Les Pseaumes de David mis en rime Françoise par Clem. Marot & Theodore De Beze.

About this Item

Title
Les Pseaumes de David mis en rime Françoise par Clem. Marot & Theodore De Beze.
Author
Marot, Clément, 1495?-1544.
Publication
A Londres :: Imprimé par R. Everingham, & se vend chez R. Bentley ... et chez J. Hindmarsh ...,
M.DC.LXXXVI [1686]
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
Bible. -- O.T. -- Psalms -- Paraphrases, French.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A28038.0001.001
Cite this Item
"Les Pseaumes de David mis en rime Françoise par Clem. Marot & Theodore De Beze." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A28038.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

PSEAUME LXXX.

Pseaume de priere.
Qui regis Israël, intende.

〈♫〉〈♫〉 O Pasteur d'Israël écoute, 〈♫〉〈♫〉 Toi qui conduis la troupe toute 〈♫〉〈♫〉 De Joseph ainsi qu'un troupeau: 〈♫〉〈♫〉 Montre nous ton vi sage beau, 〈♫〉〈♫〉 Toi qui te sieds en majesté 〈♫〉〈♫〉 Entre les Cherubins monté.

Page [unnumbered]

¶ Seigneur, sai marcher ta puissance Devant $phraïm, & t'avance Vers Manasl'é & Benjamin: Radresse vers $ ous ton chemin, Afin que parmi ces assauts Soyons garentis de tous maux.
¶ O Dieu qui vois comme on nous mene, Fai que ta bonté nous ramene: Fai luire sur nous de tes yeux Le regard doux & gracieux: Et nous voil$ hors de tourment Par un doux regard seulement.
¶ Jusques à quand, Dieu des armées, Seront tes fureurs allumées Contre la priere des tiens? Tu nous as au lieu de tes biens Repeus d'angoisses & douleurs, Tu nous as abreuvez de pleurs.
¶ Tu nous as contre nos plus proches Mis en quer$lles & reproches: Nos haincux s'en moquent bien fort, Rallie nous, ô Dieu tres-fort: Fai luire sur nous ta clarté, Et nous serons a sauveté.
{inverted ⁂}
Jadis ta vigne as transportée Hors de l'Egypte, & l'as plantée Au lieu dont maint peuple as chassé, Tu lui as son lieu agencé, Si que de ces bourgeons tous verds On a veu les champs tous couverts.
¶ On a veu des monts l'estenduë Cachée en son ombre epanduë, Et ses rameaux haut forjettez Comme les cedres hauts montez, Et ses jettons loin épandus Du sleuve à la mer estendus.
¶ D'où vient qu'ayant rompu sa haye, Tu l'as aux passans mis en proye? D'où vient que les sangliers des bois L'ont toute gastée à la fois? Pourquoi des champs les animaux Ont ils devore ses rameaux?
¶ O Dieu des armées, retourne, Et que d'erhaut ton oeil se tourne Pour cette vigne visiter Que ta main a daigné planter: Ce provin, dis-je, cultivé, Pour rendre ton Nom elevé.
¶ Las! elle est en cen $re reduite, Elle est entierement destruite, Tous p$rissent par ton courroux. Esten ta main, ô Dieu tres-doux, Sur l'homme à ton bras appuyé, Et que tu t'es fortisié.
¶ Lors nous n'aurons jamais envie De te laisser. Ren-nous la vie, Et nous chanterons ton honneur Restabli-nous, dis-je, S$igneur: Fai luire sur nous ta clarté, Et nous ferons à fauveté.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.