Id.
Ʋnde loquaces. Lymphae desiliunt.Idem.
The Sence whereof is this,
Page 13
Ʋn Fonte ch' a bagnar invita La labbra, alto cader da un vivo sasso
That is,
Chiara Fontana Sorgea d'un sasso, e acque fresche e dolce Spargea souamente mormorando.Pet.
That is,
Il roco mormorar di lucid'onde S' ode de una fiorita e fresca riva.
That is,
La fonte discorrea pe'l mezzo d'un Prato D'arbore antique e, e belle ombre adorno Ch'i viandanti co'l mormorin grato Aber invita, e far seco soggiorno.
That is,
Quel roco suon, chi fuor discioglie Il mormorante strepitoso Rivo.
That is,
The hoarse Sound of the raped River.
Page 14
Il mormorio del Acque, Chi da'l collo vicin, di sasso in sasso, A scherzar cala, placidetta, e fresca.Imper.
That is,
Chiari Rivi mormorando intorno Sempre l'erbe vi fan tenere, e nove, E rendea ad Auscultator dolce concento, Rottotra picciol sassi il correr lento.Ariosto.
That is,
Rive correnti di fontane vive, A'l caldo tiempo, giu per l'erbe fresce.Petr.
That is,
Il murmurar di liquidi Cristalli, Giu per lucidi, fresci, rivi, e snelli.Petr.
That is,
Da'l cavo sen d'inaccessibil rupi. Traboccar un Rio, ne la profunda Valle E cresciuto in torrente, infra quei sassi Muover con roco suon tumidi i passi.Gratiani.
Page 15
That is,
Scorrea del verde prato, al lato manco, Ʋn lompido Ruscell, che dolce invita Con l'acque pure, in su l'estiva rabbia Facea de i Viandanti al arse Labbia.
That is,
2 Neptunum procul à terris spectare furentem. Hor.
That is
Safe upon Land to see the raging Sea.
Jactantibus aequora ventis, E terra, magnum alterius spectare Laborem Tua sine parte pericli. Non quia vexari quemquam est jucunda voluptas, Sed quibus ipse malis careas quid cernere suave est.Lucr.
That is,
Page 16
IV.
1 A famous Italian Poet, who flourished in the Thirteenth Centu∣ry, he was one of the first restorers of Learning. The Author of this Wish has begun to write his Life, and designs (God willing) in a short time to publish it.
2 Simple and parable Meat.
Parabilem amo venerem. Hor.
That is,
My delight is in things easily procur'd.
Accipe nunc victus tenuis quae quanta{que} secum Afferat, imprimis valeas bene, nam variae res Ʋt noceant homini credas, memor illius escae Quae simplex olim tibi sederit, ut simul assis Miscueris Elixa, simul conchylia Turdis, Dulcia se in bilem vertent, stomacho{que} tumultum Lenta feret pituita, vides ut pallidus omnis Coena desurgat dubia, quin corpus onustum Hosternii vitiis, animum quo{que} praegravat una, At{que} affigit humi Divinae particulam Aurae.
Which may be thus Translated.
Page 17
Pago il cor di poco, il suo ben crede Pascer su parca ma pulita mensa Piu di piacer che vivande il corpo In vece de piu lauti e piu chiari Cibi, Onde s' aggrava il' nauseato Gusto, E onde ohime la Vita altrui si accorcia.Imper.
That is,
Ne turpe toral, ne sordida mappa Corruget nares, ne non & Cantharus & Lanx Ostendat tibi te.Hor.
Et mundus victus non deficiente crumena. Id.
That is,
Clean Diet and some Money in my Purse.
Mundae{que} parvo sub lare pauperum Coenae.Hor.
That is,
And cleanly Suppers in a homely Cottage.
Pauperies immunda domus procul absit, ego utrum. Hor.
Page 18
Nave serar magna an parva ferar unus & idem. Hor.
That is,
V.
1 Tho the Poet never eats any, he provides this Dish for his Guest, but principally in observance of the old English Custom, to let no Sunday pass without a Pudding. From this, and many passages be∣fore, it is evident that he is a very superstitious Fellow.
2 A Town in Tuscany clebrated for good Wine, and the Epitaf of a Dutch Man buried there; all the Books which treat of Travelling through Italy relate the story at large. But since it may be new to some who shall read this, I will set it down in few words; A Dutch Traveller with his Servant lighted at the Inn which lies out of the Town, and thence sent his Servant into it to find the best Wine, or∣dering him to write Est upon the door of the House wherein he found good Wine; where he found better, Est, Est; where the best, Est, Est, Est: The Servant obeyed his Commands punctually. The Ma∣ster follows, and finds the Tavern bearing this last Inscription, and drank so much, that it cast him into a Fever, whereof he died. His Servant buried him in the Church, ingraving upon his Tomb-stone this Epitaf, which is still to be seen there.
Est, Est, Est. Propter nimium Est, Jo de Fuc. D. meus mortuus est.
That is,
Page 19
3 Beauln, A Town in the Dukedom of Burgundy, famous for a magnificent Hospital, and the excellency of its Wines, which are in∣comparably the best in France, if not in the World.
Experto crede Roberto. i. e. I do not speak this by hear-say.
4 So Horace writing to Augustus.
Hinc ad vina redit laetus & alteris Te mensis adhibet Deum. Te multa prece, te prosequitur mero. Diffuso Pateris, & laribus tuum Miscet nomen, ut Graecia Castoris Et magni memor Herculis. Longas ô utinam Rex bone ferias Praestes Hesperiae, dicimus integro Sicci mane die, dicimus Ʋvidi Cum nox Oceano subest.
This may be thus Parafrased.
VI.
1 Laus Pompei, a wonderful fertil Town in the Dutchy of Millan, whose Cheese is of greater Fame, than Parmisan.
Page 20
VII.
1 Those odious Names of Distinction, kindled great Animosity, and Strangeness, and even Hatred, betwixt Friends and Relations, which are not (I fear) yet throughly extinguished.
VIII.
1 If that should happen, it would be a shrewd Affliction to the Poet.
IX.
2 A Poll Bill. 2 A good Encouragement to pay for his Head, &c. 3 A Place in Jupiter, or the Moon, or some other of the Planets, for it is not to be found in the Map of the World.
X.
1 Pauperemque dives me petet.
2 Aniles ex re fabellas, Hor.
Page 21
That is,
XI.
3 Quel poco viver che m' avanza. Petr.
That is,
The small remainder of my Life.
XII.
1 No de Dios tanto bien a nuestros Amigos que nos desconoscam.
A Spanish Proverb, In English thus,
Let not God make our Friends so rich as to forget us.
XIII.
XIV.
Page 22
1 Fortuna saevo laeta negocio, Ludum insolentem ludere pertinax. Transmutat incertos honores Nunc mihi, nunc alii benigna.Hor.
Laudo manentem, si celeres quatit Pennas, resigno quae dedit, & mea Virtute me involvo.Hor.
Hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto Sustulit, hic posuisse gaudet.Hor.
Something to this purpose.
XV.
3 May I not lose my Sight, my Hearing, and my Memory, and be a Burden to my Friends, and my self, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Tellu∣ris inutile Pondus, a dead unuseful Burden to the Ground.
Page 23
Di guai pieno, e d'angoscie e fatto in tutto. Spiacevol, e molesto a tutti, anzi a me medessimo.Petr.
That is,
Ʋltima semper Expectanda dies homini est, dicique beatus Ante obitum nemo suprema{que} funera debet.Ovid.
That is,
If you tell an Italian, such a one is a rich, or happy man; he'll reply, Dammi lo morto, as much as to say, Let me see dead, and then twill be evident whether he is or not; before that, no true Judgment is to be made. Some corporeal and intellectual vigor. 4 May I dy.
XVI.
1 The Poet alludes to a Tradition amongst the Turks, who be∣lieve, that when any one is born into the World, there is such a Quantity of Meat and Drink set before him, which when he has con∣sumed, he must die. The Moral whereof is, He that desires to live long, must be sparing in his Meat and Drink.
2 That I may die Canonicamente e con tutti gli ordini. i. e. Die re∣gularly, observing all the Ceremonies, Formalities, and Punctualities, A la Coustume, which is according to our barbarous Translation, To a Cows Thumb.
XVII.
Page 24
1 Dicimus integro Sicci mane die, dicimus Ʋnidi, Cum nox Oceano subest.
These Verses are Translated before.
S' io vissi in guerra, e in tempesta, Morai in pace, e in porto, e se la Stanza Fu vana, almen sia la partita honesta.Petr.
That is,
XVIII.
1 Secretum iter & fallentis semita vitae. Hor. Nec vixit male, qui natus moriens{que} fefellit. Idem.
That is
He Happy is who liv'd and died unknown.
2 Quem dederat cursum Fortuna peregi. Virgil.
That is,
I've run the Race by Fortune me assign'd.
3 My Garments of Flesh, wherein I acted my Part on the Stage of the World, when the Farce is done, and the Curtain drawn.
Page 25
Al por giu di questa spoglia. Petr.
Lasciando in terra le squarciete vele. Idem.
That is,
Quando de terreno Carcere uscendo, lascirai tu e sparta Questa mia grave, e frale, e mortal Gonna.Petr.
That is,
E quel velo Che per alto destin mi venne in sorte.Id.
That is,
That Veil that Heavens appointed me to wear:
precor integra Cum mente nec turpem senectam Degere, nec cithara carentem.
That is,
In a cheerful Old Age, and my Senses entire,
VIII.
1 The Poet Presumes he shall have a very short and modest Epitaf if any, only the Two First Letters of his Name.
Page 26
S'el Latino o'l Greco Parlan di me dopo la morte, e un' Vento.Pet.
That is,
If the Romans or Grecians speak of me after my death, tis but Wind.
XX.
1 Non ut me miretur turba Laboro.
Contentus paucis Lectoribus. i. e. I design not to be read by many, nor covet the applause of the Populace. 2 Quae post Fata venit, Gloria sera venit. Mart. i. e. Fame comes too late when it comes after Death. Though Fame will not concern me after I am Dead, yet I wish for it, because it will be a Pleasure to my surviving Friends. Si quos superesse volunt Dii. Hor. i. e. If I do not (which has happened to many Old Men) out-live all my Friends.