A true discourse of the assault committed vpon the person of the most noble prince, William Prince of Orange, Countie of Nassau, Marquesse de la Vere &c. by Iohn Iauregui Spaniarde. With the true copies of the writings, examinations, depositions, and letters of sundrie offenders in that vile and diuelish atempte. Faithfullye translated out of the Frenche copie printed at Antwerp by Christopher Plantin. Anno 1582.

About this Item

Title
A true discourse of the assault committed vpon the person of the most noble prince, William Prince of Orange, Countie of Nassau, Marquesse de la Vere &c. by Iohn Iauregui Spaniarde. With the true copies of the writings, examinations, depositions, and letters of sundrie offenders in that vile and diuelish atempte. Faithfullye translated out of the Frenche copie printed at Antwerp by Christopher Plantin. Anno 1582.
Author
Jáuregui y Aguilar, Juan de, 1583-1641.
Publication
Imprinted at London :: [by H. Bynneman] for Thomas Charde and William Broome,
[1582]
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
William, -- I, -- Prince of Orange, -- 1533-1584 -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A15443.0001.001
Cite this Item
"A true discourse of the assault committed vpon the person of the most noble prince, William Prince of Orange, Countie of Nassau, Marquesse de la Vere &c. by Iohn Iauregui Spaniarde. With the true copies of the writings, examinations, depositions, and letters of sundrie offenders in that vile and diuelish atempte. Faithfullye translated out of the Frenche copie printed at Antwerp by Christopher Plantin. Anno 1582." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A15443.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 1, 2024.

Pages

Here ensue the Copies of the Letters, vvritten by the saide Annastro, and the Prince of Parma, &c.

Sennor Hermanno.

DE Brujas os escreui ayer, y aura dos horas que llegue aqui, y no he podido hallar à Pe∣dro de Cubiaur, ni saber d'el, mas de que vn maestro dize, que passo de Doura à Cales ocho

Page [unnumbered]

dias a vn hombre casi de sus sennas. Yo passó de mala gana à Cales, por el tiempo que pierdo en boluer a casa: y a demas esto, el viento es contra∣rio, y no podre partir oy, pero sera mannana Sa∣bado plaziēdo à Dios, Al sennor Antonio Espin. nola beso las manos, y que tengo gana deboluerme Al sennor Andres de la Maça beso tābien las manos. Yo os encomiendo que tengays cuenta de lo que haz que hazer hasta que yo buelua: de papeles y assignaciones como de lo demas, que yo me dare lapriessa que pudiere. Pagareys luego à Hernando de Nagera las 402. libras que Bal∣tasar de Burgos escriuió se le diessen, porque de Cales le tengo de escreuir que estan pagadas, em∣bialde quitaça dello. A Ʋalentin me encomi∣endo, y à Iaureguy dezid que os ayude en lo de la escritura, y nuestro Sennor, &c.

En Dunquerch. 16. de Março. 1582.

El subscripto era Vuestro hermano Annastro

El sobrescripto era. Al Sennor Antonio de Venero mi hermano Anuers.

Al porte 4. Florins, dando lo a las ocho horas de la manana et lunes que es 19. de Março.

Page [unnumbered]

Annastros Letters written from Dunkirke.

GOOD brother, yesterday I wrote vnto you from Bruges, and I arriued heere two hours since, but cannot yet finde M. Peter of Cubiaur, either heare anie other newes of him: but that a master of a ship shewed me, that about eight daies since there was one like him that passed from Douer to Callis. Very vn∣willing I am to goe to Callis least losing my time I shal not come soone inough home. Besides the wind being contrarie I cannot depart this day, but to morrow be∣ing Saterday, if it please God I shall. I humbly greete master Anthonie Spinula & am very desirous to returne home. I also humbly greete Andrew Massa. I pray you set to your hand to any thing that is to be done before my returne, as well for writings and assignations, as for any other matter. For my part I will make as much hast as I may. You shall presently pay Ferdinand of Na∣gera the 402. pounds that Baltassar of Burgos hath writ∣ten to be deliuered him: for from Callais I will write that they be paid. And send him the acquaintaunce. I commend me to Valentine, and will Iaureguy to helpe you in your writings. Our Lord, &c.

At Dunkirck this 16. of March 1582.

The subscription was. Your brother Annastro.

The superscription was. To my brother Anthony of Venero. At Antwerpe.

To the Post. 4. Florins so that he deliuer them vpon Munday at 8. a clocke in the morning, which shall bee the 19. of March.

Page [unnumbered]

SENNOR.

PARA pagar a Baltasar de Burgos las qua∣tro cientas y dos libras, no hallo otro remedio, por la breuedad d'el tiempo sino dezir a Her∣nando de Nagera que tenia yo orden del dico Burgos: para que se diessen a el dichas quatro∣cientas y dos libras, y que se las querays pagar luego, y que Valentin se las dé, y quital de luego dos quitanças vna copia de otra, en que diga que se las days por orden de Baltasar de Burgos, y que se ob∣liga a hazer las buenas al dicho Baltasar de Bura gos, y d'esta manera el dicho Burgos se podra va∣ler dellas con su commodidad. Hazelde luego a la hora que esta recibays, antes que se haga el em∣pleo: porque de otra manera no veo orden de que vengan a mannos d'el dicho. Y assi os ruego mu∣cho que esto se haga luego el mismo Lunes. Dira Nagera, que no tiene auiso: direysle vos, que es hombre trabaioso, y que no quereys aguardar a esso, porque yo os lo ordiné assi, y Burgos esta des∣proueydo de dineros. En el empleo me parece bien lo que ay le escreui de Brujas, que se haga de la mercaderia que pide Diego Carreno, prouando la primero algunas vezes, y al tiempo del effe∣cto ponerse vna medida, y dos rodondas:

Page [unnumbered]

y d'esta manera comparà con mas seguridad, y menos ambaraç: y para aquel vestido tomarle la medida por detras. Esto tengo por mejor que lo o∣tro, y de menos embaraço, y mas seguro: y tābien puede ponerse lo otro, para en caso de necessidad. Pensad en ello, y mirad quāto va en que el empleo seacierte Hazed cuenta, que yo me detendre en Cales el Sabado por todo el dia, para escreuit à Apodaca, y despachar le correo, y despues he me∣nester tres dias para assentar mi cuenta con aquel hombre, y dezirle lo que conuiene, porque vaya to∣do per ordē: y despues se podra hazer quando el corredo quisiere, y dezilde que le de Dios buena dicha, y que consideres bien lo mucho que importa que el empleo sea bueno.

En la margen est aua escripto.

Otra vez torno à dez ir lo de Nagera, porque Baltasar de Burgos esta falto de dineros, y embi∣alde luego la vna cedula del dicho Nagera, y por esto doy esta ventaja de 13¼ libras. A Valentin y Iaureguy me en comiendo mucho.

El sobre scripto era: Para Antonio de Venero.

Page [unnumbered]

SIr I cā finde by reasō of the shortnesse of the time no other remedie how to pay Baltassar of Burgos the 402. pounds, but to shew Ferdinande of Nagera, that I had commission from the said Burgos to deliuer him the said. 402. pounds, and that you will presently pay him: and let Valentine pay him the mony, taking of him two acquittaunces, the one copied out of the other, wherin he must confesse that you doe deliuer the same vnto him by the appointment of Baltassar of Burgos, then binde him to make them good to the said Baltassar of Burgos, and so may Burgos helpe himselfe to his owne commoditie. Doe this immediatly, and euen so soone as you haue receiued these presents, before the matter be performed, for I see no other meanes how they may come to his hands, wherefore I praye you heartelye let this be done this present Munday. Nagera will say that he hath no such warrant: then shall you aunswere him that the mā is troublesome, & that you wil not stay for that, seeing I haue so commaunded you, and that Bur∣gos is destitute of money.* 1.1 It seemeth good to mee the exploit and matter were performed, in such sort as ye∣sterday I wrote from Bruges, and that with such Mer∣chaundise as Diego Carreno requireth, hauing first tried it sundrie times: and at the time of the execution ther∣of to giue it a good measure, & two rounds: & in this wise it may be the more surely bought, and performed with lesse hinderaunce. As for the garment, you must take measure behinde. I thinke this a better waye than the other, of lesse hinderaunce, and moste safe. Also for further assuraunce, the other* 1.2 may be added for ne∣cessities sake. Consider heereof and marke of what importaunce the execution of this exploit is. Make your account that I will stay at Callais all Saterdaye,

Page [unnumbered]

there to write to Apodaca, & to dispatch the post. And afterward I shall neede three daies to make vp my ac∣count with this man: Tell him also what is needfull to be done, that all things may proceede orderlye, after which the matter may be dispatched, whē the* 1.3 Courti∣er will, and tell him also that I pray God graunt him good successe, and that I would haue him marke howe necessarie it is that this exploit be performed.

In the Margent was written.

Once againe I speake to you of Nagera. For Baltasar of Burgos needeth money: sende therefore to him im∣mediatly one of Nagera his Letters: for this I giue him the interest of 13. lib. 4. s. I commend me heartelye to Valentine and to Iauregui.

The superscription was. For Antonie of Venero.

Other Letters of the said Annastro. Sennor hermano

DE Bruias y de Dunquerch os escreui, yo me detuue en Dunquerch dos dias, bien desgu∣stado, por ser el tiempo tā fuerte y contrario que non pude passar: y assi me a concesejo el go∣uernador de Dunquerch que passasse portierra, y que era mejor: y assi me robo el vn passa porte de Grauelinguas, y aqui, dos horas ha, en esta villa de Grauelingas, y mannana me yre por agua à Cales, à lo que entiendo, porque de aqui a Cales por tier∣ra esta todo llno de Franceses, que roban los que passam, y mas harā, siendos Espānoles. Ha me di∣cho

Page [unnumbered]

vn tal Quadra que està aqui, que Pedro de çubiaur estuuo aqui quatro dias ha, y que enten∣diò que era y do a Cales, podra serque alli le halla∣re, entre tāto hazelos lo meior que pudieredes. Y esse empleo de las mercaderias se puede hazer a cada hora, y sea tan bueno que los duonnos no se quexen. No tengo mas que escriuir, Nuestro Sē∣nor, &c. En comiendome a Valentin y Iaureguy. Al sēnor Marça beso las manos, y Nuestro Sēnor, &c. En Grauelingas 17. de Março 1582. Harta ventura ha sido aner escapado en el camino, legū andan los Franceses. Yo sere alla lo mas presto que pudiere, que ya queria ser buelto.

El subscripto Era. Vestro buen hermano Annastro.

Other Letters of the said Annastro.

MY Lorde and brother I writ vnto you from Bru∣ges and Dunkirke. Two daies I abode at Dunkirke though farre against my minde, because the wea∣ther was so rough and contrarie that I could not passe: wherefore the gouernour of Dunkirke counsailed mee to goe by land (as the better way) and so he made mee a pasport for Graueling, whether I came two houres since, from whence I will to morrow depart by water; (as I thinke) to Callais, for that betweene this & Callais the waies be pestered with French men that doe robbe the passengers, wherevnto they would bee more readie if they should meete with any Spaniards. A certaine Quadra that is heere tolde me that Peter of Cubiaur, 〈1 page missing〉〈1 page missing〉

Page [unnumbered]

was taken foure daies agoe, and that he heard that hee was gone to Callais, it may bee that I maye finde hym there. In the meane time doe the best you can concer∣ning the exploit of merchaundise, it may be done at al times, and let it be so well done, that the masters finde no fault. I haue no more to write. But our Lord, &c. commend me to Valentine and Iauregui. I humbly sa∣lute the Lord Massa. Our Lord, &c. From Graueling this 17 of March 1582. It was a great chaunce that I es∣caped all the waye, the Frenche doe so range vp and downe. I will be there so soone as I may, for I would with a good will be at home alreadie.

The subscription was, Your good brother Annastro. After the which was written,

Giue this Post whose name is Coppenhaghen that which is written vpon the Letter, for guiding me hither.

His excellencies letters vvrit∣ten with his owne hande.

MY L. of Aldegond, I heare that to mo∣rowe the ij. prisoners, his cōplices that shot at me, shall be executed. For my

Page [unnumbered]

owne parte I doe willingly forgiue them whatsoeuer they may haue offēded against me: and if peraduenture they haue deserued some sore and sharpe punishment, yet be a meane to my Lordes the Magistrates not to suffer them to abide any great torment. But rather if they haue so deserued, to content themselues with some speedie death. Here∣vpon I bidde you good night.

Your very good friend to do you seruice, William of Nassau.

Done in the prison of the tovvne of Antwerp in the presence of my Lordes, Lescou∣tet, M. Iames Zuerius, and Lewis Bloemart Shirifes, the 28. of March. 1582.

MAister Anthonie Timmerman priso∣ner, readie to receyue his death wher∣vnto he was yesterdaye before noone con∣demned in the Vierschale by the Borrow∣maisters and Shirifes of this towne, saith and declareth in forme following.

First, he sayth, that hauing better cal∣led

Page [unnumbered]

that whiche was spoken at the table in the house of Iasper of Annastro, when the saide deponent dined there, the said Anna∣stro propounded and argued: Whether by vertue of the proscription whiche the King of Spaine hathe published, anye man maye lawfullye slaie his excellencies per∣son, in trueth he cannot saye whether An∣drew Nassa were present or not, either thys spéeche passed aboute the ende or after din∣ner, adding moreouer, that he is well as∣sured and certaine, that Valentine of Meurs sate at the Table that dinner, but was then gone awaye. Moreouer the saide con∣demned person acknowledgeth his great o∣uersight and error whiche he helde, in thin∣king that by vertue of the saide proscription it was lawfull to slay his excellencies per∣son: Being therefore now better informed by learned men concerning the saide opini∣on, and hauing further considered of the matter, he doeth by this presente reuoke the same. Wherefore he requesteth the Lordes Magistrates of this Towne to par∣don him hys sayde offence also to adde this to his former confession, and if the

Page [unnumbered]

other be published, to publish this withal, to the end no man thinke that he dyed in so wicked an opinion.

Subscribed. Zuerius.

The Prince of Parma his Letters. Alexander Prince of Par∣ma and Plaisance, Lieuetenaunt, Gouernour, and Captayne Generall.

RIght deare and welbeloued, woulde to God you knew as well as the inhabi∣tants of these partes, with what zeale and af∣fection I haue alwaies proceeded & procu∣red the weale, quiet and trāquilitie of these countries generallie, wherof I seek no greter nor more euidēt testimonie, thā the paines that I haue taken, the dueties which I haue yeelded, and the perils and daungers whi∣ch I haue incurred in seeking to restore the

Page [unnumbered]

whole to hir auncient brightnesse and feli∣citie, wherewith these Prouinces were wont to florish. According wherevnto, God ha∣uing vsed the death of the Prince of Orange, (the one and onely instrument and Author of so many miseries and calamities whiche you haue endured) as a meane to open the way vnto you, I hope he hath likewise takē from before your eies the vaile, which stop∣ped and kept you from knowing, or more neerely considering the sleightes, suttleties, and inuentions, wherewith the saide Prince nourished your mistrusts, and through hys owne couetousnesse and ambition continu∣ed your miseries, yea so farre foorth, that to the same ende he sought to bring you into the subiection & intollerable yoke of those, from whom in former worlds you haue re∣ceiued such domages and enmities. Thus much I thought good to write vnto you, to thende to aduertise and assure you, that in case you wil preuaile in this occasion and commoditie whiche God dothe offer vnto you, you shall not finde anye man in this worlde that will aide and assiste you wyth more sinceritie, readinesse and affection, thā

Page [unnumbered]

I wil: offering vnto you to the same effect whatsoeuer I may by vertue of the authori∣tie and special power vnto me giuen by his Maiestie, of whome I am well assured that you shal reape no lesse grace and fauor, nei∣ther any worse entertainement, than those haue tried, who trusting wholly in the na∣turall clemencie wherewith hee is endued, haue willingly caste themselues into the armes of his royall curtesie and gentlenesse. Wherevpon I will expecte your answeare, which I pray God may bee such as I desire for your owne benefite and quietnesse, also that it may bee so speedily, that his Maiestie may haue occasion to desiste from such pre∣paration as he maketh for the atteyning to this ende, by some other meanes peraduen∣ture more violent and vnprofitable to your selues. Thus right deere and welbeloued, God haue you in his holy and worthy kee∣ping.

From Tournay this 25. of March 1582.

Subscribed, Alexander: And somewhat lower F. Garnier.

Page [unnumbered]

The Superscription was,

To our right dere & welbeloued, the Mark∣graue, Amptman, Borowmaisters, Shirifes, Counsaile, and Rent maisters of the Towne of Antwerp.

The like letters, mutatis mutandis, were dis∣patched to the Inhabitantes of Bruxelles, Gaunt, Bruges, Ypres, &c.

Annastro his Letters written from Tournay. Muy mag. Sennor.

PVes ha querido No. Sor. que el Principe de O∣range aya acabado sus dias, se ha de creer que es para auer misericordia de estas tierras que estauan affligidas, y yo estoy aggradado de auer sido occasione instrumento de sa muerte, por el seruicio que deuo a mi Rey, y por la quietud y reposo que desséo a los estados: y quando mi criado no fuera sufficiēte para hazer lo{que} hizo, yo tenia determinae o de matarle por mi mano, por saccat esta tierrae l trauajo en que estaua. He querido escriuira

Page [unnumbered]

v.m. y al Sr. su hermano esta carta para assegurar los que pueden confiar en la misericordia que su Mag. y su Alteza del Principe de Parma des∣sea hazer conlos de essa villa, sin accordar se de las faltas passadas: si no con animo de perdonar las todas, y que todos puedan viuir pacifica∣mente. Y pues que v. m. tiene mano para po∣der dar a entender à essos S. Ses. del magistra∣do esta buena voluntad, y tomar buen consejo en esse negocio, assegurando los que en lo que yo pudi∣ere fauorescer los lo hare de muy buena gana. Y si quisierem empleara v.m. en ello, y al So. Lau∣rentío su hermano. y lleguarse por aca, yo les em∣biare passa porte de su Alteza assegurando los. Y saldre fiador por la seguridad de sui personas, y respondan me de la voluntad que en esto tienen, y no se ofresce otra cosa por agora N. Sor.

de Tour∣nay à 25. de março, 1582.

Besa las manos a v os. m es. Gaspar de Annastro.

Noble Lordes,

SIth it hath pleased God to end the Prince of Orange his daies, you are to beleeue it to be, to the ende to shewe mercie to these Countries which were affli∣cted, and I reioice that I was the occasion and instru∣ment of his death, bothe for the duetie I owe to my

Page [unnumbered]

King, and for the reste and tranquilitie of these estates. For if my seruant had not beene sufficient to doe that whiche is done, my selfe was resolued with my owne hand to haue slain him, so to deliuer this countrie out of the trouble it was in. This Letter I thought good to write to you, & to my L. your brother, to the end to as∣sure you that you may suerlie repose your selues in the mercie which his Maiestie &, the P. of Parma his High∣nesse desire to shew to this town: as not to thinke vpon anie former faultes, otherwise than fullie to pardon them, so as, all men maie liue peaceably. Further, sith it lieth in you to giue the Lordes and Magistrates to vnderstande of this good will, also to take good aduice cōcerning this affaire, assuring thē, that in what I may I will moste willingly pleasure them. If in this mat∣ter they will vse you and your brother Laurence as mes∣sengers hither, I wil send you a passeport frō his High∣nesse with all sufficient assuraunce, and will my selfe remaine pledge for the suretie of your persons. Let mee vnderstande your willes herein. Thus not hauing a∣nie other thing at this present, our Lorde &c.

From Tournay this 25. of March. 1582. Subscribed,

I humbly salute your Lordships,

Iasper of Annastro.

The Superscription was this, To the noble Lordes Denis de Meurs, and Laurence de Meurs. At Gant.
FINIS.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.