Tricoenivm Christi in nocte proditionis suæ The threefold svpper of Christ in the night that he vvas betrayed / explained by Edvvard Kellett.

About this Item

Title
Tricoenivm Christi in nocte proditionis suæ The threefold svpper of Christ in the night that he vvas betrayed / explained by Edvvard Kellett.
Author
Kellett, Edward, 1583-1641.
Publication
London :: Printed by Thomas Cotes for Andrew Crooke ...,
1641.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at [email protected] for further information or permissions.

Subject terms
Last Supper.
Lord's Supper.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A47202.0001.001
Cite this Item
"Tricoenivm Christi in nocte proditionis suæ The threefold svpper of Christ in the night that he vvas betrayed / explained by Edvvard Kellett." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A47202.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

PAR. 20.

THat the Passeover was to be eaten, at a set fixed houre, needes no more proofe than thus, Luke 22.14. When the houre was come, he sate downe and the 12. Apo∣stles with him, to eate the Passeover, (for indeede he did eate it with them) as the pre∣cedents, and consequents doe demonstrate: Hora was constitutum Tempus esui agni; when it is sayd, Iob. 13.1. Christ knew that his houre was come, that he should depart out of this world: significantly he alludeth to the set houre of the eating of the Passeover, ut transeat ex hoc mundo, as the Vulgar hath it: A Transitus, or de∣parture there was in the two Passeovers, both Typicall, and substantiall, and at a de∣termined houre also; what that houre of eating the Passeover was in precise termes, I thinke is, Mat. 26.20. determined; When the (Even) was come; Horam mandu∣candi Paschae designat, he meanes the houre, of eating the Passeover, saith Beda. The time of (killing) it, was in the Duall, inter Duas vesperas, exactly; betweene the two Evenings: the (eating) was, ad vesperam, in that night, Bagnereb, in the singular number: they might not (eate) till the sunne was set, and the second evening en∣tered; which was within a while of the sun-setting, or vanishing out of their Ho∣rizon; and toward the beginning of the night. Some conclude they were not to eate the Passeover till the beginning of the first houre of the night, because till then they might not eate unleavened bread: but they must eate unleavened bread with the Passeover. Edit agnum hora Noctis prima, he ate the Passeover the first houre of the night, saith Maldonat, (on Matth. 26.2.) and nothing forbad but it might be eaten, after the first houre; though not before the evening say I, most pro∣perly, sub vesperam, in the twi-light, as Hunnius stemmeth the time, Tempus con∣stitutum esui agni, fuit crepusculum vespertinum, inter sextam & septimam horas vesper∣tinas, nostro more numerandi; the set time for eating the Passeover, was the Evening-twilight, betweene sixe and seaven of the clocke at night, according to our man∣ner of computation, saith Franciscus Lucas Brugensis, comedere agnum post solis occa∣sum, est legem ignorare, to eate the Passeover, after sun-set, is to be ignorant of the Law, saith Scaliger; (de emendat. Temp. 6. pag. 568.) yet was it eaten in vespera, post solis occubitum, in the evening, after sun-set, saith Hugo Cardinalis, Cùm coepisset noctescere, when it began to be night, saith Faber Stapulensis, Oecolampadius, the translator of Theophylact (on Mat. 26.) thus, Cùm esset Tempestivum, accubuit; When the season was come, he sate downe: so it was not onely the time, but the seaso∣nable time, the prefixed time: It was not onely opus diei in die sui, the worke of the day in its day, but opus illius horae, in hora sua, the worke of that houre in its houre. Dionysius Carthusianus, cum facta esset hora vespertina feriae quintae, in qua hora agnus Pascholis secundum legem manducabatur, when the evening houre of the fifth Festivall was come, in which houre the Paschall Lambe was eaten according to the

Page 104

Law, directly against Scaliger it is sayd, They shall eate the flesh in that (Night) rested with fire, Exod. 12.8. It is not et âdem vesperâ, in the same evening, but Nocte, in the same night, according to the Hebrew and Greeke; which I marvaile Scaliger obser∣ved not, and ver. 10. Ye shall let nothing of it remaine till the morning; therefore they might at any time of the night eate of it; and that which remaineth of it till the morning you shall burne with fire, if they might not eate of the Paschall-Lambe any time of the night when they pleased, they would have beene commanded presently upon the eating of the Lambe, to have burnt the remainders: But the precept unto them, to keepe the remainders till toward the morning, includeth permission, that they might eate of it, any part of the (night) before the morning to save the bur∣ning thereof. The eating of it, at the (beginning) of night, or in the Evening, was repeated after the first Passe-over; and the 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or practise was by the Jewes accordingly performed. They who might in uncleanenesse exchange the moneth, repriving the Lambe for a whole moneth; they who did put off and tran∣slate the day; even they alwayes observed the houre of the night, and ate it in the evening; nor might they eate one bit of it, either before sun-set, or after Sun-rising; the beginning to eate of it, must be in the Evening, Exod. 12.8. They shall eate the flesh in that night roasted with fire.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.