Observ.
I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses, and have reaped kindnesse again from many, seaven yeares af∣ter, when I my selfe had forgotten, &c. hence
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses, and have reaped kindnesse again from many, seaven yeares af∣ter, when I my selfe had forgotten, &c. hence
the Lord Jesus exhorts his followers to do•…•… good for evill: for otherwise, sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse, &c.
Cowàmmaunsh | I love you. |
Cowammaûnuck | He loves you. |
Cowámmaus | You are loving. |
Cowâutam? | Vnderstand you? |
Nowaûtam | I understand. |
Cowâwtam tawhit∣che nippeeyaûmen | Doe you know why I come. |
Cowannantam | Have you forgotten? |
Awanagusàntowosh | Speake English. |
Een•…•…ntowash | Speake Indian. |
Cut•…•…hanshishaùmo | How many were you in Company? |
Kúnnishishem? | Are you alone? |
Nnishishem | I am alone. |
Naneeshâumo | There be 2. of us. |
Nanshwi•…•…hâwmen | We are 4. |
Npiuckshâwmen | We are 10. |
Neesneechecktashaû∣men | We are 20. &c. |
Nquitpausuckowash∣âwmen | We are an 100. |
Comishoonhómmis | Did you come by boate? |
Kuttiakewushaùmis | Came you by land? |
Mesh nomishoon hómmin | I came by boat. |
Meshntiauké wushem | I came by land. |
Nippenowàntawem | I am of another language |
Penowantowawhet∣tûock | They are of a divers language. |
Mat nowawtau hetté mina | We understand not each other. |
Nummaúchenèm? | I am sicke. |
Cummaúchenem? | Are you sicke? |
Tashúckqunne cum mauchenaùmis | How long have you been sicke? |
Nummauchêmin or Ntannetéimmin | I will be going. |
Saûop Cummauchê∣min | You shall goe to morrow. |
Maúchish or ànakish | Be going. |
Kuttannáwshesh | Depart. |
Mauchéi or anittui | He is gone. |
Kautanaûshant | He being gone. |
Mauchéhettit or Kautanawshawhettit | When they are gone. |
Kukkowêtous | I will lodge with you. |
Yò Cówish | Do, lodge here. |
Hawúnshech | Farewell. |
Chénock wonck cup peeyeâumen? | When will you be here againe? |
Nétop tattà | My friend I can not tell. |
From these courteous Salutations Observe in generall: There is a savour of civility and
courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards stran∣gers.
More particular: