Christe her spouse? Why is the worde ieasted at, and the reason let passe? But syr I pray you, who taught you to english, Monstra te esse matrem, Commaūd thy Sonne. where haue ye these wordes, let him knowe thee to be his mother? Monstrare, is to shew, you knowe. The English of monstra te esse matrem, is, shew thy selfe to be a mother, and it may wel be vnderstanded, by re∣lation made as wel towardes vs, as towardes Christe: Towardes him by nature, towardes vs by affection.
But doo not the wordes next following sufficiently declare the mater? Sumat per te preces, qui pro nobis natus tulit esse tuus. Shew thy selfe to be a mother, let him take praiers by thee, that is, offer praiers vnto him who for our sakes was content to be thy sonne. So that al this notwithstanding, we may demaunde of you, where it is written, that we bid our Ladie to commaunde her sonne. For whiche demaunde you scoffe at M. Cope, without witte, or reason calling him, One of my Beauperes of Louaine. Why you should so cal him, I know not, nor your selfe, I beleeue. For Beaupere in frenche, is a Father in lawe. And neither I haue married his daugh∣ter, nor he my mother. You say likewise of him ful wisely, that, he as a man carrieing his face in his hande, saith boldely, &c. I doubte howe this boyerie maye seeme to becomme so olde a Minister. But let suche toyes go.
Neither did I graunte you, that it was so written, but I said in case it were so written, or said, yet it might be wel taken, if it came to an honest mans interpretation. For to the vncleane, nothing is cleane, bicause their owne conscience is vncleane.