Interpreters generally is, that it is Cambyses the sonne of Cyrus who is here called both Ahasuerus, vers. 6. and Artaxerxes, vers. 7. so that what was generally af∣firmed, vers. 5. is now more particularly expressed in the sequel of the chapter.
Vers. 7. And in the dayes of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithridath, &c.] Some Interpreters translate this word Bishlam in peace, and so they would have the meaning of the words to be, that Mithridath and the other here mentioned wrote to Artaxerxes against the Jewes, secretly and cunningly; when in the mean season they carried themselves towards the Jewes, as if they had been at peace with them and meant them no hurt: but better I conceive is this word by our Translatours ta∣ken, as the name of one of the chief of those that wrote to Artaxerxes. And as con∣cerning this Artaxerxes, it is said before in the foregoing note, that though some hold it was Artaxerxes Longimanus the sonne of Xerxes, who is called Ahasuerus in the former verse; yet most generally it is held that the same Cambyses the sonne of Cyrus, who is called Ahasuerus in the former verse, is here called Artaxerxes, vers. 6. it is said that they wrote to Ahasuerus against the Jewes, where Cambyses is called by the name given him amongst the Chaldees, and now in this verse under∣taking to set down the copy of the letters, the penman of this story doth again re∣peat the time when, and the king to whom it was written, onely here he calls him by his Persian name which it seems was used in the letter, to wit, Artaxerxes.
And the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and inter∣preted in the Syrian tongue.] That is, in the Syrian tongue, and with Syrian characters.
Vers. 8. Rehum the Chancellour, and Shimshai the Scribe, wrote a letter against Jerusalem, &c.] That is, the letter was composed by Rehum the Chancellour and written by Shimshai the scribe, though it was written in the name of those men∣tioned vers. 7. and others the Governours in Samaria, and from this to vers. 19. chap 6. the story is written in the Chaldee tongue.
Vers. 9. The Dinaites, the Apharsathchites, &c.] These were severall people that were placed by the Assyrians in Samaria, who joyned now in writing these let∣ters to Artaxerxes.
Vers. 10. And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, &c.] The most of Expositours think that it is Esarhaddon mentioned before, vers. 2. the sonne of Sennacherib who brought over a colony of these nati∣ons into Samaria, that is here called the great and noble Asnappar, yet it may be meant of some great commander or chief officer of Esarhaddon, imployed by him in bringing over this colony.
And the rest that are on this side the river.] That is, Euphrates that divided the Jews from the Babylonians.
Vers. 12. And have set up the walls thereof, and joyned the foundations.] Be∣cause there is no mention any where made that they had at this time meddled with building of the walls: but on the contrary we reade, that long after this complaint was made to Nehemiah, Nehem. 1.3. that the wall of Jerusalem was broken down and the gates thereof burnt with fire, that is, that they continued in that condition as Nebuchadnezzar had long ago left them; therefore it is most likely that this was a mere falshood which the Samaritanes charged upon the Jews, onely thereby to