SECT. I. Of the Latin Versions of the New Testament: Of the Ancient Vulgar, the New Vulgar, and the Modern Versions.
THE reading of the New as well as of the Old Testament, being necessary for all Christians, both in general and particular, it cannot be question'd, but that, at the very beginning of the Establishment of the Western Churches, it was translated and read commonly in Latin in all the Latin Churches. But whereas the Greek was very common, several took upon them to translate it, or to add to or alter the Versions already made. This multiplicity and variety of Latin Versions of the Holy Scriptures, was, according to Saint Jerome's, and Saint Augustine's attestation, much greater in the New than in the Old Testa∣ment; as is apparent from that Variety to be seen in the ancient Latin Fathers, and in the ancient Latin Copies. It cannot therefore be doubted but that there was one Version more commonly us'd than the rest, call'd the Italian, or the Vul∣gar: But the Copies of this very Version were, and still are so different, that they may pass for almost so many distinct Versions.
Father Martinay has furnish'd us with an Instance of this, in the Gospel ac∣cording to Saint Matthew, which he has given us lately from two Manuscripts of eight hundred Years standing: for there is almost as much difference be∣tween these two Manuscripts as there is between two distinct Versions; and if one compares them with the Version of the Cambridge Manuscript, and with the Citations of the Ancient Fathers, one shall meet with a great many Varieties throughout. If likewise one should compare the Latin Version of the Epistles of Saint Paul, which is in Manuscript in the French King's Library, and in the Library of the Abbey of Saint Germain des Prez, with the Text that is in the Commentaries of Ambrosiastres and Pelagius, we shall find a great deal of diffe∣rence between them.
Saint Jerome did not undertake to made a New Version of the New Testament, but only to reform the Old one by the Greek Text: Novum Testamentum Graecae fidei reddidi, (says he in the Catalogue of his Works:) which in general com∣prehends not only the Gospels, but also the other Books of the New Testament. He likewise cites in his Epistle to Marcellus, the Epistles of Saint Paul, when he speaks of his new Edition of the New Testament. In his Letter to Pope Da∣masus, which we have already related, he explains more at large after what manner he has made his Correction. He only corrected the Places which made any difference in the Sense, that he might not absolutely change the Text of the Vulgar Latin; tho' in his Commentaries on the New Testament, he has taken notice of several Faults which were in the Ancient Vulgar.
'Tis certain that the Vulgar Latin Version, at present, is very different from the Ancient Italian, and that therein are to be found most of the Things which Saint Jerome had reform'd in the Vulgar Version of his Time. However, it must be own'd, That in Saint Jerome's Commentaries there are several Passages, which that Father would have to be read otherwise than they are in the Vulgar Latin. Which has induc'd some to believe, that the Vulgar was not the same Version which was reform'd by Saint Jerome, but the Work of another Author.