A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ...

About this Item

Title
A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ...
Author
Williams, Roger, 1604?-1683.
Publication
London :: Printed by Gregory Dexter,
1643.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Narragansett Indians.
Narragansett language.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A66450.0001.001
Cite this Item
"A key into the language of America, or, An help to the language of the natives in that part of America called New-England together with briefe observations of the customes, manners and worships, &c. of the aforesaid natives, in peace and warre, in life and death : on all which are added spirituall observations, generall and particular, by the authour ... / by Roger Williams ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A66450.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2024.

Pages

Page 1

AN Helpe to the native Language of that part of America called NEW-ENGLAND. (Book 1)

CHAP. I. Of Salutation. (Book 1)

Observation.

THe Natives are of two sorts, (as the English are.) Some more Rude and Clownish, who are not so apt to Salute, but upon Salutation resalute lovingly. Others, and the generall, are sober and grave, and yet chearfull in a meane, and as ready to begin a Salutation as to Resalute, which yet the English generally begin, out of desire to Civilize them.

Page 2

What cheare Nétop? is the generall salutatio•…•… of all English toward them, Nétop is friend.

NetompaüogFriends.

They are exceedingly delighted with Salutations in their own Language.

Neèn, Keèn, Ewò,I, you, he.
Keén ka neenYou and I.
Asco wequássin 
Asco wequassunnúm∣misGood morrow.
Askuttaaquompsin?Hou doe you?
AsnpaumpmaûntamI am very well.
Taubot paump maúntamanI am glad you are well.
CowaúnckamishMy service to you

Observation.

This word upon speciall Salutations the•…•… use, and upon some offence conceived by th•…•… Sachim or Prince against any: I have seen th•…•… party reverently doe obeysance, by stroking the Prince upon both his sholders, and usin•…•… this word,

Cowaúnckamish & CuckquénamishI pray your favour.
CowaúnkamuckHe salutes you.
A spaumpmáuntam sachimHow doth the Prince

Page 3

Aspaumpmáuntam Committamus?How doth your Wife?
Aspaumpmaúntam∣wock cummucki∣aûg?How doth your children?
KonkeeteâugThey are well.
Táu bot ne paump maunthéttitI am glad they are well.
Túnna Cowâum 
TuckôteshanaWhence come you.
Yò nowaûmI came that way.
Náwwatuck nôte∣shemI came from farre.
Mattaâsu nóteshemI came from hard by.
WêtuAn House.
Wetuômuck nōte shemI came from the house.
Acâwmuck notéshemI came over the water.
OtànA Towne.
•…•…tânick notéshemI came from the Towne.

Observation.

In the Narigánset Countrey (which is the chief people in the Land:) a man shall come to many Townes, some bigger, some lesser, it may be a dozen in 20. miles Travell.

Page 4

Observation.

Acawmenóakit Old England, which is a•…•… much as from the Land on •…•…'other side: hardl•…•… are they brought to believe that that Wate•…•… is three thousand English mile over, or there abouts.

Tunnock kuttòmeWhither goe you?
Wékick nittómeTo the house.
NékickTo my house.
KékickTo your house.
TuckowekinWhere dwell you?
Tuckutt•…•…inWhere keep you?
MatnowetuómenoI have no house.

Observation.

As commonly a single person hath n•…•… house, so after the death of a Husband o•…•… Wife, they often break up house, and liv•…•… here and there a while with Friends, to all a•…•… their excessive Sorrowes.

Tou wuttîin?Where lives he?
Awânick ûchickWho are these?
Awaùn ewò?Who is that?
Túnna úmwock? 
Tunna WutshaûockWhence come they?
Yo nowêkinI dwell here.
Yo ntîinI live here.

Page 5

Eîu or Nnîu?Is it so?
NùxYea.
Mat nippompitám∣menI have heard nothing.
WésuonckA name.
TocketussawêitchWhat is your name?
Taantússawese?Doe you aske my name?
NtússaweseI am called, &c.
MatnowesuonckaneI have no name.

Observation.

Obscure and meane persons amongst them have no Names: Nullius numeri, &c. as the Lord Jesus foretells his followers, that their Names should be cast out, Luk. 6. 22. as not worthy to be named, &c. Againe▪ because they abhorre to name the dead (Death being the King of Terrours to all naturall men: and though the Natives hold the Soule to live ever; yet not holding a Resurrection, they die, and mourn without Hope.) In that respect I say, if any of their Sáchims or neigh∣bours die who were of their names, they lay down those Names as dead.

Now ánnehick now∣ésuonckI have forgot my Name.

Which is common amongst some of them, this being one Incivilitie amongst the more

Page 6

rusticall sort, not to call each other by their Names, but Keen, You, Ewò He, &c.

TahénaWhat is his name?
TahossowêtamWhat is the name of it
TahéttamenWhat call you this?
TeaquaWhat is this?
Yò néepoushStay or stand here.
MattapshSit down.
Noonshem 
Non ânumI cannot.
Tawhitch kuppee yaúmenWhat come you for?
Téaqua kunnaūnta menWhat doe you fetch?
Chenock cuppeeyâu mis?When came you?
Maish-kitummâyiIust even now.
Kitummâyi nippeé∣amI came just now.
Yò Committamus?Is this your Wife?
Yo cuppáppoosIs this your Child?
Yô cummuckqua∣chucksIs this your Son?
Yò cuttaûnisIs this your Daughter?
WunnêtuIt is a fine Child.
Tawhich neepou∣weéye anWhy stand you?
Pucqúatchick?Without do•…•…s.

Page 7

Tawhitch mat pe ti∣teayean?Why come you not in?

Observ.

In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all Strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to come in, if they come not in of themselves.

AwássishWarme you.
Máttapsh yótegSit by the fire.
TocketúnnawemWhat say you?
Keén nétop?Is it you friend.
Peeyàush nétopCome hither friend.
PétiteesCome in.
KunnúnniHave you seene me?
KunnúnnousI have seen you.
Taubot mequaun namêanI thank you for your kind remembrance.
TaûbotneanawáyeanI thank you.
Taûbotne aunana∣mêanI thank you for your love.

Observ.

I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses, and have reaped kindnesse again from many, seaven yeares af∣ter, when I my selfe had forgotten, &c. hence

Page 8

the Lord Jesus exhorts his followers to do•…•… good for evill: for otherwise, sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse, &c.

CowàmmaunshI love you.
CowammaûnuckHe loves you.
CowámmausYou are loving.
Cowâutam?Vnderstand you?
NowaûtamI understand.
Cowâwtam tawhit∣che nippeeyaûmenDoe you know why I come.
CowannantamHave you forgotten?
AwanagusàntowoshSpeake English.
Een•…•…ntowashSpeake Indian.
Cut•…•…hanshishaùmoHow many were you in Company?
Kúnnishishem?Are you alone?
NnishishemI am alone.
NaneeshâumoThere be 2. of us.
Nanshwi•…•…hâwmenWe are 4.
NpiuckshâwmenWe are 10.
Neesneechecktashaû∣menWe are 20. &c.
Nquitpausuckowash∣âwmenWe are an 100.
ComishoonhómmisDid you come by boate?
KuttiakewushaùmisCame you by land?
Mesh nomishoon hómminI came by boat.

Page 9

Meshntiauké wushemI came by land.
NippenowàntawemI am of another language
Penowantowawhet∣tûockThey are of a divers language.
Mat nowawtau hetté minaWe understand not each other.
Nummaúchenèm?I am sicke.
Cummaúchenem?Are you sicke?
Tashúckqunne cum mauchenaùmisHow long have you been sicke?
Nummauchêmin or NtannetéimminI will be going.
Saûop Cummauchê∣minYou shall goe to morrow.
Maúchish or ànakishBe going.
KuttannáwsheshDepart.
Mauchéi or anittuiHe is gone.
KautanaûshantHe being gone.
Mauchéhettit or KautanawshawhettitWhen they are gone.
KukkowêtousI will lodge with you.
Yò CówishDo, lodge here.
HawúnshechFarewell.
Chénock wonck cup peeyeâumen?When will you be here againe?
Nétop tattàMy friend I can not tell.

From these courteous Salutations Observe in generall: There is a savour of civility and

Page 10

courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards stran∣gers.

More particular:

The Courteous Pagan shall condemneLine 1 Uncourteous Englishmen, Who live like Foxes, Beares and Wolves, Or Lyon in his Den.
Let none sing blessings to their soules,Line 2 For that they Courteous are: The wild Barbarians with no more Then Nature, goe so farre:
If Natures Sons both wild and tame.Line 3 Humane and Courteous be: How ill becomes it Sonnes of God To want Humanity?
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.