Heb. viii. 2, 6. To minister. ver. 2. (which our Interpreters render by Li∣tourge, in which they do not follow the Vulgar.) they add the word Sacri∣ficattur. And to the word ministery, ver. 6. (which they render by Litourgie, rejecting the Vulgar Version) they add, Sacrificature. And yet the Vul∣gar and old Louvain give them no occasion for so doing.
Heb. x 9, 18. To these words, v. 9. He taketh away the first, our Tran∣slators make bold to add to the Text the word Sacrifice. And v 18. to those words, there is no more offering, they add Legale, i. e. such as the law of Moses required. There's nothing in the Vulgar, or old Louvain Version will justifie these additions. But these Louvain Divines make no scruple to add these words that they may support the Romish doctrine of the Sacrifice of the Mass. These are soul arts indeed, and they have no reason to pretend, not shadow of authority for their excuse.
1 Pet. iii. 15. Of the hope. These men add, & de la foy. But there is no such thing in the Vulgar.
1 Pet. v. 3. Over God's heritage. In the Greek, 'tis only 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. The Vulgar Latin renders it, in cleris, keeping to the Greek word; so far is the Vulgar from determining the sense to persons onthings, much less to particular persons or a separate order of men. But our Louvain Divines are not scrupulous and nice in this matter. They have it thus, sur le Clerge. ou sur les heritages du Seigneur. i.e. over the Clergy, or over the heritages of the Lord? 'Tis not agreed yet, that by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Text is meant per∣sons; and if it were, 'tis not certain that the Clergy exclusively to the rest of God's people are meant. Be all this as it will, these men have not done sincerely, nor as becomes strict Interpreters, not having kept to the Vulgar which they pretend to translate. Father Amelote in his notes upon this place does observe, that in Cleris, in the Vulgar here, does not signifie dans le Clergé. And therefore he does not render it thus: nor do the Au∣thors of the Mons translation expound heritage by Clergy in the Text of their Version: but render the word as our English doth.
2 Pet. iii. 17. Error of the wicked. In the Vulgar it is, Insipientium er∣rore, i. e. the error of the foolish. This is by our Louvain Divines expres∣sed by, erreur des mechans heretiques, i. e. the error of wicked hereticks.
1 John ii. 14. The wicked one. These Louvain Translators without any regard to their Copy, the Vulgar, or their Predecessors, the old Louvain Divines; have out of their own heads, added to the Text, & ses mini∣stres, i.e. and his Ministers.
Rev. xviii. 20. Holy Apostles. This agrees with the Vulgar, and with the old Version of the Louvain Divines; but these new Divines will render it, Saints, Apostres.
There are indeed in this Translation, a very great number of additi∣ons to the Text, if by the Text we understand the present Greek. But