The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II, Francis II, and Charles IX, kings of France and one of the best astronomers that ever were a work full of curiosity and learning / translated and commented by Theophilvs de Garencieres ...

About this Item

Title
The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II, Francis II, and Charles IX, kings of France and one of the best astronomers that ever were a work full of curiosity and learning / translated and commented by Theophilvs de Garencieres ...
Author
Nostradamus, 1503-1566.
Publication
London :: Printed and are to be sold by John Salusbury ...,
1685.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
Prophecies -- Early works to 1800.
Astrology -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A52521.0001.001
Cite this Item
"The true prophecies or prognostications of Michael Nostradamus, physician to Henry II, Francis II, and Charles IX, kings of France and one of the best astronomers that ever were a work full of curiosity and learning / translated and commented by Theophilvs de Garencieres ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A52521.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 193

THE PROPHECIES OF Michael Nostradamus. CENTURY V.

I. French.
AVant venuë de ruine Celtique, Dedans le Temple d'eux parlementeront, Poignard coeur d'un monté au coursier & picque, Sans faire bruit le grand enterreront.
English.
Before the coming of the ruine of Flanders, Two shall discourse together in the Church, Dagger in the heart by one, on Horse-back and Spurring, Without noise they shall bury the great one.

ANNOT.

This is a further specification of the whole ruine of Flanders, before which it shall happen, saith our Author, that two shall talk together in the Church, and one shall stabb the other with a Dagger, and then take Horse, and fly, the dead one being buried without Pompe or Ceremony.

Page 194

II. French.
Sept conjurez au Banquet seront luire, Contre les trois le Fer hors de Navire. L'un les deux classes au grand fera conduire, Quand par le mail dernier au front luy tire.
English.
Seven Conspirators at a Banquet shall make their Iron glister Against three, out of a Ship: One shall carry the two Fleets to the great one, When in the Palle-malle the last shall shoot him in the forehead.

ANNOT.

The two first Verses foretell a Conspiracy of seven against three, one of which seven shall carry both Fleets to some eminent person, at which time he shall be shot in the forehead by the last of the seven.

III. French.
Le Successeur de la Duché viendra, Beaucoup plus outre que la Mer de Toscane, Gauloise branche la Florence tiendra, Dans son Giron d'accord nautique Rane.
English.
The Successor to the Dukedom shall come, Far beyond the Tuscane Sea, A French branch shall hold Florence In its Lap, to which the Sea-frog shall agree.

ANNOT.

By the two first Verses is meant a lawful Successor to the Duke of Tuscany who shall come to recover the said Dukedom, which shall then be in the possession of the French.

It is hard to guess what he means by the Sea-frog, unless it be some considerable Prince at Sea, which shall then be in League with the French.

IV. French.
Le gros Mastin de Cité dechasse, Sera fasché de l'estrange Alliance, Apres aux Champs avoir le Cerf chassé, Le Loup & l'Ours se donront defiance.

Page 195

English.
The great Mastif being driven from the City, Shall be angry at the strange Alliance, After he shall have hunted the Hart in the Fields, The Wolf, and the Bear shall defie one another.

ANNOT.

By the strange Alliance is meant that which Cromwel had with France, to the prejudice of his Majesty of England, who is here meant by the Mastif, a Creature, for which England hath been famous.

By the VVolf and the Bear are meant the French King and the Switzers, or those of Savoy.

V. French.
Sous ombre faincte d'oster de servitude, Peuple & Cité l'usurpera luy-mesme, Pire fera par fraus de jeune pute, Livré au Champ lisant le faux prcësme.
English.
Under the fained shadow of freeing people from slavery, He shall usurpe the people and City for himself; He shall do worse by the deceit of a young Whore, For he shall be betrayed in the field reading a false proem.

ANNOT.

The two first are plain, and may be referred to the foregoing Stanza concerning Oliver.

The last Verses are plain, and I leave them to the judicious Reader.

VI. French.
Au Roy l'Augur sur le chef le main mettre, Viendra prier pour la Paix Italique, A la main gauche viendra changer le Sceptre, De Roy viendra Empereur pacifique.
English.
The Augur shall come to put his hand upon the Kings head, And pray for the Peace of Italy, In the left hand he shall change the Scepter, Of a King he shall become a peaceful Emperour.

ANNOT.

Although the Augur In Latine signifieth one that telleth events of matters by the flying voices, or sitting of Birds, yet it is taken also (as here) for a Prelat or Clergy∣man, who shall put his hand upon a Kings head, and pray for the peace of Italy, and shall put a Scepter in his hand, and install him Emperour, what King this should

Page 196

be, is easie to be conjectured by the Author, being a French-man, and setting down a King without any Epithite, and this Prophecy is a confirmation of one before of the same nature.

VII. French.
Du Triumuir seront trouvez les os, Cherchant profond Thresor aenigmatique, Ceux d'alentour ne seront en repos, Ce concaver Marbre & plomb Metallique,
English.
The bones of the Triumuir shall be found out, When they shall seek for a deep and aenigmatical Treasure, Those there about shall not be in rest, This concavity shall be Marble and Metallick Lead.

ANNOT.

I suppose none so ignorant in the Roman History, but knows, that there was a combination between Octavius Caesar, Mrcus Antonius, and Lepidus, to make them∣selves Masters of the Roman Empire, and to divide it amongst themselves, this Plot being made by three, was made by the Triumuiri; the meaning then is, that when they, shall go to seek for a Treasure, they shall find the bones of one of those three per∣sons, and in that cavity that they shall have digged, they shall find Marble and Lead.

VIII. French.
Sera laissé le feu vif, mort caché, Dedans les Globes horrible espouventable, De nuict a classe Cite en poudre lasché, La Cité a feu, l'ennemy favourable.
English.
The fire shall be left burning, the dead man shall be hid, Within the Globes terrible and fearful, By night the Fleet shall shoot against the City, The City shall be on fire, the enemy shall be favourable unto it.

ANNOT.

The two Verses signifie, that fire shall be hid within Globes, I suppose them to be Granado's, or a Mine.

The two last Verses signifie, that the Fleet in the Harbour, or near it, shall set the City on fire, and that they shall come out of the Fleet to help to quench the fire, and so shall the enemy be favourable.

Page 197

IX. French.
Jusques au fond la grand Arche Maluë, Par chef Captif l'amy anticipé, Naistra de Dame front, face cheveluë, Lors par astuce Duc a mort attrapé
English.
To the bottom of the great Arch Malüe, By a Captain that is a Prisoner, the friend shall be anticipated, One shall be born of a Lady with a hoary face and forehead, Then by craft shall a Duke be put to death.

ANNOT.

The meaning of the first is unknown to me: I leave it to the Reader.

The sense of the last is as obvious to the meanest capacity, as the two precedent are obscure.

X. French.
Un chef Celtique dans le conflict blessé, Aupres de Cave, voiant, siens mort abattre, De sang & playes & d'ennemis pressé, Est se couru par incogneus de quattre.
English.
A General of Flanders wounded in Battle, Near a Cellar, seeing death to overthrow his people, Being much oppressed with blood, wounds and enemies, Is succoured by four unknown.

ANNOT.

This needeth no further interpretation, than that it seemeth to be near its e∣vent.

XI. French.
Mer par solaires seure passera Ceux de Venus tiendront toute l'Afrique, Leur Regne plus Saturne n'occupera, Et changera la part Asiatique.
English.
By solaries she shall pass secure, Those of Venus shall hold all Africa, Saturn shall hold their Kingdom no longer, And shall change the Asiatick part,

Page 198

ANNOT.

This is so obscure in words and sense, that I can judge no more than that it signi∣fies a great change in Africa and Asia, which I suppose is already come to pass by Taffaletta.

XII. French.
Au pres du lac Leman sera conduite, Par garse estrange Cite voulant trahir, Avant son meurtre a Ausbourg la grand suite, Et ceux du Rhin la viendront envahir,
English.
Near the Leman lake shall be a Plot, By a strange Whore to betray a City, Before she be kill'd her great retinue will come to Ausbourg, And those of the Rhine shall come to invade her.

ANNOT.

We have said often before, that the Leman Lake is that of Geneva. The rest is so manifest, that it needs no interpretation.

XIII. French.
Par grand fureur le Roy Romain Belgique, Veexer voudra par phalange Barbare, Furent grinslant chassera gent Lybique, Depuis Pannons iusque Hercules la bare.
English.
Through great anger the Roman Belgick King, Shall come to vex with Barbarian Troops, Gnashing with fury, he shall draw away the Lybian people, From the Pannons as far as Hercules.

ANNOT.

By the Roman Belgick King, is understood Philip the second King of Spain; be∣cause he was made King in Flanders, by his father Charles V.

The second Verse signifieth the diverse Nations that his Army was composed of.

In the third, by the Lybian people are understood the Jews, which he drove away from Spain into Africa

The Pannous are the people of Hungary, called Pannones, and the meaning that he drove them out as far as Hercules Pillar, at the mouth of the Straits, signifies the great expulsion he made of them, which were about the number of 200000.

XIV. French.
Saturne & Mars en Leo Espagne captifue, Par chef Lybique au conflict attrapé, Proche de Malte, Herede Prinse vive, Et Romain Sceptre sera par Coq frappé

Page 199

English.
Saturn and Mars being in Leo, Spain shall be captive, By a Lybian General taken in the Battle, Near Malta, an Heirse shall be taken alive, And the Roman Scepter shall be strucken by the Cock.

ANNOT.

By the Cock is meant the King of France. The rest is plain.

XV. French.
En navigant Captif prins grand pontife, Grand apres faillir les clercs tumultuez, Second esleu absent son bien debife, Son favory Bastard a mort tué.
English.
In Sailing a Pope shall be taken Captive; After which, shall be a great uproar amongst the Clergy, A second absent elected, consumeth his goods, His favourite Bastard shall be killed.

ANNOT.

These Verses signifie no more, but that a Pope going by water, shall be taken Prisoner, for which, all the Clergy shall be in disorder, and elect a new one, who shall consume his Goods, and shall have a favourite Bastard, that shall be killed.

XVI. French.
A son haut prix plus la larme Sabaee, D'humaine chair par mort en cendre mettre, L'Isle Pharos par Croisars perturbée, Alors qua Rhodes paroistra dur espectre.
English.
The Sabaean Tear shall be no more at its high price, To turn humane flesh by death into ashes, The Island Pharos shall be troubled by Croisars, When at Rhodes shall a hard Phantasm appear.

ANNOT.

The Sabaean Tear, is Frankincense, so called; because it is the Gum of a Tree that groweth in that Countrey, whence the Poet saith.

India mittit ebur, molles sua thura Sabaei.

The meaning therefore of the two first Verses, is, that Frankincense shall be no more so dear as it hath been; because it shall be no more used, in enbalming and burning of dead bodies.

The third verse saith, the Island Pharos (which is that little Island that lyeth be∣fore the Harbour of Alexandria) shall be troubled by Croisars, that is, Christians, when there shall appear a Phantasme, or a Vision shall be seen at Rhodes.

Page 200

XVII. French.
De nuit passant le Roy pres d'une Andronne, Celuy de Cipres & principal de guerre, Le Roy failly la main fuit long du Rhosne, Les conjurez liront la a mort mettre.
English.
The King going along by night near an Andronne, He of Cyprus and chief of the War, The King having missed the hand, runneth away along by the Rhosne, The Conspirators shall put him to death there.

ANNOT.

I could not find what he meaneth by Andronne, therefore I believe it is a barba∣rous and forged word, which the Author hath foisted in, to make the first Verses rhime with the word Rhosne; in the third Verse, which is a famous River in France

XVIII. French.
De duel mourra l'infelix profligé, 〈…〉〈…〉 victrix l'Hecatombe, Prist••••e oy franc edict redgé, Le mur & Prince septiesme ira au tombe.
English.
The unhappy being overcome, shall die for grief, His Victrix shall celebrate the Hecatomb, The former Law and free Edict shall be brought again, The wall and seventh Prince shall go to the Grave.

ANNOT.

Victrix is a Latine word, and the Feminine Gender of Victor, and signifieth a woman that is victorious: Hecatomb is a sacrifice, wherein an hundred Oxen are killed.

XXIX. French.
Le grand Royal d'Or, d'Airain augmenté, Rompu la pache par jeune, ouverte guerre, Peuple affigé par un chef lamenté, De sang barbare sera couverte Terre,
English.
The great Golden Royal, being increased with Copper, The agreement being broken by a young man, there shall be open War, People afflicted by the loss of a General lamented, The ground shall be covered with barbarous blood.

Page 201

ANNOT.

By the great golden Royal, is understood (if I mistake not) a King rich in Gold and Silver, who being joyned with one rich in Copper, shall make open VVar against one that shall have broken his agreement.

Quaere: VVhether this came not to pass when Gustaphus Adolphus King of Sweden and rich in Brass, being helped by the French Gold and Silver,; was not the General so much lamented, after he had almost ruined the Emperous, whom he did challenge to have broken his word, and had covered the ground with German and Swedish blood.

XX. French.
De la les Alpes grand Armée passera, Un peu devant naistra monstre vapin, Prodigieux, & subit tournera, Le grand Toscan a son lieu plus propin.
English.
Beyond the Alpes shall a great Army go, and A little before shall be born a Vapin Monster, Prodigious and suddenly the great Toscan Shall return to his nearest place.

ANNOT.

What the Author meaneth by Vapin, is unknown to me, as for the wrod propin, it is a diminutive of the Latine word propinquns, by the figure of Rhetorick, called Tmesis.

XXI. French.
Par le trespas du Monarque Latin, Ceux quil aura par Regne secourus, Le feu livra divisé le butin, La mort publique aux hardis accourus.
English.
By the death of the Latine Monarque, Those that he shall have succoured in his Reign. The fire shall shine, the booty shall be divided, The stout comers in shall be put to publick death.

ANNOT.

Every body may judge of this as well as I, therefore to trouble my self it should be to no purpose.

XXII. French.
Avant qu'a Rome grand aye rendu l'Ame, Effrayeur grande a l'Armee estrangere, Par escadrons l'embusche pres de Parme. Puis les deux rouges ensemble feront chere.

Page 202

English.
Before that a great man yeildeth up his Soul at Rome, The Army of strangers shall be put into a great fright, By Squadrons the ambush shall be near Parma. After that, the two red ones shall make good cheer together.

ANNOT.

Here is nothing difficult, but what he meaneth by the two red ones, for my part I suppose them to be two Cardinals.

XXIII. French.
Les deux contens seront unis ensemble, Quand la pluspart a Mars seront conjoints, Le grand d'Affrique en effrayeur & tremble Duumuirat par la chassé desjoint.
English.
The two contented shall be united together, When the most part shall be joyned to Mars, The great one of Africa shall be in fear and terrour, Duumuirat shall by the pursuit be disjointed.

ANNOT.

This signifieth, that two powerful Princes shall joyn together, to make VVar in Africa, which shall be much terrified at it, but this Duumuirat, that is, this agreement of two Princes shall be broken off, and disjoyned.

XXIV. French.
Le Regne & Roy soubs Venus eslevé, Saturne aura sur Jupiter Empire, La Loy & Regne par Jupiter levé, Par Saturnins endurera le pire.
English.
The Kingdom and King being raised under Venus, Saturn shall have power over Jupiter, The Law and Reign raised by Jupiter, Shall be put to the worse by the Saturnins.

ANNOT.

I shall leave this to be expounded by those that have more skill in Astronomy then I have.

XXV. French
Le Prince Arabe, Mars, Sol, Venus, Lion, Regne d'Eglise par Mer succombera, Devers la Perse bien pres d'un Million, Bizance, Aegypte, Ver. Serp. invadera.

Page 203

English.
The Arabian Prince, Mars, Sol, Venus, Leo, The Kingdom of the Church shall be overcome by Sea Towards Persia Very near a Million, Byzance, Aegypt, Ver. Serp. shall invade.

ANNOT.

This is of the same nature as the foregoing, therefore I leave it to the same ex∣positors.

XXVI. French.
La gent esclave par un heur Martial, Viendra en ha ut degré tant eslevée, Changeront Prince, naistra un Provincial, Passer la Mer, copie aux Monts levée.
English.
The Slavish Nation shall by a Martial luck Be raised to so high a degree, That they shall change their Prince, and elect one among themselves, They shall cross the Sea with an Army raised in the Mountains.

ANNOT.

This is so plain, that it needeth no interpretation.

XXVII. French.
Par feu & armes non loin de la Mar negro, Viendra de Perse occuper Trebisonde, Trembler Pharos, Metelin, Sol alegro, De sang Arabe d'Adrie couvert l'Onde.
English.
By Fire and Sword not far from the black Sea, They shall come from Persia to seize upon Trebisonde, Pharos and Methelin shall quake, Sun be merry, The Sea of Adria shall be covered with Arabian blood.

ANNOT.

This Prophecy foretelleth clearly and plainly, that the Persians shall come to in∣vade the Turkish dominions, a part of which is the Empire of Trebisond, and that Pharos and Meshelin two Islands in the Mediterranean Sea, shall quake for fear.

As also that the Adriatick Sea, which is that Sea that belongeth to the Venetians shall be covered with Turkish blood, at which the Author is so jocund, as with an ex∣clamation he inviteth the Sun to be merry, and rejoyce at it.

Page 204

XXVIII. French.
Le bras pendu & la jambe liée, Visage pasle, au sein poignard cache, Trois qui seront jurez de la meslée, Au grand de Genes sera le Fer lasché.
English.
The arm hanging, and the leg bound, With a pale face, a Dagger in the bosom, Three that shall be sworn to the fray, To the great one of Genoa the Iron shall be darted.

ANNOT.

This manifestly foretelleth a conspiracy of three men against the Duke of Genoa, one of which three men, under the shew of a sore Arm, and an impotent Leg, shall carry a Dagger in his bosom, with which he shall stabb the said Duke.

XXIX. French.
La liberté ne sera recouvrée, L'Occupera noir, fier, vilain inique; Quand la matiere du Pont sera ouvrée, D'Hister, Venise faschée la Republique.
English.
The liberty shall not be recovered, It shall be occupied, by a black, fierce, and wicked villain; When the work of the Hister-Bridge shall be ended, The Venetian Common-wealth shall be vexed.

ANNOT.

This Stanza is divided into two parts, the first of which is comprehended in the two first Verses, viz. that the liberty of some politick body (he nameth not which) shall not be recovered, but shall be seized upon, by a black, fiere, and wicked villain.

The second part is contained in the two last Verses, wherein be saith, that the Common-wealth of Venice shall be in trouble, when the Bridge made over the River Hister shall be finished.

XXX. French.
Tout a l'entour de la grande Cité, Seront Soldats logez par Champs & Villes, Donner l'assaut Paris, Rome incité, Sur le Pont sera faite grand pille.

Page 205

English.
Round about the great City, Soldiers shall lye in the Fields and Towns, Paris shall give the Assault, Rome shall be attached; Then upon the Bridge shall be great plundering.

ANNOT.

This is concerning the taking and sacking of Rome, by the Duke of Bourbon, Ge∣neral of Charles V. Forces, therefore he saith that Paris shall give the Assault, because the said Duke of Bourbon was a Frenchman.

XXXI. French.
Par Terre Attique chef de la sapience, Qui de present est la Rose du Monde, Pont ruiné & sa grand preeminence, Sera subdite & naufrage des Ondes.
English.
In the Countrey of Attica which is the head of wisdom, And now is the Rose of the World, A Bridge shall be ruinated with its great preeminence, It shall be subdued, and made a wrack by the Waves.

ANNOT.

He foretelleth the destruction of a famous Bridge in the Countrey of Attica, of which Athens is the chief City, and because it was always famous for learning, he calleth it here the head of VVisdom; and that VVisdom, the Rose of the VVorld.

XXXII. French.
Ou tout bon est, tout bien Soleil & Lune, Est aboundant, sa ruine s'approche, Le Ciel s'advance a changer ta fortune, En mesme estat que la septiesme Roche.
English.
Where all well is, all good O Sun and Moon, Is existent, his ruine draweth near, The Heaven is making hast to change thy fortune, Into the same case as the seventh Rockis.

ANNOT.

By this dark Stanza, the Author seemeth to foretell the woful condition of a Countrey that was happy before, but shall fall to ruine, I suspect he intended France, because being a Frenchman he did not name it, for I think there was never such a change in the world as was in that Kingdom, in the time of the Civil VVars between the Roman Catholicks, and the Protestants.

Page 206

XXXIII. French.
Des principaux de Cité rebellée, Qui tiendront fort pour liberté r'avoir, Detrencher masles, infoelice meslée! Cris, hurlemens a Nantes pitieux voir.
English.
Of the chief men in a rebelled City, Who shall stand out to recover their liberty, The Males shall be cut in pieces, O unhappy quarrel! Cries and houlings, it shall be pity to see at Nantes.

ANNOT.

The Author applyeth this Prophecie to the City of Nantes in Britany, but want of Books that treat of the History of that Countrey; I could neither satisfie my self, nor the Reader, if this hath come to pass already or not.

XXXIV. French.
Du plus profond de l'occident Anglois, Ou est le chef de l'Isle Britanique, Entrera classe en Garonne par Blois, Par Vin & Sel saux cachez aux barriques.
English.
From the deepest Westerly part of England, Where the chief of the Britain Island is, A Fleet shall come into the Garonne by Blaye, By Wine and Salt fire shall be hidden in Barrels,

ANNOT.

There is a notable and sensible error in the French Copy, and without reforming it, the sense is not only obscure, but also impossible; for instead of Blois, which the Author hath put here, I suppose to make the rime good, it must be written Blaye, which is a sea Town of the mouth of the River Garonne, and Blois is a mid-Land Town, upon the River Loire, about a hundred Leagues distant from the other.

The rest signifieth no more, but that there shall be some VVarlike stratagem made use of by the French (understood here by the names of Wine and Salt) in puting fire into Barrels.

XXXV. French.
Par Cité franche de la grand Mer Seline, Qui porte encor l'estomach la pierre, Angloise classe viendra soubs la bruine, Prendre un rameau de grand ouverte guerre.

Page 207

English.
By a free City of the Selyne Sea, Which carrieth yet the stone in the Stomach, An English Fleet shall come under a fog, To take a branch of great open War.

ANNOT.

What should the Author mean by the free City of the great Seline Sea that car∣ryeth yet the stone in the stomach, is hard to guess; for my part I believe it to be Venice. First, because by the Seline Sea, he always understands the Mediterranean; because the great Turks name in our Authors time was Selyn, who was Master of the greatest part of it. Secondly, there is no other free City so considerable as this. Thirdly, by the stone in the Stomach, may be understood, the Pillars that are in the Piazza of St. Mak, and as it were in the Centre of Venice, as the stomach is in the Body. The sense therefore is this, as I take it, that a considerable Fleet shall come to Venice, or rather to Molamocco, which is the Harbour, and there take a branch of great open VVar, that is, to be either against the Venetians, or against the Turk in their behalf.

XXXVI. French.
De Soeur le frere par fimulte feintise, Viendra mesler rosee en Mineral, Sur la placente donne a vieille tardive, Meurt le goustant, sera simple rura!
English.
The Brother of the Sister, with a fained dissimulation, Shall mix Dew with Mineral, In a Cake given to a slow old woman, She dieth tasting of, the deed shall be simple, and Countrey I ke.

ANNOT.

This foretelleth a notable poisoning that shall be done by a Brother upon his sister, which, because she died not fast enough, according to his mind: and there∣fore called her slow, he would set her forward with a poisoned Cake, the Poison was Mineral, and therefore Arsenick or sublimate, mixed with Manna, called here Dew; because Manna is nothing but a Dew, condensed upon the Bark of a certain Tree; the Conclusion is, that the woman shall die eating of it, though the meat seemed to be simple and rural.

XXXVII. French.
Trois sens seront d'un vouloir & accord, Qui pour venir au bout de leur attainte, Vingt mois apres tous eux & leurs records, Leur Roy trahy simulant haine, feinte.

Page 208

English.
Three hundred shall be of one mind and agreement, That they may compass their ends, Twenty months after by all them and their partners, Their King shall be betrayed, by dissembling a fained hatred.

ANNOT.

The difficulty of meeting in any Countrey three hundred men of one mind, hath perswaded me that our Author writ this for England; but by reason there hath been since a general pardon, I will keep my mind to my self.

XXXVIII. French.
Ce grand Monarque qu'au mort succedera, Donnera vie illicite & lubrique, Par nonchalance a tous concedera, Qua la parfin faudra la loy Salique.
English.
The great Monarch that shall succeed to the great one, Shall lead a Life unlawfull, and lecherous, By carelesness he shall give to all, So that in Conclusion the Salique Law shall fail.

ANNOT.

This hath a Relation to the precedetn Stanza, therefore, &c.

XXXIX. French.
Du vray rameau de fleur de Lis issu, Mis & loge heritier d'Hetrurie, Son sang antique de longue main tissu, Fera Florence florir en l'Armoirie.
English.
Issued out of the true branch of the City, He shall be set for Heir of Hetruria, His ancient blood waved by a long while, Shall cause Florence to flourish in the Scutcheon.

ANNOT.

This is only in commendation of the Family of the Medicis, and of their Alli∣ance with the Crown of France; for Catharine of Medicis, wife to Henry II. was Queen of France when our Author lived.

Page 209

XL. French.
Le sang Roial sera si tresmeslé, Contraints seront Gaulois de l'Hesperie, On attendra que terme soit coule, Et que memoire de la voix soit perie.
English.
The Royal blood shall be so much mixed, The French shall be constrained by the Spaniards, They shall stay till the term be past, And the remembrance of the voice be over.

ANNOT.

This only signifieth a strict Union between the French and the Spaniards, by seve∣ral Alliances.

LXI. French.
Nay soubs les ombres & journée nocturne, Séra en Regne & bonté Souveraine, Fera renaistre son sang de l'antique Urne, Renouvelant siecle d'Or pour l'airain,
English.
Being born in the shadows and nocturnal time, He shall be a Soveraign in Kingdom and bounty, He shall cause his blood to come again from the ancient Urn, Renewing a golden Age instead of a brazen one.

ANNOT.

This foretelleth the greatness and goodness of a Prince that shall be born in the beginning of the night.

XLII. French.
Mars eslevé en son plus haut befroy, Fera retraire les Allobrox de France, La gent Lombarde fera si grand effroy, A ccux de l'Aigle comprins soubs la Balance.
English.
Mars being elevated in its higher Steeple, Shall cause the Allobrox to retreat from France, The people of Lombardy shall be in so great fear Of those of the Eagle comprehended under Libra.

ANNOT.

The Allobrox are the people of Savoy. Those of the Eagle comprehended under Libra, are the subjects of the Empire that use the French tongue.

Page 210

XLIII. French.
Le grand ruine des sacrez ne sesloigne, Provence, Naples, Sicile, Seez & Ponce, En Germanie au Rhin & la Coloigne, Vexez a mort par tous ceux de Mogunce,
English.
The great ruine of the sacred things is not far off, Provence, Naples, Sicily, Sez and Ponce, In Germany towards the Rhyne and Colen, They shall be vexed to death by those of Moguntia.

ANNOT.

He foret〈…〉〈…〉th the troubles that were to be shortly in those Countreys for Reli∣gion.

XLIV. French.
Par Mer le rouge sera prins the Pyrates, La paix sera par son moyen troublée, L'une & l'auare commettra par faincte acte, Au grand Pontife fera l'Armée d'oublée.
English.
By Sea the red one shall be taken by Pyrates, The peace by that means shall be troubled, He shall commit anger and coveteousnefs by a feigned action, The High Priest shall have a double Army.

ANNOT.

By the red one is understood some Cardinal that shall be taken by Pyrates, for which the peace shall be in danger to be broken, the same Cardinal shall by a feigned action be guilty of choler and covetousness, and for his recovery and the defending the Rites of the Church, the Pope shall have a double Army granted to him.

XLV. French.
Le grand Empire fera tost desolé, Et translate pres d'Arduenne silve, Les deux batards par l'aisné decollé, Et Regnera Aenodarbnez de milve.
English.
The great Empire shall soon be made desolate, And shall be translated near the Forrest of Arden, The two Bastards shall have their heads cut off by the eldest son, And he that shall reign, shall be Aenodarbnez nosed.

Page 211

ANNOT.

By the great Empire is meant that of Germany, which he says shall be translated near the Forrest of Ardens, which is near the borders of France. Two Bastards shall be beheaded by command of the elder Brother of the House, and he that shall Reign shall have a reddish beard, and a Hawks nose.

XLVI. French.
Par Chapeaux rouges querelles & nouveaux schismes, Quand on aura esleu le Sabinois, On produira contre luy grands sophismes, Et sera Rome leslée par Aibanois.
English.
By red Hats, quarrels and new schismes, When the Sabin shall be Elected, Great sophismes shall be produced against him, And Rome shall be endamaged by the Albanois.

ANNOT.

By red Hats are understood Cardinals of Rome, who shall raise great quarrels and schismes, when a Pope of the Countrey of the Sabins which is near Rome) shall be Elected, against whom many things shall be objected, and that Rome shall be enda∣maged by the Albanians, which are a VVarlike people, and for the most part subject to the Common-wealth of Venice.

XLVII. French.
Le grand Arabe marchera bien avant, Trahy sora par le Bisantinois: L'Antique Rhodes luy viendra au devant, Et plus grand mal par Austre Pannonois.
English.
The great Arabian shall proceed a great way, He shall be betrayed by the Bisantines, The ancient Rhodes shall come to meet him, And a greater evil by a South wind from Hungary.

ANNOT.

By Bisantine is understood the great Turk, Master of Constantinople, formerly cal∣led Bysantium.

XLVIII. French.
Apres la grande affliction du Sceptre, Deux ennemis par eux seront defaicts: Classes d'Affrique aux Pannons viendra naistre, Par Mer & Terre seront horribles Faicts.

Page 212

English.
After the great afflictions of the Scepter, Two enemies shall be overcome by themselves, A Fleet of Affrica shall be born to the Hungarians. By Sea and Land shall be horrid facts.

ANNOT.

The words of this Stanza are plain, though the sense be something obscure.

XLIX. French.
Nul de l'Espagne, mais de l'antique France, Sera esleu pour le tremblant nacelle, A l'ennemy sera faicte fiance, Qui dans son Regne sera peste cruelle.
English.
None out of Spain, but of the ancient France, Shall be Elected to govern the tottering Ship. The enemy shall be trusted, Who to his Kingdom shall be a cruel plague.

ANNOT.

The two first Verses foretell a schisme in the Church of Rome, understood by a tottering Ship, and that a French man shall be Elected Pope to remedy it.

The two last Verses are easie to be understood.

L. French.
L'An que les Freres du Lys seront an Aage, L'Un d'euz tendra la grand Romanie: Trembler les Monts ouvert Latin passage, Bache marcher contre Fort d'Armenie,
English.
In the year that the Brethren of the Lillies shall be at Age, One of them shall hold the great Romanie: The Mountains shall tremble, the Latine passage shall be opened, A Bassha shall march against the Fort of Armenia.

ANNOT.

By the Brethren of the Lillies are meant the Heirs of the Crown of France; the rest is plain.

Page 213

LI. French.
La gent de Dace, d'Angleterre, & Polone, Et de Boësme feront nouvelle ligue, Pour passer outre d'Hercules la Colonne, Barcins, Thyrrans dresser cruelle brigue.
English.
The people of Dacia, England, and Poland, And of Bohemia shall make a new League, To go beyond Hercules Pillars, Barcins and Thyrrens shall make a cruel plot.

ANNOT.

By Barcins he means those of Carthage, which is now Tunis, and by the Thyrrens, those that live near that Sea.

LII. French.
Un Roy sera qui donra l'opposite, Les exilez eslevez sur le Regne, De sang nager la gent caste hyppolite, Et florira long-temps sous telle enseigne.
English.
A King shall be, who shall be opponent To the banished persons raised upon the Kingdom, The chast Hippolite Nation shall swim in blood, And shall flourish a great while under such an Ensign.

ANNOT.

Here is Demorritus's Well where the truth may be, but I cannot find it

LIII. French.
La Loy du Sol, & Venus contendans, Appropriant l'Esprit de Prephetie: Ne l'un ne l'autre ne seront entendus, Par Sol tiendra la Loy du grand Messi.
English.
The Law of the Sun and Venus contending, Appropriating the spirit of Prophecy, Neither one nor the other shall be heard, By Sol the Law of the great Messias shall subsist.

ANNOT.

This is of the same obscurity with the foregoing one.

Page 214

LIV. French.
Du pont Euxine, & la grand Tartarie, Un Roy sera qui viendra voir la Gaule, Transpercera Alane & l'Armenie, Et dans Bisance Lairra sanglante Gaule.
English.
From the Euxin Sea, and great Tartaria, A King shall come to see France, He shall go through Alanea and Armenia, And shall leave a bloody rod in Constantinople.

ANNOT.

This is so plain, that it needeth no interpretation.

LV. French.
De la felice Arabie contrade, Maistra puissant de la loy Mahometique, Vexer l'Espagne, conquestre la Grenade, Et plus par Mera la gent Ligustique.
English.
Out of the Countrey of Arabia the happy, Shall be born a powerful man of the Mahometan Law, Who shall vex Spain and conquer Grenada, And by Sea shall come to the Ligurian Nation.

ANNOT.

The Ligurian Nation are those of Genoa.

LVI. French.
Par le traspas du tres-vieillard Pontife, Sera esleu Romain de bon aage, Qui sera dit que le siege debiffe, Et long tiendra & de picquant courage.
English.
By the death of the very old high-Priest, Shall be a Roman elected of good age, Of whom it shall be said, that he dishonoureth the Seat, And shall live long, and be of a fierce courage.

ANNOT.

The sense and the words are plain.

Page 215

LVII. French.
Istra du Mont Gaulsier & Aventine, Qui par le trou advertira l'Armée, Entre deux Rocs sera prins le butin, De Sext. Mansol faillir la renommée.
English.
One shall go out of the Mountains Gaulsier and Aventine, Who through a hole shall give notice to the Army, Between two Rocks the booty shall be taken, Of Sext. Mansol shall loose his renown.

ANNOT.

The Mountains of Gaulsier and Aventine are two of the seven Mountains of Rome, out of which, it seems, one shall go out to give notice to the Army without, and the Booty of the Pope, called Sextus, shall be taken.

But what he meaneth by Mansol, I am ignorant.

LVIII. French.
De l'Aqueduct d'Uticense, Gardoing, Par le Forest & Mont inaccessible, Emmy du pont sera taché ou poing, La chef Nemans qui tant sera terrible.
English.
From the Conduit of Uticense and Gardoing, Through the Forrest and unaccessible Mountain, In the middle of the Bridge shall be tyed by the Wrist, The chief Nemans, that shall be so terrible.

ANNOT.

By the Conduit of Gardoing, he means that of the River Gardon, that passeth by Nismes, where there is a famous Conduit.

But what he meaneth by the chief Nemans, I cannot find.

LIX. French.
Au chef Anglois a Nismes trop seour, Devers l'Espagne au secours Aenobarbe, Plusieurs mouront par Mars ouvert ce jour, Quand en Artois faillir estoile en Barbe.

Page 216

English.
The chief English shall stay too long at Nismes, A red haird man shall go to the succours of Spain, Many shall die by open War that day, When in Artois the Star shall fail in the Beard.

ANNOT.

All the difficulty lyeth in the last Verse: for my part I believe he meaneth by it a bearded Comet, such as the Latines call Cometa barbatus.

LX. French.
Par teste rase viendra bien mal essire, Plus que sa charge ne porte passera, Si grand fureur & rage fera dire, Qua feu & sang tout Sexe tranchera.
English.
By a shaven head shall be made an ill choice, That shall go beyond his commission, He shall proceed with so great fury and rage, That he shall put both Sexes to fire and Sword.

ANNOT.

By a shaven head must be understood a Priest of the Romish Religion; because they all have their heads shaven.

LXI. French.
L'Enfant du grand nestant a sa naissance, Subjugera les hauts Monts Apennins, Fera trembler tous ceux de la balance, Depuis Monts Feurs jusques a Mont Senis.
English.
The Child of the great man that was not at his birth, Shall subdue the high Apennine Mountains, Shall make all those under Libra to quake, From Mount Feurs, as far as Mount Senis.

ANNOT.

The Apennine Mountains, are those that divide Italy in two parts.

Those under the Sign of Libra are the people of France. Feurs is a City in France, in the Province of Forrest. Mount Senis is a high Mountain in Savoy.

Page 217

LXII. French.
Sur les Rochers sang on verra pleuvoir, Sol Orient, Saturne Occidental, Pres d'Orgon Guerre, a Rome grand mal voir, Nefs parfondrées, & prins le Tridental.
English.
It shall rain blood upon the Rocks, The Sun being in the East, and Saturn in the West, War shall be near Orgon, and great evil at Rome, Ships shall be cast away, and the Trident be taken.

ANNOT.

I could not find what he meaneth hy Orgon. As by the Trident being taken, I sup∣pose he meaneth a ship called Neptune, because Neptune is always painted with a Trident.

LXIII. French.
De vaine emprise l'honneur indue plainte, Galliots errants par Latins froid, faim vagues, Non loin du Tybre de sang la Terre teinte, Et sur humains seront diverses plagues.
English.
Honour bringeth a complaint against a vain undertaking, Galleys shall wander through the Latin Seas, cold, hunger, Waves, Not far from Tyber the Earth shall be died with blood, And upon Mankind shall be several plagues.

ANNOT.

Tyber is the River of Rome, the rest are several prodigies that shall come to pass

LXIV. French.
Les assembles par repos du grand nombre, Par Terre & Mer conseil contremandé, Pres de l'Autonne, Genes, Nue, de lombre, Par Champs & Villes le Chef contrebande.
English.
The gathered by the rest of the great numbers, By Land and Sea shall recall their Councel, Near Autonne, Genes, and Nue of the shadow, In Fields and Towns the Chief shall be one against another.

ANNOT.

This passeth my understanding.

Page 218

LXV. French.
Subit venu l'effrayeur sera grande, Des principaux de l'affaire cachés: Et Dame Embraise plus ne sera en veuë, Et peu a peu seront le grands fachés.
English.
One coming upon a suddain shall cause a great fear, To the Chief men that were hidden and concerned in the business, And the Lady Ambraise shall be seen no more, And by little and little the great one shall be angry.

ANNOT.

What he meaneth by the Lady Ambraise, I cannot find, the rest is easie.

LXVI. French.
Sous les antiques edifices Vestaux, Non esloignez d'Aqueduct ruiné, De Sol & Lune sont les luissans metaux, Ardente Lampe Trajan d'or buriné.
English.
Under the ancient edifices of the Vestals, Not far from an Aqueduct ruinated, Are the bright mettals of Sun and Moon, A burning Lamp of Trajan of ingraven gold.

ANNOT.

Monsieur Catel in his second Book of Languedoc Chap. V. saith, that there was a famous Aqueduct, which the Romans builded from the River Gar to the Town of Nismes, which at present is ruinated.

Secondly, Near the Town there was a famous Temple dedicated to Diana, where there is a Spring of water so great, that it seemeth rather a Lake then a Fountain.

Thirdly, I find that the Emperour Adrian caused a Temple to be built in the ho∣nour of Plotina Trajan's wife.

Fourthly, He relateth that Jean Poldo found in the Town of Aix a Marble with this inscription: Plotina Trajanis uxor, summa honestate & integritate fulgens, sterili∣tatis defectu sine prole fecit conjugem, qui ejus opera Adrianum adoptatum in Imperio Suc∣cessorem habuit, a quo in beneficii memoriam Nemausiaede sacra maximo Sumptu, subli∣mique structura, ac Hymnorum cantu decorata, post mortem donata est: That is to say, Plotina, Trajans wife, famous for her honesty and integrity, was barren and left no Children to her Husband, which she perceiving, intreated the Emperour to adopt Adrian for his Son, and to make him his Successor in the Empire, which being come to pass, the new Emperour in acknowledgement of such a benefit, did build her a Temple of a magnificent Structure, and caused it to be Consecrated with Musick after her death.

Fifthly, The said Author saith, that this Marble was taken out of that Temple, when the River of Gardon did so overflow, as we have said.

Page 219

By all this we see, that there was a Temple of Vestals at Nismes, Diana the Maid being their chief Patroness, which is made now a Nunnery, called la Fontaine. There is also to be seen the Temple of Plotina, Trajans wife, built by Adrian his Successor. And as it was the manner of the Ancients to put some of those inextinguishable Lamps in their Graves; it is very likely, there was one of them in this Temple, and because it should be known whose Grave it was, he caused Trajans name to be En∣graven in the foot of the said Lamp.

Let us explain now the Stanza: Under the Ancient Vestal buildings of the Temple of Diana, not far from the ruined Aqueduct, which carrieth the water from the River Gar to Nismes, shall be found shining mettals of Sol and Luna, that is, Meddals of gold and silver, with a burning Lamp of gold, wherein the name of Trajan was Engraven. Histories make mention of several burning Lamps in this manner, that have been found still burning in the ground, and not consumed, though they had been there above 500. years; certainly the Oil of it must have been incombustible, and could be extracted out of nothing but gold, quia nil dat quod non habet.

LXVII. French.
Quand Chef Perouse n'osera sa Tunique, Sens au convert tout nud s'expolier: Seront prins sept faict Aristocratique, Le Pere & Fils morts par poine te an collier.
English.
When the Chief of Perouse shall not dare without a Tunick, To expose himself naked in the dark, Seven shall be taken for setting up Aristocracy, The Father and the Son shall die by pricks in the Collar.

ANNOT.

Perouse is a City in Italy; the rest is plain.

LXVIII. French.
Dans le Danube & le Rhine viendra boire, Le grand Chameau, ne sen repentira: Trembler le Rhosne & plus fort ceux de Loire, Et pres des Alpes Coq le ruinera.
English.
In Danubius and the Rhine shall come to drink, The great Camel, and shall not repent; The Rhosne shall tremble, and more those of Loire, And near the Alpes the Cock shall ruine him.

ANNOT.

This foretelleth a great incursion of the Turks into Germany, insomuch that they shall water their Camels in the Rivers of Danubius, and of the Rhyne, to the great terrour of France, wherein those Rivers of Rhosne and Loire are.

But the last Verse, saith the Cock; that is, the French, shall overcome and ruine the Turks, near the Mountains of the Alpes.

Page 220

LXIX. French.
Plus ne sera le grand en faux sommeil, L'Inquietude viendra prendre repos, Dresser Phalange d'Or, Azur, & vermeil, Subjuguer Affrique & ronger jusqu' aux os.
English.
The great one shall be no more in a false sleep, The restlessness shall take rest, He shall raise an Army of Gold and Azure, He shall conquer Affrica and gnaw it to the bones.

ANNOT.

This is concerning some great Prince, who shall raise a powerful Army, and con∣quer Affrica with it.

LXX. French.
Les Regions subietes a la Balance, Feront trembler les Monts par grande Guerre, Captifs tout sexe, avec toute Bizance, Qu'on criera a l'Aube Terre a Terre.
English.
The Regions under the sign of Libra, Shall make the Mountains quake with great War, Slaves of all sexes, with all Bizance, So that in the dawning of the day, they shall cry to Land to Land.

ANNOT.

This foretelleth the destruction of Constantinople, anciently called Byzantium, by those that live under the Sign of Libra, that is, the Europeans, and chiefly the French.

LXXI. French.
Par la fureur d'un qui attendra l'eau, Par la grand rage tout l'exercite esmeu, Charge des Nobles a dixsept Bateaux, Au long du Rhosne tard Messager venud.
English.
By the fury of one staying for the Water, By his great rage the whole Army shall be troubled, There shall be seventeen Boats full of Noblemen Along the Rhosne, the Messenger shall come too late.

Page 221

ANNOT.

The words and sense are plain.

LXXII. French.
Pour le plaifir d'Edict voluptueux, On meslera la poison dans la Loy, Venus sera en cours si vertueux, Qu'obfusquera du Soleil tout alloy.
English.
By the pleasure of a voluptuons proclamation, The poison shall be mixed in the Law, Venus shall be in so great request, That it shall darken all the allay of the Sun.

ANNOT.

By a Proclamation, favouring or promoting Licentiousness, poison shall be mixed in the Law, and leachery so much countenanced, as it shall obscurate the allay of the Sun, that is, piety so much commended in the Gospel, to all those that will fight under Christs Banner.

LXXIII. French.
Persecutée sera de dien l'Eglise, Et les Saints Temples seront expoliez, L'Enfant la mere mettra nud en chemise, Seront Arabes au Polous ralliez,
English.
The Church of God shall be persecuted, And the holy Temples shall be spoiled, The Child shall turn out his Mother in her Smock, Arrabians shall agree with the Prolonians.

ANNOT.

The Author could not be mistaken in this Prophecie; for the Church of God shall always be persecuted, the Apostle confirmeth it, when he saith, that all those that will live piously in christ, must suffer persecution: As for the spoiling of Churches, and other barbarous actions, it hath been seen so often in France, in the time of the Civil VVars for Religion, that it needeth no confirmation.

The last Verse concerning a peace between the Turks and the Polonians, was ful∣filled in the year 1623. when Sigismundus King of Poland, by his Embassador the Duke Sbarasky, and by the mediation of the English Embassador, concluded a Peace with the great Turk Mustapha, the Articles of which you may read at large in the Turkish History.

Page 222

LXXIV. French.
De sang Trojen naistra coeur Germanique, Qui deviendra en si haute puissance, Hors chassera gent estrange Arabique, Tonrnant l'Eglise en pristine préeminence.
English.
Of Trojan blood shall be born a German heart. Who shall attain to so high a power, That he shall drive away the strange Arrabian Nation, Restoring the Church to her former splendor.

ANNOT.

It seemeth to signifie, that by Alliance made between a German Emperour, and a Daughter of France, which derive their Pedigree from the Trojans, a Prince shall be born of so stout and valiant a heart, as shall drive away all the Turkish power out of Germany, and shall restore the Church to her former splendor.

LXXV. French.
Montera haut sur le bien plus a dextre, Demourra assis sur la pierre carrée, Vers le midy posé a la senestre, Baston tortu en main, bouche serrée.
English.
He shall go up upon the good more on the right hand, He shall stay sitting upon the square stone, Towards the South; being set, on the left hand, A crooked stick in his hand, and his mouth shut.

ANNOT.

I do acknowledge my Ignorance in this.

LXXVI French.
En lieu libere tendra son Pavillon, Et ne voudra en Citez prendre place, Aix, Carpentras, Lisle, Volce, Mont Cavaillon, Par tous ces lieux abolira sa trace.
English.
He shall pitch his Tent in the open air, Refusing to lodge in the City, Aix, Carpentras, Lisle Volce, Mont Cavaillon, In all those places, he shall abolish his trace.

Page 223

ANNOT.

Aix, Carpentras, Lisle Volce, Mont Cavaillon, are Cities of Provence:

LXXVII. French.
Tous les degres d'honneur Ecclesiastique, Seront changez en Dial Quirinal, En Martial, quirinal, Flaminique, Puis un Roy de France le rendra Vulcanal.
English.
All the degrees of Ecclesiastical honour, Shall be changed into a Dial Quirinal, Into Martial, Quirinal, Flaminick; After that, a King of France shall make it Vulcanal.

ANNOT.

All what I can say upon this, is, that Dialis in Latine is a Priest of Jupiter, and Quirinal is a Priest of Romulus, Martial Flamen is a Priest of Mars, Vulcanal is a Priest of Vulcan, let the ingenious Reader make of all these the best construction he can.

LXXVIII. French.
Les deux unis ne tiendront longuement, Et dans treize ans au Barbare Satrape, Aux deux costez feront tel perdement, Qu'un benira la Barque & sa cappe.
English.
The two united shall not hold long, Within thirteen years to the Barbarian Satrape, They shall cause such loss on both sides, That one shall bless the Boat and its covering.

ANNOT.

The word Satrape is a Persian word, signifying one of the Grandees at Court. By the last Verse is meant, one that shall save his life and make his escape, by the means of a covered Boat or Barge.

LXXIX. French.
La sacree Pompe viendra baisser les aisles, Par la venue de grand Legislateur, Humble haussera, vexera les rebelles, Naistra sur Terre aucun Aemulateur.

Page 224

English.
The sacred Pomp shall bow down her wings, At the coming of the great Lawgiver, He shall raise the humble and vex the rebellious, No Emulator of his shall be born.

ANNOT.

This seemeth to have a relation to the birth of Christ, or Christmas-day.

LXXX. French.
L'Ogmion grande Bizance approchera, Chassée sera la Barbarique ligue, Des deux Loix l'une unique lachera, Barbare & France en perpetuelle brigue.
English.
The Ogmion shall come near great Bizance, And shall expel the Barbarian League, Of the two Laws, the wicked one shall yeild, The Barbarian, and the French shall be in perpetual jar.

ANNOT.

By the word Ogmion, every where in his Book, the Author meaneth the King of France, who according to his words shall come near Constantinople, and shall break the Barbarian League, and of the two Laws, that is, the Christian and the Mahometan, the Mohometan shall yield to the other.

LXXXI. French.
L'Oyseau Royal sur la Cité solaire, Sept mois devant fera nocturne augure: Mur d'Orient cherra Tonnerre esclaire, Sept jours aux Portes les ennemies a l'heure.
English.
The Royal Bird upon the solar City, Seven Months together shall make a nocturn angury, The Eastern Wall shall fall, the Lightning shall shine, Then the enemies shall be at the Gate for seven days.

ANNOT.

By the Royal Bird is meant an Eagle, which for seven days together shall be ob∣served upon some Eastern City, and shall be taken for a presage, that the Eastern Wall of that City shall fall by Lightning, at which time the enemies shall be at the Gate for seven days together.

Page 225

LXXXII. French.
Au conclud pache hors de la Forteresse, Ne sortira celuy en desespoir mis: Quand ceux d'Arbois, de Langres, contre Bresse, Auront mis Dolle bouscade d'ennemis,
English.
Upon the agreement made, out of the Fort, Shall not come he that was in despair, When those of Arbois, of Langres, against Bresse, Shall have put in Dolle an Ambuscado of foes.

ANNOT.

The sense is, that according to the Articles or agreement made between the Be∣sieger of a Fort, and the Governour of it, the said Governour by despair will not come out, and this shall happen, when those of Arbois and Langres, shall be against those of Bressia, and shall have put an Ambuscado in the City of Dolle.

LXXXIII. French.
Ceux qui auront entreprins subvertir, Nompareil Regne, puissant & invincible, Feront par fraude, nuicts trois advertir, Quand le plus grand a Table lira Bible.
English.
Those that shall have undertaken to subvert The Kingdom that hath no equal in power and victories, Shall cause by fraud, notice to be given for three nights together, When the greatest shall be reading a Bible at the Table.

ANNOT.

What place is meant by the unparalell'd Kingdom, the Author hath hid as well from me as the Reader.

LXXXIV. French.
Naistre du Gouphre & Cité immesurée, Nay de parens obscurs & tenebreux: Qui la puissance du grand Roy reverée, Voudra destruire par Rouen & Eureux.
English.
One shall be born out of the Gulf and the unmeasurable City, Born of Parents obscure and dark, Who by the means of Rouen and Eureux, Will go about to destroy the power of the great King.

Page 226

ANNOT.

VVithout doubt by this Gulf and unmeasured City the Author means Paris, by reason of its greatness, and the multitude of its Inhabitants.

LXXXV. French.
Par les Sueves & lieux circonvoisins, Seront en guerre pour cause des nuées: Gammares, locustes & cousins, Du Leman fautes seront bien desnuées.
English.
Through Swedeland and the Neighbouring places, By reason of the Clouds shall fall to War, The Lobstars, Grass-hopper and Gnats, The faults of Leman shall appear very naked.

ANNOT.

By Leman is meant the City of Geneva, the rest needeth no further interpreta∣tion.

LXXXVI. French.
Par les deux restes, & trois bras separez, La grand Cité sera par eaux vexée: Des Grands d'entre eux par esgarez, Par teste Perse Byzance fort pressée.
English.
Divided in two heads and parted into three arms, The great City shall be troubled with Waters, Some great ones among them scattered by banishment, By a Persian head Byzance shall be sore oppressed.

ANNOT.

This Prophecy containeth three things, the first is an Inundation by which Paris is threatned, for without doubt he meaneth here that City, at the head of which the River Seine is divided in two heads, and makes an Island where the Cathedral Church and the Palace are situated, and then parted into three branches, one of which run∣neth by the Church of the Augustines, the other by the Quay of la Megisserie, and the third passeth under the great Hospital; this City then is threatned here of an Inundation, to which it is very subject, by reason of the lowness of her situation, and the confluence of several Rivers that meet at the head of it. The second part of the Prophecy hinteth that at that time, some great ones of that City shall be banish∣ed; and the third, that Constantinople, which was anciently called Byzantium; or rather the great Turk by a figure of Rhetorick, called Synecdoche, shall be much op∣pressed by the Persians.

Page 227

LXXXVII: French.
L'An que Saturne hors de servage, Au franc terroir sera d'eau inonde, De sang Troien sera son mariage, Et sera seur d'Espagnols circondé.
English.
In the year that Saturn out of stavery, In the free Countrey shall be drowned by water, With Troian blood his marriage shall be, And for certain he shall be hedged about with Spaniards.

ANNOT.

By Troian blood is understood the French Nation, the meaning therefore is, that in the year that a great Inundation shall be in France, then shall a notable marraige be made, by which the French shall be hedged about, or fenced by Spaniards.

LXXXVIII. French.
Sur le Sablon par un hideux Deluge, Des autres Mers trouvé Monstre Marin, Proche de lieu sera fait un refuge, Tenant Savone esclave de Turin.
English.
Upon the sand through an hideous Deluge, Of other Seas, shall be found a Sea Monster, Near to that place shall be made a Sanctuary, Which shall make Savone a slave to Turin.

ANNOT.

VVhen by the overflowing of the Neighbouring Seas, a Sea Monster shall be cast upon the Sand, near to that place shall be built a Fort, that shall make Savona a slave to Turin.

Savona is a Town by the Sea side, belonging to the Genose, Turin is the chief City of Piemont, belonging to the Duke of Savoy.

LXXXIX. French.
Dedans Hongrie par Boheme, Navarre, Et par Banieres feintes seditious, Par fleurs de Lis paix portant la barre, Contre Orleans fera esmotions.

Page 228

English.
In Hungaria, through Bohemia and Navarre, And by banners fained seditious, Through flower de Luce the Countrey that wears the Bar, Against Orleans shall make commotions.

ANNOT.

This Stanza is divided into two parts; the two first Verses foretell the troubles that were to happen in Hungaria, Bohemia, and Navarre for Religion sake. The two last ones were fulfilled, when the Prince of Condé, who in his Arms wears the flower de Luce with the Bar, did seize upon Orleans for the Protestant party.

XC. French.
Dans les Cyclades, en Corinthe, & Larisse, Dedans Sparte tout le Peloponese, Si grand famine peste far faux conisse, Neuf mois tiendra & tout le Cherronesse.
English.
In the Cyclades, in Corinthe, and Larisse, In Sparta, and all Peloponesus, There shall be so great a famine and plague by false arts, That shall last nine months in Chersonesus.

ANNOT.

Cyclades are the Islands in the Aegean Sea; Corinth, Larissa, Sparta, Peloponesus and Chersonesus, are Countreys of Grecia.

XCI. French.
Au grand marche qu'on dit des mensongers, De tout Torrent & Champ Athenien, Seront surpris par les Chevaux legers, Des Albanois, Mars, Leo, Sat. au Versien.
English.
In the great Market called of the Liars, Which is all Torrent and Athenian Field, They shall be surprised by the light Horse, Of the Albanese, Mars in Leo, Saturn in Aquarius.

ANNOT.

VVhen Mars shall be in the sign of Leo, and Saturn in that of Aquarius, then the Countrey of Athens shall be over-run by light Horseman of Albania.

Page 229

XCII. French.
Apres le siege tenu dixsept ans Cinq changeront en tel revolu terme, Puis sera l'un esleu de mesme temps, Qui des Romains ne sera trop conforme.
English.
After the seat possessed seventeen years, Five shall change in such a space of time; After that, one shall be elected at the same time, Who shall not be very conformable to the Romans.

ANNOT.

The meaning is, that when a Pope shall have sat in the Chair, for the space of 17 years, within the same space of 17 years, five others shall be elected; and after them another, that shall not be well approved of by the Roman Clergy, and Nobility. If my memory doth not fail me, this is come to pass already; but wanting the Popes Chronology, I could not make it good.

XCIII. French.
Soubs le terroir du rond Globe Lunaire, Lors que sera dominateur Mercure, L'Isle d'Escosse fera un Lumenaire, Que les Anglois mettra a desconfiture.
English.
Under the Territory of the round Lunary Globe, When Mercury shall be Lord of the ascendant, The Island of Scotland shall make a Luminary, That shall put the English to an overthrow.

ANNOT.

This Prophecie must of necessity be past; for since the union of both Kingdoms under one King, such a thing hath not happened, nor is it likely it should be here∣after.

XCIV. French.
Translatera en la grand Germanie, Brabant & Flanders, Gand, Bruges & Bologne, La trefue fainte le grand Duc d'Armenic, Assaillera Vienne & la Coloigne.

Page 230

English.
He shall translate into the great Germany, Brabant, Flanders, Gand, Bruges, and Bullen, The truce fained, the great Duke of Armenia, Shall assault Vienna and Colen.

ANNOT.

It is concerning an Emperour that shall add all those Countreys to the Empire of Germany,

XCV. French.
Nautique rame invitera les umbres, Du grand Empire lors viendra conciter, La mer Aegee des lignes des Encombres, Empeschant londe Tirrhene de fletter.
English.
The Sea Oare shall invite the shades, Of the great Empire, then shall it come to stir, The Aegean Sea, with lines of Encumbers, Hindering the Tirrhene Sea to roll.

ANNOT.

This is either Mistical or Metaphorical, or I understand it not.

XCVI. French.
Sur le milieu du grand monde la Rose, Pour nouveaux faits sang public espandu, A dire uray on aura bouche close, Lors au besoing viendra tard lattendu.
English.
The Rose shall be in the middle of the great world, Blood shall be publickly spilt for new deeds; To say the truth, every one shall stop his mouth, Then at the time of need shall come long looked for.

ANNOT.

The words are plain, out of which every one may make what construction he pleaseth.

XCVII. French.
Le na difforme par horreur suffoqué, Dans la Cité du grand Roy habitable, L'edit severy des captifs revoqué, Gresle & Tonnerre, Conden inestimable.

Page 231

English.
The deformed born shall through horror he suffocated, In the habitable City of the great King, The severe Proclamation against banished shall be recalled, Hail and Thunder shall do inestimable harm at Condon.

ANNOT.

Condon is a Town in France; the rest is plain.

XCVIII. French.
A quarante huit degré Climacterique, A fin de Cancer si grande secheresse, Poisson en Mer, Fleuve, Lac cuit hectique, Bearn, Bigorre, par feu Ciel en detresse.
English.
At the Climacterical degree of eight and fourty, At the end of Cancer, shall be such a drougth, That Fish in the Sea, River, and Lake shall be boiled to a consumption, Bearn and Bigorre by Heavenly fire shall be in distress.

ANNOT.

Bearn and Bigorre are two Provinces of France; the rest is plain;

XCIX. French.
Milan, Ferrare, Turin & Aquilee, Capne, Brundis vexez par gent Celtique, Par le Lion & Phalange Aquilee, Quand Rome aura le chef vieux Britannique.
English.
Milan, Ferrara, Turin, and Aquileia, Capne, Brundis, shall be vexed by the French, By the Lion and troop of Aquileia, When Rome shall have an old Brittanick Head.

ANNOT.

The Cities here mentioned are all in Italy.

C. French.
Le bouteseu par son feu attrapé, Du feu du Ciel a Tartas & Comminge, Foix, Aux, Mazere, haut vieillard escapé, Par ceux de Hess, de Saxe & de Turinge.

Page 232

English.
The incendiary shall be overtaken by his own fire, Heavenly fire shall fall at Tartas and Cominge, Foix, Auch, Mazerre, a tall old man shall escape, By the means of those of Hessia, Saxony, and Turinge.

ANNOT.

Tartas, Cominge, Foix, Auch, Mazere are Towns in France. Hessia, Saxony, and Turinge are Provinces of Germany.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.