The tragedies, gathered by Ihon Bochas, of all such princes as fell from theyr estates throughe the mutability of fortune since the creacion of Adam, vntil his time wherin may be seen what vices bring menne to destruccion, wyth notable warninges howe the like may be auoyded. Translated into Englysh by Iohn Lidgate, monke of Burye.

About this Item

Title
The tragedies, gathered by Ihon Bochas, of all such princes as fell from theyr estates throughe the mutability of fortune since the creacion of Adam, vntil his time wherin may be seen what vices bring menne to destruccion, wyth notable warninges howe the like may be auoyded. Translated into Englysh by Iohn Lidgate, monke of Burye.
Author
Boccaccio, Giovanni, 1313-1375.
Publication
Imprinted at London :: By Iohn Wayland, at the signe of the Sunne oueragainst the Conduite in Flete-strete. Cum priuilegio per septennium,
[1554?]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Kings and rulers -- Poetry -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A71316.0001.001
Cite this Item
"The tragedies, gathered by Ihon Bochas, of all such princes as fell from theyr estates throughe the mutability of fortune since the creacion of Adam, vntil his time wherin may be seen what vices bring menne to destruccion, wyth notable warninges howe the like may be auoyded. Translated into Englysh by Iohn Lidgate, monke of Burye." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A71316.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

¶ The .xvi. Chapter.

¶ Of Priamus kyng of Troye: and how the monke of Bury translatoure of this boke wrote a boke of the siege of Troy called Troy boke.

AFter these complayntes and lamētacions Which that Bochas did in his boke cōpile Medled among with transmutations Set in Ouide by full souerayne style: Whan he on them had mused a long while Sene the maner both of forowe and ioye, He began to remēber of Priamus of Troy.
First of his byrthe, and of his kynrede, How among kinges he was most famous: And as poetes recorde of him in dede, He descended of worthye Dardanus, Whiche as his line declareth vnto us, From Jupiter was lynially come downe, Vnto his father called Laomedoun.
Of olde Troy this Laomedon was kyng, Destroyed by Grekes he and his countrye. After whom this Priamus raynyng, Made there ayen a myghty strong citye: Where he full longe in full great royaltie With wife & childer most worthy of renoun, With scepter and crowne held the possessioun.
Gouerned his citye in peace and rightwisnes, And Fortune was to him fauourable: For of all Asie the treasour and riches, He did assemble this kyng most honourable. And in armes, he was so commendable, That through the worlde as far as mē gone. Of high nobles the ronoume of him shone.
This Priamus had children many one, Worthy princes, and of full great myght: But Hector was among them euerychone Called of prowes the lanterne and the lyght. For there was neuer borne a better knyght, Troylus in knyghthode so manly was foūd, That he was named Hector the seconde.
But I should rehearse the manhede Of kyng Pryam, and of his sonnes all, And how his citye besieged was in dede, And all the story to remembraunce call, Betwene him and Grekes how it is befall, The circumstaunces rehearsyng vp & doun To set in order the first occasion
Of the siege why it was first layed By Hercules, and also by Iason, The maner whole in Troye boke is sayde, Rudely endited of my translation: Folowyng vpon the destruction Called the second, whych by accomptes cler Fully endured the space of ten yere.
For as me semeth the labour were in vayne, Truely also I not to what entent That I should write it newe agayne, For I had once in commaundement By him that was most noble and excellent, Of kynges all for to vndertake, It to translate and write it for his sake.
And if ye list to wete whom I meane Henry the fifte most myghty of puyssaunce, Gaue me the charge of entent full cleane, Thinge of olde time to put in remembraunce▪ The same Henry for knyghtly suffisaunce, Worthy for manhode, teken kynges all, With nyne worthies for to haue a stall.
To holy churche he was chefe defensoure, In all suche causes Christes chosen knyght: To destroy heritykes he set all his laboure, Loued all vertues and to sustayne right, Through his nobles, his manhode, & might: Was diligent and did his busy payne, To haue set peace betwene realmes twayne.
A meane in sothe England and Fraunce, His purpose was to haue had a peace finall: Sought out meanes wt many a circumstan̄ce As well by treaty, as actes marciall, Theron ieoparded lyfe, goodes and all. But wo, alas, agaynst death is no boone, This land may say he dyed all to soone.
For among kinges he was one of the best, So all his dedes conueyed were by grace: I pray to God so geue his soule good rest, Wyth sayntes in heauen a dwellyng place. For here with vs to little was the space That he abode, of whom the remembraunce, Shall neuer dye in England ne in Fraunce.
This worthy kyng gaue to me in charge

Page xxxi

In Englysh tonge to make a translation Out of latyn within a volume large, Howe longe the grekes lay tofore the toun: And how that Paris fyrst at Cytheron, In Venus temple sleighly dyd his payne There to rauysh the fayre quene Heleyne
In which boke the processe ye may se, To hym how she was wedded in the toune: And of the siege layde vnto the cyte By Menelay and kyng Agamennon. And many another full worthy of renoun On eyther partie which that in battaile Fro day to day ech other dyd assayle.
Wherto shuld I tell or what shuld I write, The deth of Hector or of Achylles? Or wherto should I of newe endite How worthy Troilus was slaine in y prese? The ende of Paris or of Pallamides, Or the slaughter of manly Deyphebus, Or howe his brother called Hellenus
Tolde afore howe it was great folly That Paris should wed quene Heleyne. And how Cassandra in her prophecy, On this wedding fore began compleyne, And for the constreint of her hertely paine, How she wexe madde, & ran about the toune. Tyl she was caught & shet vp into prison.
Al this matter ye may behold in dede, Set by and by wythin Troye boke: And how Creseide loued Dyomede, Whan worthy Troylus she wilfully forsoke. Of her nature a quarel thus she toke, To assay both, if nede were also to feyne To take the thirde, & leue thē both tweyne.
I passe ouer and tel of it no more, Ne by what meanes the grekes wan y toun, How Eneas neyther how Anthenore Ayenst kyng Priam cōspired false traison: Neyther howe Vlixes gate Paladion. The deth of Priam ne of Eccuba the quene, Ne howe Pyrrus flewe pong Pollicene.
Neyther here to write it is not mine entent, Repeyre of grekes home in to their countre, After the cyte at Iiyon was brent: Neither of their mischefe they had on the see. Neyther howe Vlixes founde Penolope, A true wyfe though he were long her fro, Through al Grece I can rede of no mo. Of these matters thus I make an eude, What fil of grekes after their viage, To Troy boke tho folke I send, Which haue desire to se the surplusage: Howe grekes made fyrst their passage Towardes Troy, besiegynge the cite, Bede the storye ye get no more of me.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.