The considerator considered: or, A brief view of certain considerations upon the Biblia polyglotta, the prolegomena and appendix thereof. Wherein, amongst other things, the certainty, integrity, and divine authority of the original texts, is defended, against the consequences of athiests, papists, antiscripturists, &c. inferred from the various readings, and novelty of the Hebrew points, by the author of the said Considerations. The Biblia polyglotta, and translations therein exhibited, with various readings, prolegomena and appendix, vindicated from his aspersions and calumnies. And the questions about the punctation of the Hebrew text, the various readings, and the ancient Hebrew character briefly handled. / By Br. Walton. D.D.
About this Item
Title
The considerator considered: or, A brief view of certain considerations upon the Biblia polyglotta, the prolegomena and appendix thereof. Wherein, amongst other things, the certainty, integrity, and divine authority of the original texts, is defended, against the consequences of athiests, papists, antiscripturists, &c. inferred from the various readings, and novelty of the Hebrew points, by the author of the said Considerations. The Biblia polyglotta, and translations therein exhibited, with various readings, prolegomena and appendix, vindicated from his aspersions and calumnies. And the questions about the punctation of the Hebrew text, the various readings, and the ancient Hebrew character briefly handled. / By Br. Walton. D.D.
Author
Walton, Brian, 1600-1661.
Publication
London, :: Printed by Tho: Roycroft, and are to be sold at most book-sellers shops,
1659.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Owen, John, 1616-1683. -- Of the divine originall, authority, self-evidencing light, and power of the Scriptures -- Early works to 1800.
Bible. -- Polyglot -- History -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A97086.0001.001
Cite this Item
"The considerator considered: or, A brief view of certain considerations upon the Biblia polyglotta, the prolegomena and appendix thereof. Wherein, amongst other things, the certainty, integrity, and divine authority of the original texts, is defended, against the consequences of athiests, papists, antiscripturists, &c. inferred from the various readings, and novelty of the Hebrew points, by the author of the said Considerations. The Biblia polyglotta, and translations therein exhibited, with various readings, prolegomena and appendix, vindicated from his aspersions and calumnies. And the questions about the punctation of the Hebrew text, the various readings, and the ancient Hebrew character briefly handled. / By Br. Walton. D.D." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A97086.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2024.
Pages
CHAP. IX.
I. The Occasion pretended, of this invective against the Tran∣slators
of the Biblia Polyglotta. II. His mistakes about
the Arabick. The Publisher of the Arabick, the same with
the Publisher of the Biblia Polyglotta. III. IV. The
Adversary misreports Mr. Pococks Preface. His contra∣dictions.
V. VI The Syriack vindicated from his aspersions;
The antiquity of it proved. VII. His carping at the Cam∣bridge
Copie VIII. The Samaritane Pentateuch,
vindicated. IX. X. XI. His Parodoxes about the Samari∣tane
Pentateuch. XII. Set forms of Liturgie proved from
the Jews after Esdras his time, and from the Samaritanes
in imitation of them. XIII. The Chaldee Paraphrase
defended, of Buxtorf, Babylonia. XIV. Of the Vulgar
Latine. XV. The Septuagint; the other Translations
not taken from it, save part of the Arabick. XVI. Of the
Originall Copy of the Septuagint. XVII. Of the Aethio∣pick
and Persian. XVIII. The true reason why the
descriptionPage 170
Adversary is so offended with these ancient Translations, they
testifie for Liturgie, observation of Festivalls, &c.
I. BEfore we leave this Charge about various
Readings, I must say something of the
Translations exhibited in the Bibia Polyglotta;
against which our Author spends his last Chap∣ter,
upon pretence, that we assign them another
use then he allows, viz. That they are the rules
by which the Originall is to be corrected; for up∣on
this he takes occasion to inveigh against them
all, to shew how unfit they are for this end, and
further, how unusefull for any other end. Now,
though I might well passe over all that is said
upon this supposition, as not concerned there∣in,
having already declared for what use these
Translations are here Printed, and that though
we allow various Readings to be gathered out of
them in some cases, and with some limitations,
as is above declared, yet we neither make them
equall with, much lesse prefer them above the
Originalls, but make them subservient to them,
yet, because under colour of this, he defames and
asperseth all the Translations, as of no use, nor
deserving any esteem, I shall take a brief view of
the most materiall passages in this invective, re∣ferring
the Reader for full satisfaction to the
Prolegomena, where the use, antiquity, and au∣thority
of every Translation, and all the questi∣ons
about any of them, are at large handled.
II. He prefaces his Invective with an ac∣knowledgement
descriptionPage 171
of the usefulnesse of them in
some cases, and p. 206 calls the Work, a Noble
collection of Translations; but this is, as I said be∣fore,
onely as a Shooing-horn to draw on the
better this aspersion which he casts upon them
afterwards, and therefore I account his commen∣dation
to be only, as I observed before out of
St. Hierom, Honorifica contumelia, an Honorable
reproach. First, he begins with the Ara∣bick,
for the Honour he bears to the Reve∣rendly
Learned Publisher of it, as he affirms
(meaning Master Pocock) or rather indeed,
because he thought he might have more colour∣able
pretence to vilifie this Translation then
some of the other, otherwise he should rather
have passed it over, or said least of it, if he had
so honoured the Publisher. But here he shews
h••w apt he is to mistake or to derogate what he
can from the Publisher, when he makes that
Learned man the Publisher of the Arabick. I
shall not detract from his deserved praise, whom
I do esteem as my much honoured friend, but I
am sure he will not thank him for making use of
any thing by him said or written, against this or
any other of the translations, nor assume to him∣self
what our Author gives him, to be the Pub∣lisher
of the Arabick translation, or any other in
this Edition; for upon the request of the Pub∣lisher,
he collated the Pentate••ch, not the whole
Translation, with two Copies of Saadias his
descriptionPage 172
Translation (which he takes to be the same with
that in the Parisian, and in this ••dition) the one
a MS. the other Printed in the Constantinopo∣litane
Bibles, and noted the differences of them,
which he sent to the Publisher, who after they
were reviewed, and collated over again for a
great part, with the Printed Copy of Saadias,
which I had out of Mr. Seldens Library, (for
many things were mistaken by some whom he
imployed in part of the collation, which himself,
being otherwise imployed, had not leisure to re∣view,
and therefore desired me that they might
be re-examined) I caused to be Printed and pub∣lished
with the rest. And upon the like request
of the Publisher, that he would make some brief
Preface to those Arabick various Readings or
differences of these copies, he sent him that which
is now prefixed to them, in which, though the
Publisher did not concur with him that this
Pentateuch is the same with that of Saadias,
wherein divers others of great Learning and
Judgement did concur with the Publisher, nor
did his reasons seem cogent, considering them on
the one side, and what was brought by D. H••t∣tinger,
now Hebrew Professor at Heydelberg on
the other side, in his Analecta, which are fur∣ther
urged in his Smegma Orientale, with other
reasons which offered themselves; and although
the Publisher had formerly inclined to Mr. Po∣cock••
opinion, swayed by his Authority, which he
descriptionPage 173
always did, and doth still very much esteem, and
did foresee, and so declared what use might be
made of his words by some persons disaffected
to the Work, to the defaming of the whole, as
I now finde by experience; yet seeing it was
only his particular judgement, and every man
had liberty to judge of his reasons as he saw
cause, (some things also being mollified and al∣tered
upon the Publishers Letters, from the first
draught) he chose rather to publish it as it is,
then to take upon him to determine any thing
in it, having also said something of this point,
Prolegom. 14. which the Reader may consult,
if he please.
III. I shall not therefore go about to dis∣cusse
or determine that Question, whether it be
the same which Saadias the Jew translated out
of Hebrew into Arabick, yet in Hebrew Cha∣racters,
(though it seems scarcely credible, that
those Christian Churches in the East should use
a Translation made by a Jew in their publike as∣semblies)
yet I cannot but observe how our
Adversary doth misreport & wrong the Learn∣ed
Author of that Preface, in reciting his words
and opinions, whom yet he seems to magnifie,
and therefore it is the lesse to be wondered that
he deals so with others, whom he labours what
he can to vilifie: for he makes him to write
things neither true, nor agreeing to common
sence, but untrue, and contradictory to them∣selves:
descriptionPage 174
For p. 322. he saith, That he, (viz.
Mr Pocock) tells us, This Translation is a Cento
made up of many ill suited pieces, there being no
Translation in that Language extant of the Old
Testament, which is a plain contradiction; for
if there be no Translation in the Arabick extant,
how came this to be extant, and why doth he
call it an Arabick Translation, if there be none
in that Language? and why doth he speak, pag.
324. of other Arabick Translations, if there be
none at all? Mr. Pocock indeed saith, That it
is not all made by one Author, nor all immedi∣ately
out of the Hebrew; but some out of the
Hebrew, some out of the Syriack, and part out
of the LXX. but he was not so devoid of com∣mon
sence, as to say there was none at all. I
looked among the Errata, but could not finde
any Error noted there: nor can he say, that there
is no other Translation in the Arabick but this,
and that this was his meaning, for himself tells
us of divers others Translations: and he could
not but see in the Prolegom. 14. mention made
of divers Translations made by Christians since
they were in subjection to the Mahumetanes,
who propagated the Arabick Tongue where
they came, as that by the Bishop of Sevil in
Spain anno 700. and two other famous ones,
the Alexandrian or Aegyptian, which Gab. Si••∣nita
published in the Paris Bible, and the
Antiochian, used in that Patriar••h••••••, as was
descriptionPage 175
shewed out of the Psalter. Nebiense, and
others, of both which MSS. Copies are remain∣ing
in the Vatican, as Cornelius à Lapide in∣forms
us, who made use of both. All that Mr.
Pocock saith out of Abulfeda is onely, that
there was no Arabick version out of the Hebrew
before his time in Arabick letters, not denying
but that there were Arabick Translations out of
the LXX. and the Syriack long before, and
that there might be also some out of the Hebrew
into Arabick but not in Arabick Characters.
Again he makes Mr. P••cock say, that the anci∣entest
part of that Translation was made about
the year 950. which he doth no where affirm,
but onely saith that the Pentateuch, which he
ascribes to Saadias, was about that time, which
is not denied, if it be his; but when any of the
other parts were translated, he saith no∣thing.
IV. Further, he makes him say, That this
Translation of Saadias was interpreted, and
changed in sundry things, &c. which he no where
saith. He saith, that it was transcribed out of
Hebrew Characters, as we see in the Constanti∣nopol.
Pentateuch (which the Jews used in their
Translations) into Arabick, by one who might
change some words. But what is this to a Tran∣slation
or Interpretation? Was the Pentateuch
translated into Arabick, when the Hebrew let∣ter
was changed into Arabick? Besides he no
descriptionPage 176
where makes the Interpreter to have been a
Mahumetane, or Samaritane, as this Author
misreports him, but to be R. Saadias a Jew,
but that he who transcribed, or put it into Ara∣bick
Characters, might change some words, to
comply the better with Mahumetanes, under
whom those Christians lived. And lastly Mr.
Pocock tells us, that these things he cannot affirm
upon certain and undoubted grounds, but onely
upon probable reasons. Thus modestly he
writes. whereas this Author speaks confidently
of things which he never understood. Now if
any desire to know what use may be of this
Arabick version, what Copies we used? what
Translations there are? he may peruse if he please
Proleg. 14. where he shall not find any such use,
either of this, or any other Translation as our
Adversary feigns, viz. to Correct the Originalls,
or as he elsewhere expresses it, to correct the
Word of God.
V. In the next place he falls upon the Syriack,
that noble, ancient, Oriental treasure, made im∣mediately
out of the Hebrew, of which he tells
us, he believes some part of it was made out of
the Hebrew, as if the major part were out of the
LXX. or some other Translation, which all
that know of it any thing, know to be utterly un∣true.
Sometimes it varies in some words (of
no importance) from our modern Hebrew Co∣pies,
which shews (as learned Hottinger ob∣serves)
descriptionPage 177
some various or different Reading be∣tween
that Copy and ours, but none ever
doubted that it was out of the Hebrew. Then
he questions the Antiquity of it, He knows not
when, where, nor by whom it was made, if he
will be ignorant of these things, who can help
it? otherwise he might have learned of those
that have spent more time in the search of these
things then himself. That the constant opinion
and tradition of the Eastern Churches is, that it
was either made in the age the Apostles lived in,
or not long after, I mean that which they call
the simple Edition (which is by us followed)
which alone were enough to prove the antiqui∣ty
of it, as Bootius (as great an assertor of the
Hebrew Text, as our Adversary can be) Vindic.
c. 19. p. 183. proves, when he saith, it were intole∣rable
boldnesse, and no lesse foolish, not to give credit
to them in this business, then if any Syrian or Per∣sian,
who never had been in Europe, and were
altogether ignorant of the Latine (as he pur∣poses
them to be of the Syriack tongue who
question the antiquity of the Translation) and
had never seen or read any Latine book, should
question whether the vulgar Latine Translation
of the New Testament, of which he had never
heard but by report, were of that antiquity, which
they of the Latine Church ascribe unto it, and
by constant Tradition have alwayes done, and
should affirm it was made many ages after. And
descriptionPage 178
their rashnesse, as he there addes, is so much the
more detestable, because we have most strong Ar∣guments
to prove the great antiquity of it, as that
it must needs be in the third Century at least, be∣cause
Diodorus Tarsensis, Theodorus Mopsueste∣nus,
Polychronius, Procopius, Gazaeus, and others,
who lived some of them in the fourth Century, do
often mention and commend a Greek Translation
then in use, which was made out of the Syriack.
He saith further, That there can be no place for
doubting in this matter, because the Syrians have
many Fathers of their own Nation, some since,
others long before Diodorus, who wrote in their
own Syriack language, and quote many places out
of the Syriack Translation of the Old Testament,
made out of the Hebrew, which agree verbatim
with that which we have, of which he is most cer∣tain,
by those many instances which he could give
out of that great Syriack MS. called Catena
Syriaca in Evangelia, which he had among many
other Syriack books, out of the Library of that
famous and Reverend Ʋsher.
VI. The great antiquity of this Version is also
proved Proleg. 13. out of the ancient Writers
which mention it, Saint Basil, Saint Chrysostome,
Saint Ambrose, Saint Augustine, Eusebius, and
others, mentioned in the ancient Greek Scho∣liast,
besides Jacobus Syrus, (who was present at
the Nicene Councel) and Ephraim Magnus, who
do both mention this Syriack Translation, and
descriptionPage 179
commented upon it in Syriack. Besides it must
needs be of great antiquity, when that other
and later Syriack Translation was made out of
the LXX. above a thousand years ago, as ap∣pears
by Masius in Jos. who had some Syriack
books of that Translation written before that
time, and some Syriack Copies of the New Te∣stament
are now remaining in the Duke of
Florences Library (as I had from one residing
there, who perused the same MSS.) which appear
to have been written above a thousand years a∣go,
of which with other Arguments, those that
please may read Prolegomena 13. The Ad∣versary
further tells us, That in many places
it evidently followed another corrupt Translati∣on,
and that it passed through the hands of men
ignorant and suspicious, against whose frauds and
folly by reason of the paucity of Copies we have no
relief: but for proof of all we have not a word,
nor any testimony, nor any instance of any
Translation it followed at all, much lesse of any
corruption, but all this you must take upon his
word, against the judgement of all learned
men, who have some of them spent more years
in this Translation, then he ever spent dayes,
and therefore what credit his bare ipse dixit
may have, let any wise man judge.
VII. Lastly, having nothing to say against this
Translation in particular, he falls upon the
Scribe of that Cambridge MS. which we com∣pared
descriptionPage 180
with the rest, for desiring the prayers of
the Saints for him, and that God would hear
them on his behalf, as if the credit of an anci∣ent
Translation depended upon any addition
made by a Transcriber, who lived, it may be, a
thousand years after: by which reason he might
reject the Greek Text of the New Testament,
because in some old MSS. some such prayers and
ejaculations may be found added by the Scribes
of those Copies.
VIII. Thirdly, He falls foul upon the Samari∣tane
Pentateuch and Version, p. 327. and 260. He
labours first to prove what no body denies, That
their Pentateuch cannot vie with the Hebrew
Text, p. 329. when as he could not but read
Proleg. 11. that it is there expresly affirmed, that
their Pentateuch is not authentick, and that there
are some wilfull corruptions in it, as that about
mount Gerazim, and that it cannot stand in com∣petition
with the Hebrew. Then he proceeds
and tells us, that all is uncertain about them and
their Pentateuch, that it were no hard task to
manifest the uncertainty of what is fixed upon the
Originall of this Pentateuch in the Prolegom.
or to inforce those conjectures which he opposeth,
but it is not in his present work, nor that he knows
of ever will be. In the mean time I hope what
is said in the Prolegomena may stand firm, till it
be impugned or confuted, which I do not fear
to be done by our Author in hast. Yet though
descriptionPage 181
I do not love to spend time about frivolous ex∣ceptions;
some things there be which I cannot
well passe by without notice.
IX. Pag. 261. He saith, The Samaritanes
had not the Book of the Law from the Priest that
was sent unto them by the King of Babylon, be∣cause
they continued in their Idolatry, and there∣fore
probably they had it when they were con∣quered
by Hircanus, after their Temple was de∣stroyed,
which had stood two hundred years, and
p. 262. 327. 329. That there are any of them at
this day, or have been these thousand years last, is
unknown. That they continued in their Idolatry
till Hircanus his time, who subdued them: That
their Pentateuch was not used by any ancient
Christians, &c. all which Paradoxes are visible
untruths, affirmed without any the least proof,
yea, against all History, ancient and modern, and
against the judgement of all Learned men who
have written of this subject. That the Priest
taught them to fear the Lord, is expressed,
2 King. 17. 28. How this could be done with∣out
the Book of the Jews, is not imaginable,
when as it is said, that before that time, they fear∣ed
not the Lord, and then it is said, that they
feared the Lord, though withall they worshipped
their Idols. That Manasseh the High Priests bro∣ther
fled thither in Esdras his time, and built a
Temple on Mount Gerazim, whither divers
Priests and other Jews also came, and there
descriptionPage 182
worshipped God, and offered sacrifices (though
in a Schismaticall way) is out of doubt: and how
this could be done without the Book of the Law
is not to be conceived. That they continued in
their Iodolary till their Temple was destroyed by
Hircanus, is against all ancient Records, which
affirm the contrary, Joseph. lib. 9. cap. ult. saith,
Postquam Legem, & Dei colendi rationem ab iis,
(Sacerdotibus a Salmanasare (for so it should be
Printed) missis) edocti diligenter Deum colere coe∣perunt,
moxque cessavit pestilentia, permanent{que}
in ea religione. Epiph Haeres. 3. saith, Illos ac∣cepta
lege hoc unum studuisse ut Idolorum repu∣diata
superstitione summum Deum agnoscerent.
The same is affirmed by some Rabbins, produced
Prolegom. 11. though out of their innate ha∣tred
they forge many calumnies and untruths
against them. But that after their Temple was
destroyed by Hircanus, that they should then,
and not before, receive the Pentateuch, is such
a groundlesse fancie, that I could hardly think
our Author hoped that any would believe it.
Can any man imagine, that for two hundred
years they should offer sacrifices, and observe
the Law, without any Copy of the Law, and after
their Temple was destroyed, when they had
no place to worship in, that they should then
receive it, and that in a strange Character, and
onely the Pentateuch, when as if Hircanus had
forced the Pentateuch upon them, he would,
descriptionPage 183
without doubt, have forced all the rest of the
Jewish Canon upon them, and that in the Jews
Character. Pardon me, good Reader, if thy
patience be exercised in confuting such wilde
fictions, whose very naming is enough to con∣fute
them among sober and discreet men.
X. Of the same stamp is that which follows:
That it is unknown that any of them are remain∣ing
at this day, or have been these thousand years.
That their Pentateuch was never used by any
ancient Christians, &c. They were not so few in
the times of Zeno & Justinian, but that they durst
rebell against those potent Emperors; Benjamin
in his Itinerary, written about five hundred years
ago, found divers Synagogues of them at Damas∣cus,
Ascaelon, Caesarea, Palestina, Sychem, &c.
Peter du Valle, and others, who lately travelled
in the ••ast, have found divers Synagogues of
them still remaining at Sychem, Hierusalem,
Gaza, Cayro and Damascus, and affirm, that
there are some Reliques of them still remaining
at Cayro, of those Colonies which Ptolemie car∣ried
into Aegypt. That their chief Priest re∣sides
still at Sychem, on Mount Gerazim, where
he sends circular letters to the rest about their
solemn Feasts. Scaliger had (from Eleazar their
High Priest at Sychem, and the Samaritanes at
Cayro, to whom he wrote) a Type of the Calen∣dar
and Compute for the year 1589▪ which he
published both in Samaritane and Hebrew Cha∣racters,
descriptionPage 184
lib. 7. De emend. See Gassendus in vita
Peirescii, p. 157. and Hotting. Bibliothec. Orient.
c. 4. p. 305. I have seen a Samaritane Pentateuch
which belonged to one of their Priests at Dama∣scus,
about four hundred years agoe, as appears
by what he hath written in that Copy. And not∣withstanding
all this, we must believe there are
none of them remaining, nor known for these
thousand years.
XI. That no ancient Christians made use of
their Pentateuch, is like the rest. The Author
had read the contrary proved, Prolegom 11.
where Sect. 7. 14. &c. he could not but finde,
Origen, Eusebius, Africanus, Cyril of Alexand.
Diodorus Tars. Hierom, Eulogius, Procopius,
Epiphanius, the Greek Scholiast, and other
ancient Writers quoted, and their testimonies
produced to prove the Samaritane Copy they
used to have been the same with this now ex∣tant,
by the places they alledged about Chrono∣logie,
and other controverted Texts, yet all
these men must not be reckoned among ancient
Christians, for no ancient Christians made use
of it. It is strange, if any thing can be strange,
in such an Adversary, that he should so boldly
affirm such things, which are so easily detected,
and so plainly confuted. He also saith, that
there is no more in Scaliger or Morinus disco∣vered
about the Samaritanes, then we had for∣merly
from the Scriptures and Josephus, which
descriptionPage 185
no man that hath read Scaliger or Morinus
will believe. Those that have read them, or the
Prolegomena, will finde many things concerning
the Samaritanes and their Pentateuch, which
could not be found, either in the Scripture or
Josephus, being matters of fact, done long after
Josephus his time, and after the Canon of the
Scripture was finished.
XII. But he is much offended, p. 331. That
from the occasionall mention of the Samaritane
Liturgie, and the pretended antiquity of it, the
Author of the Prolegomena falls, and not with∣out
some bitternesse, on those that have laid aside
the English Liturgie, or Service Book, and saith,
it had not been imprudently done▪ to reserve a
triumph over the Sectaries to some more consider∣able
victory then any is to be hoped from the ex∣ample
of the Samaritanes, a wicked people, for∣saken
of God, &c. and therefore he could have
wished he had refrained that close of his Discourse.
And the Author of the Prolegomena could have
wished that his Adversary could at length
learn to relate things truly, and to forbear
calumnies. Let the place be looked on Proleg. 11.
Sect. 23. and let any man see, whether it be not
the example of the Jews, who used set forms of
publike prayer, from the time of Esdras, and
who were certainly the people of God, to whom
the promises were made, from whom the Ar∣gument
is drawn against our modern Sectaries,
descriptionPage 186
and that the Samaritanes are mentioned in this,
onely ut Judaeorum aemuli; so that the example of
the Samaritanes, proves chiefly the practice of
the Jews, whose Apes they were in this and
other things, and so may well be brought a•• an
Argument against our Novellists. The words
are these: Quam (Liturgiam Samaritanorum)
valde antiquam esse & prope Esdrae tempora in
usu fuisse, vel ex ipsis Judaeorum formulis, quas
paulo post reditum à Babylone, ab Esdra, & sociis
ejus compositas fuisse affirmant uno ore omnes
Judaei, quasque in hunc usque diem usurpant,
colligi potest. Videantur Capellus in Spicileg. &
Seldeni Notae in Eut. Ʋnde Sectariorum nostrorum
pervicacia, & impietas merito redarguitur, qui
spretis omnibus publicis Orationum et Liturgia∣rum
formulis, per omnes Christi Ecclesias ab ipsis
Ecclesiae Christianae primordiis, & Apostolorum
temporibus usitatis, Liturgiā Ecclesiae Anglicanae,
omnium per orbem Christianum purissimam, &
sanctissimam, damnarunt, & omnibus, &c. Quo∣rum
praxis ab ipsis Judaeis eorumque aemulis Sa∣maritanis
erroris & novitatis arguitur: where
we see the Argument is drawn chiefly from the
Jews; and from the Samaritanes, only as imita∣ting
the Jews. And let the Samaritanes be what
they will, yet their example in imitation of the
Jews, who were then the onely visible Church
of Christ, is a strong argument for the use of
publike set forms of Liturgie, and will more
descriptionPage 187
prevail with sober and pious men, then all the
pretences of factious Novellists.
XIII. In the fourth place, The Chaldee Pa∣raphrase
comes under censure, which is likewise
a Cento made up of divers pieces; some part sup∣posed,
(I say, proved in the Prolegomena) to be
written before Christ, and some part (acknow∣ledged
likewise in the Prolegomena) to be written
five hundred years after Christ. The great use of
this Paraphrase, among other things, is largely
shewed, Prolegom. 12. Sect. 17, 18, 19. in con∣firming
the integrity of the Hebrew text, proving
sundry main Articles of the Christian Faith
against the Jews, explaining many obscure places,
and dark Paraphrases, &c. and our Adversary
cannot but acknowledge it: other things like∣wise
concerning these Paraphrases, their Authors,
Antiquity, &c. are largely handled in the same
Prolegomena, to which I must refer the Reader.
He tells us of the bulkie collections of various
Readings in this Paraphrase; but he might have
observed by the Title, that there are not onely
various Readings, but also Observations, which
take up the greatest part of that collection. And
as for Buxtorfs Babylonia, which he talks of by
hear-say, it is true, his Son sent it me to be
Printed among other things in this Bible, with
a short Preface of his own, but it came too
late, after our own Notes on that subject were
begun, and would have risen to a greater bulk
descriptionPage 188
then the last Volume of the Bible would well
bear. Whereupon I forbore to Print it, but shall
willingly communicate it to any that shal under∣take
to make it publike, & shall further their en∣deavours
therein, it being a Book very usefull, as
I conceive, to restore that ancient Translation to
its purity, (though I conceive there is much done
already in our last Volume to that purpose) And
I think that Learned Author would never have
taken such pains therein, if he had so sleightly
esteemed it, as our Adversary doth.
XIV. The Vulgar Latine scapes the lash pret∣ty
well, which I thought should have felt his
displeasure most, because so magnified by the
Church of Rome. He esteems it the best in the
whole collection, except the Interlineary, not∣withstanding
its corruption and Barbarismes.
What esteem it deserves, is declared, Prolegom.
10. Sect. 12. but what he writes in preferring
it before the rest, is I doubt, not so much out of
his esteem of the Vulgar Latine, but thereby to
depresse the worth of the rest, which the Vulgar
Reader must needs think to be very bad, when
this, which Vulgar Divines so cry out against, is
preferred before them all. He may enjoy his
Opinion, but he must leave others to judge of
them as they see cause, who look upon them
without prejudice. What the Authority, and
Ʋse of this Translation is with the severall
questions concerning the same, the Reader may
descriptionPage 189
finde declared and debated at large, Proleg. 10.
XV. Now comes the Septuagint, which he
saith, must bear the weight of all; the most of
the rest being taken out of it. Of this Transla∣tion
we have written at large, Prolegom. 9. which
for its antiquity and hoary hairs, is most opposed
by all Novellists, though it be proved, in the
same Prolegomena, That it was publikely read in
the Synagogues for neer three hundred years be∣fore
Christ; That our Saviour and the Apostles
used it, and cited it more frequently then the
Hebrew Text, and thereby consecrated it to po∣sterity:
That by this Translation chiefly, (which
was by the Apostles left to the Church of Christ)
the Church, especially among the Gentiles, was
first gathered, and by it nourished and built up,
and the world subdued to Christ: That for many
Centuries no other Translation but this, and
such as were made out of it, (excepting the Sy∣riack)
was used in the Church, nor is any other
used in the Greek Church to this day. That this
was that which the Greek and Latine Fathers
expounded, illustrated, out of which they in∣structed
the people, confuted Heresies, and main∣tained
the Truth: That this which we now
have, is the same for substance with that ancient∣ly
used, (though in some things, by the injury
of times, and frequent transcriptions vitiated)
which, with all the severall questions and con∣troversies
about this Translation are at large
descriptionPage 190
discussed and handled, to which I must refer the
Reader, where he shall finde all the doubts and
questions raised by this Author, or others, resol∣ved,
and all their aspersions cast upon it wiped
off. It would be too long to go over the par∣ticulars
herein. Those that amongst our Neo∣tericks
have been least favourable to it, have yet
highly valued it, as is shewed out of Scaliger,
Heinsius, and others. Heinsius saith of it: Ra∣rum
& incomparabilem thesaurum esse neminem
ignorare posse, nisi qui ab omni eruditione alienus
sit, Aristarch. cap. 15. p. 951. The quarrells
and cavills therefore of our Author against it,
I shall not meddle with now; all of them, and a
great deal more, is related and answered in the
same Prolegom. 9. onely I cannot but observe
how he overlashes still, when he affirms that
most of the Versions in the Biblia Polyglotta are
evidently taken out of it, which he cannot with
any colour affirm of any but the Arabick, of
which yet himself formerly told us, the Penta∣teuch
was translated out of the Hebrew, and
some part out of the Syriack, as for the rest, viz.
the Samaritane Version, the Syriack, Chaldee, and
the Vulgar Latine, they are all out of the He∣brew,
except the Psalms in the Vulgar Latine,
which seem to be out of the LXX. Though it
may be here and there in some words they may
agree with the LXX. yet this gives not the least
colour to affirm that they were taken out of it.
descriptionPage 191
XVI. Besides we may observe upon what weak
grounds he goes, when he sticks not to insist
upon that Argument against the Septuagint, that
the Originall Copy was burnt in the Library of
Alexandria in Caesars time, to prove that there
are no true Copies now left, which childish ar∣gument
he knew was answered Proleg. 9. Sect.
49. so as might have made any man of com∣mon
discretion forbear to urge it: for it is shew∣ed,
and on all hands confest, that there were
thousands of Copies every where extant among
the Jews, and read publickly in their Syna∣gogues
all the world over, and so had been for
some hundred of years before the burning of Pto∣lomies
Library, so that the losse of that Origi∣nall
Copy (though it may be justly doubted
whether it perished in that conflagration or no,
as is there shewed) can no more prove that suc∣ceeding
ages have not the true Copy of it,
then it can be inferred that we have no true Co∣pies
of the Hebrew and Greek Texts because
the first Originalls have been lost many ages
since, as among other things is there shewed.
XVII. The Aethiopick and Persian Transla∣tions,
which he falls upon in the last place, are
the worst and most corrupt in the world. He can
find no use of the Persian, but onely to shew that
there is such an uselesse thing in the world. The
Aethiopick is the Novel endeavour of an illiterate
person. He knows not whether some of them be
descriptionPage 192
in use now in the world, he is sure that it were
well that they be not; had he not seen them, he
could not have imagined any had been so bad. He
thinks some Jews had a hand in one for money.
Thus some men shoot their bolts at randome.
It is sufficient that learned men, and such as are
able to judge, do acknowledge the use of them,
and thankfully receive the publishing of them.
The antiquity and use of both, especially of the
Aethiopick, is declared Proleg. 14. and 15. What is
there said and proved, will I doubt not overba∣lance
what is by him barely affirmed to the con∣trary.
That the Aethiopick is now used, and
hath been since the conversion of that Nation,
among the Abyssines, through those large Ter∣ritories,
consisting of many Kingdomes, is shew∣ed
by good authority, and sundry reasons, a∣gainst
Scaliger. Our Author knows not whe∣ther
it be any where used, but I think there is
scarce any besides himself that doubts it, that
doth not shut his eyes against the clear light.
Concerning the Persian, it is acknowledged in
the Prolegomena not to be that ancient Transla∣tion
mentioned by Theodoret and others of the
Ancients, of which it may be doubted whether
any part of it be extant: as also that it was
made out of the Syriack, not immediately out
of the Greek, yet that it may be usefull, is like∣wise
shewed, Proleg. 15. in diverse particulars,
and that this Copy we have Printed, was written
descriptionPage 193
three hundred years ago, but how long
before the Translation it self was made, we
cannot determine. How the Jews should have a
hand in any of the Translations is a fancie which
I think never lodged in any mans breast but his
own, nor can he shew any ground for it. It
may as well be said, that Turks and Mahu∣metanes
made all these Translations for the
use of Christians. Because the Transcriber of
the Aethiopick, (as it is rendred in Latine)
makes Saint John Bishop of Constantinople (though
it be doubtfull whether it may be so rendred,
as he might have seen in the Annotations, and
the Aethiopick word is not Constantinople,
though the learned Translator of it into Latine
conjectured it migh be there meant) therefore
the Aethiopick Translator must be illiterate, and
the Translation novel, when as in the Syriack,
our Author could distinguish between the
Scribe and the Translator, and not impute the
error of the one to the other. And as for the
antiquity, it is one thing to say, another thing
to prove: let him answer the reasons in the
Prolegomena, or bring better of his own, and
we shall believe him, otherwise his bare autho∣rity
will not be sufficient to command assent a∣gainst
reason.
XVIII. By this which we have said it appears,
that as our Author hath ••eigned to himself an
Adversary when he had none, that so he might
descriptionPage 194
have some pretence of depressing the severall
Translations, so that which is said by him, we
might well have passed by, but that our silence
would have been by him interpreted as an ac∣knowledgement
of the truth of his affirmations.
And although his invectives be groundlesse and
vain, yet I have good ground to believe, that
there is something else in the Translations them∣selves
(which he is not willing to mention)
which hath caused all this bitternesse against
them. It appears by these ancient Translations
that what our Sectaries have cried down in the
Church of England, as Popish innovations, viz.
Episcopall Government, set forms of Liturgies,
Observation of Festivalls, besides the Lords
day, were used (as they are still) in those Eastern
Churches planted by the Apostles and their Suc∣cessors
in Asia and Africk, from the first times
of their conversion, so that what these men
would exterminate as Romish and Antichristian
Novelties have been antiently used by those fa∣mous
and flourishing Churches, which never pro∣fessed
subjection to the See of Rome. Hinc illae
lachrymae: This is that Cordolium of our No∣vellists,
the practice of the universall Church of
Christ all the world over, which condemns their
innovations; which Argument is of more force
with considering men, then all the acute argu∣ments
drawn onely from strength of reason.
For to condemn the practice of the Church of
descriptionPage 195
Christ in all parts of the world, constantly ob∣served
in all ages, is insolentissima insania, as
Saint Augustine long since. These things with
some other ancient rites appear in the Syriack,
Arabick, Aethiopick, &c. which I doubt were
as great motes in our Authors eye, which made
him so willing to quarrel with the Translations,
and to cavil without a cause: and thus I have
briefly run over his invective against the Tran∣slations,
intreating the Reader for more full
satisfaction to consult the Prolegomena them∣selves,
and by these Specimina which we have
given of his candor and love of truth, to judge
of the rest of his Discourse. And thus we have
done with the main Charge, the principal
Subject of his Book, the Various Readings,
and the Corruptions of the Originalls, which
he would thereupon infer. I shall proceed
now more briefly to that other principall
Charge, concerning the Punctation of the He∣brew
Text; after which we shall adde some∣thing
about the ancient Hebrew Characters,
and of the use of the Septuagint Translation,
towards the Knowledge of the Hebrew Tongue,
and so put an end to the Readers trouble and
our own for the present.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.