A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ...
About this Item
Title
A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ...
Author
Williams, Roger, 1604?-1683.
Publication
London :: Printed by Gregory Dexter,
1643.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Narragansett Indians.
Narragansett language.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A66450.0001.001
Cite this Item
"A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A66450.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 30, 2025.
Pages
descriptionPage 1
AN Helpe to the native Language of that part of America called NEW-ENGLAND. (Book 1)
CHAP. I. Of Salutation. (Book 1)
Observation.
THe Natives are of two sorts, (as the English are.) Some more Rude and Clownish, who are not so apt to Salute, but upon Salutation resalute lovingly. Others, and the generall, are sober and grave, and yet chearfull in a meane, and as ready to begin a Salutation as to Resalute, which yet the English generally begin, out of desire to Civilize them.
descriptionPage 2
What cheare Nétop? is the generall salutatio•…•… of all English toward them, Nétop is friend.
Netompaüog
Friends.
They are exceedingly delighted with Salutations in their own Language.
Neèn, Keèn, Ewò,
I, you, he.
Keén ka neen
You and I.
Asco wequássin
Asco wequassunnúm∣mis
Good morrow.
Askuttaaquompsin?
Hou doe you?
Asnpaumpmaûntam
I am very well.
Taubot paump maúntaman
I am glad you are well.
Cowaúnckamish
My service to you
Observation.
This word upon speciall Salutations the•…•… use, and upon some offence conceived by th•…•…Sachim or Prince against any: I have seen th•…•… party reverently doe obeysance, by stroking the Prince upon both his sholders, and usin•…•… this word,
Cowaúnckamish & Cuckquénamish
I pray your favour.
Cowaúnkamuck
He salutes you.
A spaumpmáuntam sachim
How doth the Prince
descriptionPage 3
Aspaumpmáuntam Committamus?
How doth your Wife?
Aspaumpmaúntam∣wock cummucki∣aûg?
How doth your children?
Konkeeteâug
They are well.
Táu bot ne paump maunthéttit
I am glad they are well.
Túnna Cowâum
Tuckôteshana
Whence come you.
Yò nowaûm
I came that way.
Náwwatuck nôte∣shem
I came from farre.
Mattaâsu nóteshem
I came from hard by.
Wêtu
An House.
Wetuômuck nōte shem
I came from the house.
Acâwmuck notéshem
I came over the water.
Otàn
A Towne.
•…•…tânick notéshem
I came from the Towne.
Observation.
In the Narigánset Countrey (which is the chief people in the Land:) a man shall come to many Townes, some bigger, some lesser, it may be a dozen in 20. miles Travell.
descriptionPage 4
Observation.
Acawmenóakit Old England, which is a•…•… much as from the Land on •…•…'other side: hardl•…•… are they brought to believe that that Wate•…•… is three thousand English mile over, or there abouts.
Tunnock kuttòme
Whither goe you?
Wékick nittóme
To the house.
Nékick
To my house.
Kékick
To your house.
Tuckowekin
Where dwell you?
Tuckutt•…•…in
Where keep you?
Matnowetuómeno
I have no house.
Observation.
As commonly a single person hath n•…•… house, so after the death of a Husband o•…•… Wife, they often break up house, and liv•…•… here and there a while with Friends, to all a•…•… their excessive Sorrowes.
Tou wuttîin?
Where lives he?
Awânick ûchick
Who are these?
Awaùn ewò?
Who is that?
Túnna úmwock?
Tunna Wutshaûock
Whence come they?
Yo nowêkin
I dwell here.
Yo ntîin
I live here.
descriptionPage 5
Eîu or Nnîu?
Is it so?
Nùx
Yea.
Mat nippompitám∣men
I have heard nothing.
Wésuonck
A name.
Tocketussawêitch
What is your name?
Taantússawese?
Doe you aske my name?
Ntússawese
I am called, &c.
Matnowesuonckane
I have no name.
Observation.
Obscure and meane persons amongst them have no Names: Nullius numeri, &c. as the Lord Jesus foretells his followers, that their Names should be cast out, Luk. 6. 22. as not worthy to be named, &c. Againe▪ because they abhorre to name the dead (Death being the King of Terrours to all naturall men: and though the Natives hold the Soule to live ever; yet not holding a Resurrection, they die, and mourn without Hope.) In that respect I say, if any of their Sáchims or neigh∣bours die who were of their names, they lay down those Names as dead.
Now ánnehick now∣ésuonck
I have forgot my Name.
Which is common amongst some of them, this being one Incivilitie amongst the more
descriptionPage 6
rusticall sort, not to call each other by their Names, but Keen, You, Ewò He, &c.
Tahéna
What is his name?
Tahossowêtam
What is the name of it
Tahéttamen
What call you this?
Teaqua
What is this?
Yò néepoush
Stay or stand here.
Mattapsh
Sit down.
Noonshem
Non ânum
I cannot.
Tawhitch kuppee yaúmen
What come you for?
Téaqua kunnaūnta men
What doe you fetch?
Chenock cuppeeyâu mis?
When came you?
Maish-kitummâyi
Iust even now.
Kitummâyi nippeé∣am
I came just now.
Yò Committamus?
Is this your Wife?
Yo cuppáppoos
Is this your Child?
Yô cummuckqua∣chucks
Is this your Son?
Yò cuttaûnis
Is this your Daughter?
Wunnêtu
It is a fine Child.
Tawhich neepou∣weéye an
Why stand you?
Pucqúatchick?
Without do•…•…s.
descriptionPage 7
Tawhitch mat pe ti∣teayean?
Why come you not in?
Observ.
In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all Strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to come in, if they come not in of themselves.
Awássish
Warme you.
Máttapsh yóteg
Sit by the fire.
Tocketúnnawem
What say you?
Keén nétop?
Is it you friend.
Peeyàush nétop
Come hither friend.
Pétitees
Come in.
Kunnúnni
Have you seene me?
Kunnúnnous
I have seen you.
Taubot mequaun namêan
I thank you for your kind remembrance.
Taûbotneanawáyean
I thank you.
Taûbotne aunana∣mêan
I thank you for your love.
Observ.
I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses, and have reaped kindnesse again from many, seaven yeares af∣ter, when I my selfe had forgotten, &c. hence
descriptionPage 8
the Lord Jesus exhorts his followers to do•…•… good for evill: for otherwise, sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse, &c.
Cowàmmaunsh
I love you.
Cowammaûnuck
He loves you.
Cowámmaus
You are loving.
Cowâutam?
Vnderstand you?
Nowaûtam
I understand.
Cowâwtam tawhit∣che nippeeyaûmen
Doe you know why I come.
Cowannantam
Have you forgotten?
Awanagusàntowosh
Speake English.
Een•…•…ntowash
Speake Indian.
Cut•…•…hanshishaùmo
How many were you in Company?
Kúnnishishem?
Are you alone?
Nnishishem
I am alone.
Naneeshâumo
There be 2. of us.
Nanshwi•…•…hâwmen
We are 4.
Npiuckshâwmen
We are 10.
Neesneechecktashaû∣men
We are 20. &c.
Nquitpausuckowash∣âwmen
We are an 100.
Comishoonhómmis
Did you come by boate?
Kuttiakewushaùmis
Came you by land?
Mesh nomishoon hómmin
I came by boat.
descriptionPage 9
Meshntiauké wushem
I came by land.
Nippenowàntawem
I am of another language
Penowantowawhet∣tûock
They are of a divers language.
Mat nowawtau hetté mina
We understand not each other.
Nummaúchenèm?
I am sicke.
Cummaúchenem?
Are you sicke?
Tashúckqunne cum mauchenaùmis
How long have you been sicke?
Nummauchêmin or Ntannetéimmin
I will be going.
Saûop Cummauchê∣min
You shall goe to morrow.
Maúchish or ànakish
Be going.
Kuttannáwshesh
Depart.
Mauchéi or anittui
He is gone.
Kautanaûshant
He being gone.
Mauchéhettit or Kautanawshawhettit
When they are gone.
Kukkowêtous
I will lodge with you.
Yò Cówish
Do, lodge here.
Hawúnshech
Farewell.
Chénock wonck cup peeyeâumen?
When will you be here againe?
Nétop tattà
My friend I can not tell.
From these courteous Salutations Observe in generall: There is a savour of civility and
descriptionPage 10
courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards stran∣gers.
More particular:
The Courteous Pagan shall condemneLine 1 Uncourteous Englishmen,Who live like Foxes, Beares and Wolves,Or Lyon in his Den.
Let none sing blessings to their soules,Line 2 For that they Courteous are:The wild Barbarians with no moreThen Nature, goe so farre:
If Natures Sons both wild and tame.Line 3 Humane and Courteous be:How ill becomes it Sonnes of GodTo want Humanity?
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.