Apospasmatia sacra, or, A collection of posthumous and orphan lectures delivered at St. Pauls and St. Giles his church / by the Right Honourable and Reverend Father in God, Lancelot Andrews ...

About this Item

Title
Apospasmatia sacra, or, A collection of posthumous and orphan lectures delivered at St. Pauls and St. Giles his church / by the Right Honourable and Reverend Father in God, Lancelot Andrews ...
Author
Andrewes, Lancelot, 1555-1626.
Publication
London :: Printed by R. Hodgkinsonne for H. Moseley, A. Crooke, D. Pakeman, L. Fawne, R. Royston, and N. Ekins,
1657.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at [email protected] for further information or permissions.

Subject terms
Church of England -- Sermons.
Bible. -- O.T. -- Genesis I-IV -- Sermons.
Sermons, English.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A25383.0001.001
Cite this Item
"Apospasmatia sacra, or, A collection of posthumous and orphan lectures delivered at St. Pauls and St. Giles his church / by the Right Honourable and Reverend Father in God, Lancelot Andrews ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A25383.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 16, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

Elenchus Latino-Anglus omnium Concionum totius Libri; Numerus paginam indicat.

A Latine and English Table of the Sermons of the whole book, with the number of the page in which the Sermon doth begin.

Index Concionum in Caput primum Geneseôs.

The Contents of the Sermons preached upon the first chapter of Genesis.

  • ...

    VAE vobis Legis interpretibus, quoniam sustulistis clavem cognitionis: ipsi non introistis, & eos qui introibant prohibuistis.* 1.1

    Woe unto you Lawyers, for ye have ta∣ken away the key of knowledge: ye entred not in your selves, and them that were entring in, ye hindred. pag. 657

  • ...

    In principio Dius creavit Coelum & Terram, &c.* 1.2

    In the beginning God created the Heaven and the Earth. p. 1

  • ...

    Creavit Coelum & Terram, & omnia in illis.

    He created the Heaven and the Earth, and all things therein. p. 5

  • ...

    Terra autem erat res informis & inanis, tenebraeque erant in su∣perficie abyssi.* 1.3

    And the earth was without form and void, and dark∣nesse was upon the face of the deep. p. 10

  • ...

    Et spiritus Dei incubabat superficiei aquarum.

Page [unnumbered]

  • ...

    And the spirit of God moved upon the face of the wa∣ters. p. 13

  • ...

    Tum dixit Deus, esto lux; & fuit lux.* 1.4

    And God said, Let there be light; & there was light. p. 14

  • ...

    Viditque Deus Lucem illam bonam esse.* 1.5

    And God saw the light that it was good. p. 19

  • ...

    Et distinctionem fecit Deus inter hanc lucem & tenebras.

    And God divided the light from the darknesse. p. 25

  • ...

    Lucemque Deus vocavit diem, tenebras verò vocavit noctem.* 1.6

    And God called the light, Day, and the darknesse he cal∣led, Night. p. 32

  • ...

    Sic fuit vespera & suit mane diei primi.

    And the evening & the morning were the first day. p. 660

  • ...

    Deinde dixit Deus, Esto expansum inter aquas; ut sit distinguens inter aquas unas & alteras.* 1.7

    And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters: and let it divide the waters from the waters. p. 36

  • ...

    Fecit ergo Deus hoc expansum, quod distinguit inter has aquas, quae sunt ab infera expansi istius, & aquas illas quae sunt à regione supera expansi: & fuit ita.* 1.8

    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament, from the waters which were above the firmament: and it was so. p. 44

  • ...

    Expansum autem hoc Deus vocavit Coelum.* 1.9

    And God called the firmament, Heaven. p 52

  • ...

    Sic fuit vespera, & fuit mane diei secundi.

    And the evening and the morning were the second day. p 664

  • ...

    Postea dixit Deus, Confluant aquoe istae quae sub hoc Coelo sunt in locum unum, & conspicua sit arida: & fuit ita. Aridam au∣tem vocavit Deus terram, singula verò aquarum conceptacula vocavit maria: & vidit Deus id esse bonum.* 1.10

    And God said, Let the waters under the Heaven be ga∣thered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land, Earth, and the gathering together of the waters called he, Seas: and God saw that it was good p 56

  • ...

Page [unnumbered]

  • ...

    Iterum dixit Deus, Her bascat terra herbulas, herbas sementantes semen, arbores fructiferas edentes fructum in species suas, in quibus suum sit semen super terram.* 1.11

    And God said, Let the earth bring forth grasse, the herb yeelding seed, and the fruit-tree yeelding fruit after his kinde, whose seed is in it self, upon the earth. p. 65

  • ...

    Et fuit ita. Nam produxit terra herbulas, herbas sementantes semen in species suas, & arbores edentes fructum in quibus se∣men suum est in species suas: & vidit Deus id esse bonum. Sic fuit vespera, & fuit mane diei tertii.* 1.12

    And it was so. And the earth brought forth grasse, and herb yeelding seed after his kinde, and the tree yeel∣ding fruit, whose seed was in it self, after his kinde: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day. p. 666

  • ...

    Post dixit Deus, Sunto luminaria in expanso. Coeli, ad distinctio∣nem faciendum inter diem & noctem: ut sint in signa cum∣tempestatibus, tum diebus & annis. Sintque in luminaria in expanso Coeli, ad afferendum lucem super terram:* 1.13

    And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeers. And let them be for lights in the firma∣ment of the heaven, to give light upon the earth: p. 72

  • ...

    Et fuit ita. Fecit enim Deus duo illa luminaria magna: lumi∣nare majus ad praefecturam diei, & luminare minus 〈◊〉〈◊〉 noctis, atque stellas, Et collocavit ea Deus in expanso Coeli, ad afferendum lucem super terram, Et ad praesidendum∣diei ac nocti, & ad distinctionem faciendum inter lucem hanc & tenebras: viditque Deus id esse bonum. Sic fuit vespe∣ra, & fuit mane diei quarti.* 1.14

    And it was so. And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the starres also. And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And the evening

Page [unnumbered]

  • ...

    and the morning were the fourth day. p. 78

  • ...

    Postea Dixit Deus, Abunáè progignunto aquae reptilia animan∣tia; & volucres volanto supra terram, supersiciem versùs expansi coelorum.* 1.15

    And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving Creature that hath life, and Fowl that may flic above the earth in the open firmament of Heaven. p. 667

  • ...

    Et creavit Deus coetos maximos: & animantia omnia repentia, quae abundè progenuerunt aquae in species ipsorum, omnesque volucres alatas in species suas:* 1.16

    And God created great whales, and every living Crea∣ture that moveth, which the waters brought forth abun∣dantly after their kinde, and every winged fowl after his kinde: p. 84

  • ...

    Viditque Deus idesse bonum.

    And God saw that it was good. p. 88

  • ...

    Et benedixit eis Deus, 〈◊〉〈◊〉: Foetificate, ac augescite, et im∣plete aquas per maria, et volucres augescunto in terra.* 1.17

    And God blessed them, saying, Be fruitfull, and multiply, and fill the waters in the Seas, and let fowl multiply in the earth. p 89

  • ...

    Deinde dixit Deus, Producat terra animantia in species ipsorum, Pecudes et 〈◊〉〈◊〉; bestiasque terrenas in species suas: et fuit ita* 1.18

    And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kinde, cattell, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so. p. 669

  • ...

    Fecit enim Deus bestias terrenas in species suas, et pecudes in spe∣cies suas, omniaque reptilia terrae in specres 〈◊〉〈◊〉: et vidit Deus id esse bonum.* 1.19

    And God made the beast of the earth after his kinde, and cattel after their kinde, and every thing that creepeth upon the earth after his kinde: and God saw that it was good. p. 670

  • ...

    Postea dixit Deas, Faciamus hominem ad imaginem 〈◊〉〈◊〉, se∣cundùm 〈◊〉〈◊〉 nostram: qui dominetur in pisces maris, et on volucres coels, et in pecades, et in 〈◊〉〈◊〉 ter∣ram, at que in omnia 〈◊〉〈◊〉 repeantia super terram.* 1.20

Page [unnumbered]

  • ...

    And God said, Let us make man in our Image, after our likenesse: and let them have dominion over the fish of the Sea, and over the sowl of the aire, and over the cattel, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. p. 93

  • ...

    Iraque creavit Deus hominem ad imaginem suam, ad imaginem, inquam, Dei creavit eum: marem et foeminam creavit eos.* 1.21

    So God created man in his own Image, in the Image of God created he him; male and female created he them. p. 97

  • ...

    Deinde benedixit eis Deus, et dixit eis Deas, Foetificate, ac 〈◊〉〈◊〉, et implete terram, eamque 〈◊〉〈◊〉; et 〈◊〉〈◊〉 in pisces maris, es in volucres coeli, et in omnes 〈…〉〈…〉 super terram.* 1.22

    And God blessed them, and God said unto them, Be fruit∣full and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the Sea, and over the fowl of the aire, and over every living thing that moveth upon the earth. p. 100

  • ...

    〈◊〉〈◊〉 dixit 〈…〉〈…〉, dedi vobis 〈…〉〈…〉 semen quae sunt in superficie totius 〈◊〉〈◊〉; 〈…〉〈…〉 in quibus est fructus arboreus, sementantes 〈…〉〈…〉 ad comedendum erunt. Omnibus 〈…〉〈…〉 terrae, 〈◊〉〈◊〉 volucribus coeli, omnibusque 〈◊〉〈◊〉 super 〈◊〉〈◊〉, in quibus est animae vivens, dedi omnes 〈◊〉〈◊〉 virides ad conne∣dendam et suit ita. Tum 〈◊〉〈◊〉 Deus quit quid 〈◊〉〈◊〉, ecce autem bonum erat valde: sic 〈…〉〈…〉, et suit mane diei sexit.* 1.23

    And God said, behold, I have given you every herb beat∣ing seed, which is upon the face of all the earth, and eve∣ry tree in the which is the fruit of a tree 〈…〉〈…〉 to you it shall be for meat: And to every beast of the earth, and to every fowl of the aire, and to every thing that 〈◊〉〈◊〉 upon the earth, wherein there is life, I have given every green hearb for meat: and it was 〈◊〉〈◊〉. And God saw every thing that he had made; and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. p. 105

Page [unnumbered]

Index Concionum in Caput secundum Geneseos.

The Contents of the Sermons preached upon the second chapter of Genesis.

  • ...

    ITaque perfecti sunt coeliet terra, omnisque exercitus illorum.* 1.24

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them p. 115

  • ...

    Quum autem perfecisset Deus die septimo opus suum quod fecerat, quie vit ipso die septimo ab omni opere suo quod fecerat.* 1.25

    And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. p. 122

  • ...

    Et benedixit Deus diei septimo, et sanctifica vit ipsum: quum in eo quie visset ab omni opere suo, quod crea venat Deus, faciendo.* 1.26

    And God blessed the seventh day and sanctified it, because that in it he had rested from all his work which God cre∣ated and made. p. 128

  • ...

    Istae sunt generationes coeliet terrae, quando creata sunt 〈…〉〈…〉 ate Jehova Deus fecit terram et coelum: Et omnem stirpem agri, qui nondum fuisset futurus in terra, omnemque herbam agri, quae nondum fuisset oritura 〈◊〉〈◊〉 quum non demisisset Jehova Deus pluviam super terram, et nullus homo futsset ad colendum terram.* 1.27

    These are the generations of the heavens and of the earth, when they were created: in the day that the Lord God made the earth and the heavens, And every plant of the field, before it was in the earth, and every he 〈◊〉〈◊〉 of the field, before it grew: For the Lord God had not 〈◊〉〈◊〉 it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. p. 142

  • ...

    Aut vapor ascendens è terra, quiirrigaret 〈◊〉〈◊〉 superfici∣em 〈◊〉〈◊〉. Finxit verò Jehova Deus bominem de pul vere terrae, sufflavitque in nares ipsius 〈…〉〈…〉 sic factus est homo anima vivens.* 1.28

Page [unnumbered]

  • ...

    But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life: and man became a living soul. p. 147

  • ...

    Ornaverat autem plantis Jehova Deus hortum in Hedene ab O∣riente: ubi collocavit hominem illum quem finxerat.* 1.29

    And the Lord God planted a garden eastward in Eden: and there he put the man whom he had formed. p. 155

  • ...

    Feceratque Jehova Deus ut germinaret 〈◊〉〈◊〉 quaevis arbor desiderabilis ad adspectum, et bona ad cibum: arbor quoque vit ae in hortoillo, it arbor scientiae boni et mali.* 1.30

    And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the fight, and good for food: the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evill. p. 162

  • ...

    Fluvius autem procedit ex Hedene ad irrigandum hunc bortum: & inde sese dividit, ferturque in quatuor capita. Primi no∣men est Pischon: hic est qui alluir rostam Regionem Chavilae, ubi est aurum. Et aurum illius 〈…〉〈…〉: ibidem est Bdellium, & lapis Sardonyx.* 1.31

    And a river went out of Eden to water the garden, and from thence it was parted, and became into four heads. The name of the first is Pison, that is it which compas∣seth the whole land of Havilah, where there is Gold. And the Gold of that land is good: there is Bdellium, and the Onyx stone. p. 167

  • ...

    Nomen verò 〈◊〉〈◊〉 secundi est Gichon: hic est qui alluit 〈◊〉〈◊〉 Regionem Cuschi. Et nomen tertu 〈…〉〈…〉: hic est qui labitur ad Orientem Assyriam vèrsùs: 〈◊〉〈◊〉 autem quartus est Euphrates.* 1.32

    And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria: and the 〈◊〉〈◊〉 river is Euphrates. p. 172

  • ...

    Accipiens itaque Jehova Deus homimem; collocavit ipsum in horto Hedenis, ad colendum 〈◊〉〈◊〉 et ad 〈◊〉〈◊〉 cum.* 1.33

Page [unnumbered]

  • ...

    And the Lord God took the man, and put him into the gar∣den of Eden, to dresse it, and to keep it. p. 177

  • ...

    Interdixitque Jehovah Deus homini, dicendo, De fructu quidem omnis arboris hujus horti liberè comedes.* 1.34

    And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may est freely eat. p 182

  • ...

    De fructu ver ò arboris scigntiae boni et mali, de isto ne comedas.* 1.35

    But of the tree of the knowledge of good and evill, thou shalt not eat of it. p. 187

  • ...

    Nam quo die comederis de eo, utique moriturus es.

    For in the day thou eatest therof, thou shalt surely dye. p. 192

  • ...

    Dixerat autem Jehovah Deus, non est bonum esse hominem so∣lum: faciam ei auxilium commodum ipsi.* 1.36

    And the Lord God said, It is not good that the man should be alone: I will make him an help meet for him. p. 197

  • ...

    Nam quism formavisset Jehova Deus è terrâ omnes bestias agri, omnesque volucres coeli, et adduxisset ad Adamum ut 〈◊〉〈◊〉 quî vocaret singulas (etenim quocunque nomine vocavit illas Adam, animantem quamque; id nomen ejus est.)* 1.37

    And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the ayr, and brought them unto Adam, to see what he would call them: and what∣soever Adam called every living creature, that was the name thereof. p. 204

  • ...

    Vocavissetque Adam nomininibus pecudem quamlibet, et volucrem Coeli, omnemque bestiam agri: non aderat Adamo auxilium commodum.* 1.38

    And Adam gave names to all cattell, and to the fowl of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found an help meet for him. p. 211

  • ...

    Quapropter injecit Jehova Deus soporem altum in Adamum quo obdormivit: et desunepta una de costis ejus, inclusit carnem pro illa.* 1.39

    And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribbs, and clo∣sed up the flesh in stead thereof. p. 216

  • ...

    Extruxitque Jehovah Deus ex costa illa, quam sumpserat de A∣damo, mulierem: camque adduxit ad Adamum.* 1.40

Page [unnumbered]

  • ...

    And the rib which the Lord God had taken from man, made he a woman, & brought her unto the man p. 219

  • ...

    Tum dixit Adam, Hac demum vice adest os ex ossibus meis, & caro ex carnemea: haec vocabitur vira, eò quòd haec ex viro desumpta est.* 1.41

    And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called woman, be∣cause she was taken out of man. p. 222

  • ...

    Idcirco relicturus est vir patrem suum & matrem suam: & ad∣haerebit uxori suae, eruntque in carnem unam.* 1.42

    Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. p. 225

  • ...

    De septem versiculis, a versu 18 usque ad finem 24. qui de Ma∣trimonio, Viro & Foeminâ agunt.* 1.43

    Of the seven verses, from the eighteenth verse to the end of the twenty fourth, concerning Matrimony. p. 228

  • ...

    Erant autem illi ambo nudi, Adam & uxor eius: ac non eru∣bescebant* 1.44

    And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. p. 237

Index Concionum in Caput tertium Geneseôs.

The contents of the Sermons preached upon the third chapter of Genesis.

  • ...

    SErpens autem erat astutus, astutior quâvis bestiâ agri, quam fecerat Jehova Deus:* 1.45

    Now the Serpent was more subtill than any beast of the field which the Lord God had made: p. 249. 252

  • ...

    Ille dixit mulieri, Etiamne edixisse Deum, ne comedatis ex omni 〈◊〉〈◊〉 arborum hujus 〈◊〉〈◊〉

    And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the Garden? p. 254

  • ...

Page [unnumbered]

  • ...

    Tum dixit mulier Serpenti illi, &C.* 1.46

    And the woman said unto the Serpent, &c. p. 257

  • ...

    De fructu quidem arborum hujus horti comedemus: At de fru∣ctu arboris istius quae est in horto hoc dixit Deus, Ne comeda∣tis ex isto, neque attingatis eum: ne moriamini.* 1.47

    We may eat of the fruit of the trees of the Garden: But of the fruit of the tree which is in the midst of the Garden, God hath said, Ye shall not at of it, neither shall ye touch it lest ye dye. p. 260

  • ...

    Dixit verò Serpens ille mulieri, Non utique moriemini: Novit enim Deus, quo die comederitis ex eo, aperturos se oculos ve∣stros: & vos fore sicut Deos, scientes boni & mali.* 1.48

    And the Serpent said unto the woman, Ye shall not surely dye: For God doth know that in the day ye eate thereof, then your eyes shall be opened. and ye shall be as Gods knowing good and evill. p. 263

  • ...

    Quum ergo videretur muliert bonum esse fructum arboris illius in cibum, & gratissimam esse illam oculis, ac desiderabilem esse ar∣boris fructum ad habendum intelligentiam, accepit de fructu ejus & comedit.* 1.49

    And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat. p. 266. & 272

  • ...

    Etiamque dedit comedendum viro suo secum, qui comedit.

    And gave also to her husband with her, and he did eat. p. 281

  • ...

    Tunc aperuerunt sese oculi amborum, noveruntque se nudos esse: & consutis foliis ficulneis fecerunt sibi subligacula.* 1.50

    And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves to∣gether, and made themselves aprons. p. 289

  • ...

    Deinde dudiverunt vocem fehovae Dei itantem per hortum ipsum ad ventum illius diei: quare abscondit se Adam & uxor ejus à facie fehovae Dei, inter orbores illius horti.* 1.51

    And they heard the voice of the Lord God, walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the

Page [unnumbered]

  • ...

    Lord God, amongst the trees of the garden. p. 292

  • ...

    Inclamavit autem Jehova Deus Adamum, & dixit et, 〈◊〉〈◊〉?* 1.52

    And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? p. 296

  • ...

    Qui dixit, Vocem tuam audiebam in hoc horto: extimui autem, eò quò nudus sim, & abscondi me.* 1.53

    And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid my self p. 300

  • ...

    Dixit verò Deus, Quis indicavit tibi nudum esse te? An de fru∣ctu illius arboris, de quo interdixeram tibi ne comedas ex eo, comederis?* 1.54

    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldest not eat? p. 303

  • ...

    Cui dixit Adam: Mulier ista quam posuisti mecum, ipsa dedit mihi de fructu illius arboris, & comedi.* 1.55

    And the man said: The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. p. 306

  • ...

    Tum dixit Jehova Deus mulieri, Quid hoc est quod fecisti? Dixit autem mulier, Serpens iste seduxit me, & comedi.* 1.56

    And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The Ser∣pent beguiled me, and I did eat. p. 309

  • ...

    Quapropter dixit Jehova Deus Serpenti illi; Cùm feceris istud, ma∣ledictus esto prae omni jumento, & prae omni bestia agri.* 1.57

    And the Lord God said unto the Serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattel, and above every beast of the field: p. 305

  • ...

    Super ventrem tuum ito, & pulverem comedito omnibus diebus vi∣tae tuae.

    Upon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eat all the dayes of thy life. p. 672

  • ...

    Praeterea, inimicitiam pono inter te & mulierem hanc, similiter que inter semen tuum & semen hujus.* 1.58

    And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. p. 678

  • ...

    Hoc conteret tibi caput, tu autem conteres huic calcaneum.

Page [unnumbered]

  • ...

    It shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. p. 686

  • ...

    Mulieri dixit, Admo dum multiplico dolorem tuum, etiam 〈◊〉〈◊〉, in dolore paries liberos: quin erga virum tuum appatitus tuus esto, & ipse praeesto 〈◊〉〈◊〉* 1.59

    Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sor∣row, and thy conception. In sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. p. 313

  • ...

    Adamo verò dixit, Quia 〈◊〉〈◊〉 voci uxoris tuae; & comodtsti de 〈◊〉〈◊〉 arboris illius quo interdixeram tibi, dicen∣do, Ne comedas ex isto: maledicta esto terra propter te; camdolore comedito proventum 〈◊〉〈◊〉 omnibus diebus vitaetuae: Eaque spinam & carduum proferto tibi, tu verò 〈◊〉〈◊〉 her∣bam agri.* 1.60

    And unto Adam he said, Because thou hast he arkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it; cur∣sed is the ground for thy sake, in sorrow shalt thou eat of it all the dayes of thy life. Thorns also and thistles shall it bring forth to thee: and thou shalt eat the herb of the field. p 〈◊〉〈◊〉

  • ...

    In sudore vultûs tui vescitor cibo, donec revertaris in humun, cumex eâ desumptus fueris: nam 〈◊〉〈◊〉 es, et in pulverem revertêris.* 1.61

    In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground: for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return. p. 321

  • ...

    Vocavit autem Adam nomen uxoris suae Chavvam: eò quòd ipsa mater sit omnium hominum viventium.* 1.62

    And Adam called his wifes name Eve, because she was the mother of all living. p. 327

  • ...

    Fecitque Jehova Deus Adamo et uxori ejus tunicas pelliceas, quibus vestivit eos.* 1.63

    Unto Adam also, and to his wife, did the Lord God make coats of skin, and cloathed them. p. 330

  • ...

    Et dixit Jehova Deus, Ecce, homo estne sicut unus ex nobis, cognoscendo bonum et malum? nunc igitur videndum ne ex∣tendens manum suam accipiat etiam de fructu arboris vitae,

Page [unnumbered]

  • ...

    ut camedat victurus in seculum.* 1.64

    And the Lord God said, Behold the man 〈◊〉〈◊〉 become as one of us, to know good and evill. And now left be put forth his hand, and take also of the 〈◊〉〈◊〉 of life, and live for ever. p. 〈◊〉〈◊〉

  • ...

    Emisit itaque eum Jehova Deus ex horta Hedenis, ad colmdum terram illam ex quâ desumptus fuerat.* 1.65

    Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. p. 329

  • ...

    Quumque expulisses hominem; instituit à parte anteriore horti Hedenis Cherubos, ftammam quae gladii 〈◊〉〈◊〉 ad custo∣diendum viam quae ferebat ad arborom vitae.* 1.66

    So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden, Cherubims and a flaming sword, which turned every way to keep the way of the tree of life.

Index Concionum in Caput quartum Geneseôs.

The Contents of the Sermons preached upon the fourth chapter of Genesis.

  • ...

    DEinde Adam cognovit Chavvam uxorem suam: quae ubi concepit et peperit Kajinum, dixit, Acquisivi vi∣rum à Jehava. 〈◊〉〈◊〉 pergens 〈…〉〈…〉 fra∣trem ipsius, Hebelum.* 1.67

    And Adam knew Eve his wife, and she conceived, and 〈◊〉〈◊〉 Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. And she again bare his brother Abel. p. 363

  • ...

    Fuit que Hebel pastor gregis, et Kajin fuit agricola.

    And Abell was a keeper of sheep, but Cain was a 〈◊〉〈◊〉 of the ground. p. 369

  • ...

    Fuit autem post dies 〈◊〉〈◊〉, quum obtulit. 〈◊〉〈◊〉 de 〈◊〉〈◊〉 terrae munus Jehovae. Et ipse 〈◊〉〈◊〉 Aebel 〈◊〉〈◊〉 de primogenit is gregis sut, et de adipe eorum.* 1.68

    And in process of time it came to passe, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the Lord. And

Page [unnumbered]

  • ...

    Abel he also brought of the firstlings of his flock, and of the 〈◊〉〈◊〉 thereof: p. 374

  • ...

    Respexitque Jehova ad Hebelum et ad munus ejus. Ad Kajinum 〈◊〉〈◊〉 et 〈◊〉〈◊〉 minus ejus non respexit:* 1.69

    And the Lord had respect unto Abel, and to his offering: But unto Cain, and to his offering, he had not re∣spect: p. 381

  • ...

    Quapropter accensa est ira Kajini valdè, et cecidit vultus ejus.

    And Cain was very wrath, and his countenance fell. p. 388

  • ...

    Tum dixit jehova Kajino, Quare accensa est ir a tua? et quare cecidit vultus tuus? Nonne si bene egeris, remessio; siverò non bene egeris, prae foribus est peccatum excubans?* 1.70

    And the Lord said unto Cain, Why art thou wrath? and why is thy countenance fallen? If thou dost well, shalt thou not be accepted? and if thou dost not well, sinne lyeth at the dore: p. 393

  • ...

    At ergate est appetitus illius, et tu praees illi.

    And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. p. 398

  • ...

    Post colloquebatur Kajin cum Hebelo fratre suo: evenit autem quum essent in agro, ut in surgens Kajin in Hebelum fratrem suum interficeret eum.* 1.71

    And Cain talked with Abel his brother: and it came to passe when they were in the field, that Cain rose up a∣gainst Abel his brother, and slew him. p. 407

  • ...

    Quamobrem dixit Jehova Kajino, Vbi est Hebel frater tuus? qui dixit, Non novi: An custos ego sum fratris mei?* 1.72

    And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brothers keeper? p. 415

  • ...

    Dixit verò Deus, quid fecisti? eoce vocem sanguinum fratris tui, me ab 〈◊〉〈◊〉 humo inclamantium.* 1.73

    And he said, What hast thou done? the voice of thy bro∣thers blood crieth unto me from the ground. p. 422

  • ...

    Nunc it aque tu maledictus esto: exsul ab ista terra, quae aperuit os suum ad excipiendum sanguinem fratris tui è manu tua. Quum humum ipsam colueris, ne pergito edere vim suam tibi: vagus et infestus agitationibus esto in terra.* 1.74

    And now art thou cursed from the earth, which hath ope∣ned

Page [unnumbered]

  • ...

    her mouth to receive thy brothers blood from thy hand. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yeeld unto thee her strength: a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. p. 428

  • ...

    Tum Kajin dixit Jehovae, Major est poena mea quam ut sustinere possim.* 1.75

    And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear p 435

  • ...

    En expellis me hodie à superficie istius terrae, ut à facis tua abscon∣dam me: cumque vagus sim et infestus agitationibus interra, si 〈◊〉〈◊〉 fuerit qui me invensat, interficiet me.* 1.76

    Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid, and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth: and it shall come to passe, that every one that findeth me, shall slay me. p. 443

  • ...

    Dixit verò Jehova illi, Propterea quisquis interfecerit Kujinum, septuplo vindicator: & imposuit Jehova Kajino signum, ne cum caederet ullus qui foret inventurus cum.* 1.77

    And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven fold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. p. 450

  • ...

    Egressus itaque est Kajin à facie Jehovae: & consedit in terra Nodi, ad Orientem Hedenem versùs:* 1.78

    And Cain went out from the prefence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the East of Eden. p. 456

  • ...

    Et cognavit Kajin uxarem suam, quae concepit & peperit Chano∣cum: quamobrem studebat aedificare cavitatem, & vocavit nomen civitatis illius de nomine filii sui Chanoc.* 1.79

    And Cain knew his wife, and she conceived and bare Enoch and he builded a Citie, and called the name of the Citie, after the name of his sonne, Enoch. p. 462

  • ...

    Deinde Chanco natùs est Hirad, & Hirad 〈…〉〈…〉; Mechuajël verò Methuschaëlem, & Methuschaël 〈…〉〈…〉. Assumpsit autem sibi Lemec 〈◊〉〈◊〉 duas:* 1.80

    And unto Enoch was born Irad; and Irad begat Mehujael, and Mehujael 〈◊〉〈◊〉 Mathusael, and Mathusael begat

Page [unnumbered]

  • ...

    Lamech. And Lamech took unto him two wives. p. 468

  • ...

    Assumpsit autem sibi Lemec uxores duas: prior is nomen suit. Ha∣da, & nomen secundae Tkilla. Peperitque Hada Jabalum: 〈◊〉〈◊〉 aut or habit antium in tentori is & pecuariae. Nomen∣que fratris ejus fuit Jubal: hic fuit autor omnium tractanti∣um citharam & organon. Tzilla verò ipsa quoque peperit Thubal-Kajinum, qui erudivit omnem fabrum aerarium & fer∣rarium: sororemque Thubal-Kajini, Nahamam.* 1.81

    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattell. And his brothers name was Jubal: he was the father of all such as han∣dle the harp and organ. And Zillah she also bare Tu∣bal-Cain, an instructer of every artificer in brasse and iron: and the sister of Tubal-Cain was Naa∣mah p. 474

  • ...

    Tum dixit Lemec suis uxoribus, O Hada & Tzilla audite vocem meam, uxores Lemect auribus percipite sermonem meum: nam virum interfecero ad vuinus meum, etiam adole scentem ad tumioem meum. Cum septuplo sit vindicandus Kajin, utique Lemec septuagtes septies tanto.* 1.82

    And Lamech said unto his wives, Adah and Zilla, Hear my voice ye wives of Lamech, hearken to my speech. for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. If Cain be avenged seven fold, truly Lamech seventy and seven fold. p. 480

  • ...

    Cognovit autem denuo Adam uxorem suam, quae peperit filtum, & voca vit nomen ejus Schethum: nam reposuit mihi Deus, inquit, semen alterum pro Hebelo, quem ipsum intersecit 〈◊〉〈◊〉.* 1.83

    And Adam knew Eve his wife again, and she bare a son, and called his name Seth: for God, said she, hath appoin∣ted me another seed in stead of Abel, whom Cain slew. p. 486

  • ...

    Sed & ipsi Schetho genitus est filius, cujus nomen vocavit 〈◊〉〈◊〉: tunc 〈◊〉〈◊〉 est in 〈◊〉〈◊〉 nomen Jehovae.* 1.84

    And to Seth, to him also there was born a son, and he called

Page [unnumbered]

  • ...

    his name Enos: then began men to call upon the Name of the Lord. p. 492

Index Concionum diversarum, ex veteri & novo Testamento.

The Contents of the Sermons, preached upon severall choice Texts, both out of the Old and New Testament.

  • ...

    SED advolavit ad me unus ex istis Seraphim habens in ma∣nu sua prunam quam forcipibus sumpserat ab altari. Ad∣movitque ori meo dicens, Ecce, attingit hoc labia tua: jam amovetur iniquitas tua, & peccatum tuum expiatur.* 1.85

    Then flew one of the Seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this bath touched thy lips, and thine iniquity is taken away, and thy sinne pur∣ged. p. 515

  • ...

    Atendite ne justitiam vestram exerceatis coram hominibus, ut fpe∣ctemini ab eis: aliquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui est in coelis.* 1.86

    Take heed that ye doe not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. p. 522

  • ...

    Operemini non cibo qui perit, sed cibo illi qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis: hunc enim Pater ob∣signavit, id est, Deus.* 1.87

    Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which

Page [unnumbered]

  • ...

    the Son of man shall give unto you: for him 〈◊〉〈◊〉 God the Father sealed. p. 〈…〉〈…〉

  • ...

    Dixit igitur cis, Videte, & cavete ab avaritia: nec enim cujus∣quam vita ex iis quae ipsi suppetunt, in eo sita est ut redundet.* 1.88

    And he said unto them, Take heed and beware of Covetousnesse: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which hee posses∣seth. p. 538

  • ...

    Nam cui baec non adsunt, is 〈◊〉〈◊〉 est, nihil procul cernens, oblitus sese à veteribus peccatis suis fuisse purificatum* 1.89

    But he that lacketh these things is blinde and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sinnes. p. 544

  • ...

    Abrahamus pater ille vester gestivit videre diem istum meum, & vidit, & gavisus est.* 1.90

    Your Father Abraham rejoyced to see my day: and he saw it, and was glad. p. 550

  • ...

    Principes populorum congregantur, populus Dei Abrahamt; quid Dei sunt protectiones terrae, valde excelsus est.* 1.91

    The Princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham for the sheilds of the earth belong unto God: he is greatly exal∣ted. p. 555

  • ...

    Et inutilem servum ejicite in tenebras illas extimas: illic erit fletus & stridor dentium.* 1.92

    And cast yee the unprofitable servant into outer darknesse, there shall bee weeping and gnashing of teeth. p. 561

  • ...

    Pro puero isto supplicabam, praestititque mihi Jehova petitionem meam, quam petebam ab eo. Quamobrem ego quoque precario datum sisto eum Jehovae omnibus diebus quibus fuerit, 〈◊〉〈◊〉 ro∣gatus precario est Jehovae. Incurvavitque se Schemuel ibi Jeho∣vae honorem exhibens.* 1.93

    For this child I prayed, and the Lord hath given me my petition which I asked of him. Therefore also I have lent him unto the Lord as long as he liveth, he shall be lent unto the Lord. And he worshipped the Lord there. p. 565

  • ...

Page [unnumbered]

  • ...

    Victori dabo edere ex arbore illa vitae quae est in medio Paradisi Dei.* 1.94

    To him that overcometh, will I give to eat of the tree of life which is in the midst of the Paradise of God. p. 572

  • ...

    Cupimus autem ut unusquisque vestrûm idem studium ad 〈◊〉〈◊〉 usque ostendat, ad certam spei persuasionem.* 1.95

    And wee desire that every one of you doe shew the same diligence, to the full assurance of hope unto the end. p. 578

  • ...

    Et factum est praelium in Coelo: Michael & angeli ejus praeliati sunt cum Dracone, & Draco pugnabat & Angeli ejus: Sed hi non praevaluerunt, neque locus eorum 〈◊〉〈◊〉 inventus est in Coelo.* 1.96

    And there was war in heaven, Michael and his Angels fought against the Dragon, and the Dragon fought and his Angels, And prevailed not, neither was their place found any more in heaven. p. 586

  • ...

    Quicquid dat mihi Pater, ad me veniet: & eum qui venit ad me, nequaquam ejecerim for as.* 1.97

    All that the Father giveth me shall come to me: and him that commeth to me, I will in no wise cast out. p. 594

  • ...

    Qui verò haec audierunt compuncti sunt corde, & dixerunt ad Pe∣trum ac reliquos Apostolos, Quid faciemus viri fratres? Pe∣trus autem ait ad eos, Resipiscite.* 1.98

    Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and bretheren, what shall we doe? Then Peter said unto them, Repent. p. 601

  • ...

    Tum alter ad alterum dixerunt, Nonne cor nostrum ardebat in no∣bis, dum loqueretur nobis in via, & dum adaperiret nobis Scripturas.* 1.99

    And they said one to another, Did not our heart burn within us, while hee talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures. p. 607

  • ...

    Etenim per unum Spiritum nos omnes in unum corpus baptizati su∣mus,

Page [unnumbered]

  • ...

    & Judaei, & Graeci, & servi, & liberi: & omnes po∣tati sumus in unum Spiritum.* 1.100

    For by one Spirit are wee all baptized into one body, whether we be Jewes or Gentiles, whether we be bond or free: and have been all made to drink into one Spirit. p. 614

  • ...

    Ex eo quòd maxima illa nobis ac pretiosa promissa donavit, ut per haec esficeremini divinae consortes naturae, elapsi ex corruptione quae est in mundo per cupiditatem.* 1.101

    Whereby are given to us exceeding great and pretious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. p. 620

  • ...

    Ad hoc ipsum verò vos, omni praeterea collato studio, adjicite fidei vestrae virtutem.* 1.102

    And besides this, giving all diligence, adde to your faith virtue. p. 624

  • ...

    Adjicite fidei vestrae virtutem; virtuti verò notitiam.

    Adde to your faith, virtue; and to virtue, know∣ledge. p. 628

  • ...

    〈◊〉〈◊〉 verò continentiam, contincntiae verò toleranti∣am.* 1.103

    And to knowledge, temperance; and to temperance, pa∣tience. p. 631

  • ...

    Tolerantiae pietatem, pietati verò fraternum amorem, fraterno verò amori charitatem.* 1.104

    And to patience, godlinesse; and to godlinesse, bro∣therly kindnesse; and to brotherly kindnesse, cha∣rity. p. 635

  • ...

    〈◊〉〈◊〉 vos, O viatores omnes? intuemini & videte an sit do∣lor par dolori meo, qui factus est 〈◊〉〈◊〉: quam afficit Jehova moerore die aestus irae suae.* 1.105

    Is it nothing to you, all yee that passe by? behold and see, if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, where with the Lord hath afflicted me, in the day of his fierce anger. p. 639

  • ...

    Nam eratis velut oves errantes: Sed 〈◊〉〈◊〉 con vertistis 〈◊〉〈◊〉 ad Pastorem & Curatorem animarum vestrarum.* 1.106

Page [unnumbered]

  • ...

    For yee were as sheep going astray, but are now returned unto the Shepheard and Bishop of your souls. p. 644

  • ...

    Paulisper, & non conspicietis me, & rursum paulisper, & vide∣bit is me, quia ego vado ad Patrem.* 1.107

    A little while, and ye shall not see mee: and again a little while, and ye shall see me; because I goe to the Fa∣ther. p. 648

  • ...

    Adeo provocantes Deum ad indignationem fact is suis, ut irrum∣peret in eos plaga; donec consistente Pinchaso & judicium ex∣ercente, coercita esset plaga illa.* 1.108

    Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the Plague was stayed. p. 652

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.