PAR. 20.
THat the Passeover was to be eaten, at a set fixed houre, needes no more proofe than thus, Luke 22.14. When the houre was come, he sate downe and the 12. Apo∣stles with him, to eate the Passeover, (for indeede he did eate it with them) as the pre∣cedents, and consequents doe demonstrate: Hora was constitutum Tempus esui agni; when it is sayd, Iob. 13.1. Christ knew that his houre was come, that he should depart out of this world: significantly he alludeth to the set houre of the eating of the Passeover, ut transeat ex hoc mundo, as the Vulgar hath it: A Transitus, or de∣parture there was in the two Passeovers, both Typicall, and substantiall, and at a de∣termined houre also; what that houre of eating the Passeover was in precise termes, I thinke is, Mat. 26.20. determined; When the (Even) was come; Horam mandu∣candi Paschae designat, he meanes the houre, of eating the Passeover, saith Beda. The time of (killing) it, was in the Duall, inter Duas vesperas, exactly; betweene the two Evenings: the (eating) was, ad vesperam, in that night, Bagnereb, in the singular number: they might not (eate) till the sunne was set, and the second evening en∣tered; which was within a while of the sun-setting, or vanishing out of their Ho∣rizon; and toward the beginning of the night. Some conclude they were not to eate the Passeover till the beginning of the first houre of the night, because till then they might not eate unleavened bread: but they must eate unleavened bread with the Passeover. Edit agnum hora Noctis prima, he ate the Passeover the first houre of the night, saith Maldonat, (on Matth. 26.2.) and nothing forbad but it might be eaten, after the first houre; though not before the evening say I, most pro∣perly, sub vesperam, in the twi-light, as Hunnius stemmeth the time, Tempus con∣stitutum esui agni, fuit crepusculum vespertinum, inter sextam & septimam horas vesper∣tinas, nostro more numerandi; the set time for eating the Passeover, was the Evening-twilight, betweene sixe and seaven of the clocke at night, according to our man∣ner of computation, saith Franciscus Lucas Brugensis, comedere agnum post solis occa∣sum, est legem ignorare, to eate the Passeover, after sun-set, is to be ignorant of the Law, saith Scaliger; (de emendat. Temp. 6. pag. 568.) yet was it eaten in vespera, post solis occubitum, in the evening, after sun-set, saith Hugo Cardinalis, Cùm coepisset noctescere, when it began to be night, saith Faber Stapulensis, Oecolampadius, the translator of Theophylact (on Mat. 26.) thus, Cùm esset Tempestivum, accubuit; When the season was come, he sate downe: so it was not onely the time, but the seaso∣nable time, the prefixed time: It was not onely opus diei in die sui, the worke of the day in its day, but opus illius horae, in hora sua, the worke of that houre in its houre. Dionysius Carthusianus, cum facta esset hora vespertina feriae quintae, in qua hora agnus Pascholis secundum legem manducabatur, when the evening houre of the fifth Festivall was come, in which houre the Paschall Lambe was eaten according to the