Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2025.

Pages

Page 8

The First Scene of the First Act.
SIMO. SOSIA.
Si.
YOu (Sirs) take these things away in a doors; get you gone. Sosia, Come hither: I will speak a word or two with you.
So.
I know what you would say, For sooth, that these things should be well lookt unto.
Si.
Nay, some∣thing else.
So.
What is it? That my skill can do for you more then this?
Si.
[line 5] I have no need of that skill for this thing which I am about, But these which I always observed to be in you, Faithfulness and secrecie.
So.
I wait to know your pleasure:
Si.
You know what a fair and easie service you always had with me, Ever since I bought you of a little boy: [line 10] I made you a Freeman of a Bond slave, Because you did serve me with a good will; I have requited you with the best thing I had.
So.
I am mindfull of it.
Si.
I do not repent of what I have done.
So.
I am glad, If I have done, or do do any thing that liketh you Simo; and [line 15] I thank you that it hath been contenting to you: But this (speech of yours) troubleth me, for this rehearsal of old things Is as it were an upbraiding of one that is forgetful of a good turn: But do you tell me in a word what it is you would have with me.
Si.
So I will do: But first and foremost, I tell you this concerning this matter, [line 20] This marriage which you think to be reall, is not so.
So.
Why do you pretend it then?
Si.
You shall hear all the matter from the beginning; By that means you shall understand my sons course of life, and my in∣tent, And what I would have you do in this matter. For after he came towards mans estate, Sosia, [line 25] He had liberty to live more at random: For besorerime How could one know or discern his disposition, Whilst want of years, fear and a Master held him in?
So.
It is true.
Si.
That which all yong men for the most part use to do, Giving their minds to one imployment or other, either [line 30]

Page 10

To keep horses or dogs for hunting, or to (hear) Philosophers; He minded none of these things extraordinarily more then others, And yet he minded them all pretty well. I was glad of it.
So.
Not without cause, for I hold it to be A thing very requisite in ones life, that he do nothing too much.
Si.
[line 35] Thus was his manner of life: patiently to bear and suffer all men; With whomsoever he kept company, to yield himself to them, And to do as they did, being thwart to no body, Nor at any time putting forth himself before them; so as one may easily Get commendations without envy, and purchase friends.
So.
[line 40] He took a wise course to live; for now a adyes Soothing gaineth friends, and true-dealing hatred.
Si.
In the mean time a certain Woman about three years ago, Removed from Andri into this neighbour-hood, Being driven to it by poverty, and the neglect of her kindred; [line 45] A very handsome woman (she was) and in the flower of her age.
So.
Alas, I am afraid lest this Andrian Woman should bring some∣thing that is nought.
Si.
At the first she lived chastly, sparingly and hardly, Seeking to get a livelihood by spinning and carding; But after a lover came and offered her hire, [line 50] Now one and then another (as the disposition of all Men is prone to fall from labour and follow lust) Shee took their offer, and afterwards began to make a gain of it, They who then loved her, by chance, as it fell out, Brought my son thither with them, to bear them company. [line 55] I presently concuded with my self; certainly he is caught, He hath his pay. I did watch their foot betimes in a morning, As they came and went, I used to ask them; Doest thou hear, boy? I pray thee tell me, who had Chrysis yesterday? For that Was the name of that Andrian woman.
So.
I understand you.
Si.
They said [line 60] Phaedrus, or Clinia, or Niceratus; fon these three then Loved all at once, Oh, but what did Pamphilus? what? he paid His club, he supt with them; I was glad of it. Likewise another day I made enquiry: I found nothing at all did touch Pamphilus, In good earnest I thought him to be a sufficiently tried, [line 65] And most notable pattern of chastity. For he that hath to strive with men of such like dispositions, And yet for all that his mind is not moved in that matter;

Page 12

One may conclude he is a man able to have the guiding of his life. That both pleased me well, and besides all men with one consent [line 70] Gave him all the commendations that might be, and extolled my happiness, That had a Son endued with so towardly a nature. What needeth many words? Chremes being moved by this report, Came to me of his own mind, that he might bestow His onely daughter on my son for a wife, with a huge great portion. [line 75] It liked me well. I promised him my Son. This day is appointed for the marriage.
So.
What hindereth, that a real marriage is not made?
Si.
You shall hear; Within a few dayes, almost in which these things were a doing, This our neighbour Chrysis died.
So.
O well done! You have made me happy: I doubted some harm from Chrysis.
Si.
There then my son [line 80] Was very often in company with them that loved Chrysis; He took order as well as they for the funeral; being sad all the while; Now and then he shed a tear with them. This also pleased me well. I thought thus with my self; he for a little acquaintance sake, Takes this womans death so heavily to be art: [line 85] What if he had loved her himself? what will he do for me his father? I thought all these to be the properties of a kind nature, Avd a gentle disposition. Why do I hold you with many words? I my self also for his sake go forth to the burial, Suspecting no harm at all.
So.
How now, what is the matter!
Si.
You shall know. [line 90] The corse is brought forth, we go along. In the mean time a∣mong the women That were there, I chanced to espy one young Damsel Of a feature.
So.
That was good perhaps.
Si.
And Sosia, Of a countenance So modest, and so comely, that more could not be (in a woman.) Because then she seemed to me to take on more then the rest, [line 95] And because she was of a more honest and Gentlewoman-like face then the rest, I went to the maids that waited on her, And asked who she might be; they said she was Chrysis sister: It presently struck me to the heart. Alas, this is it indeed;

Page 14

Hence come all those tears, this is the pitie that he taketh.
So.
[line 100] How greatly do I fear, what that tale may tend to.
Si.
The funeral in the mean time, Goeth on forward: we follow after, we come to the burial place; Shee is put into the fire; they weep. In the mean while this Sister Whom I spake of, came to the flame somewhat rashly, With a deal of danger. Then Pamphilus being much affrighted, [line 105] Bewrayed the love which he handsomly cloaked and concealed. He runneth to her: he takes the woman about the middle in his arms. Ah my Glycerie, quoth he, what do you do? why go you about to cast away your self? Then shee, so as one might easily perceive their wonted love, Threw her self back upon him weeping very heavily.
So.
[line 110] What say you? Si. I return thence being angry, and taking it ill; Neither had I cause sufficient for to chide him; he might have said What have I done? what punishment have I deserved, or wherein have I done amiss? I have hindred her that would have thrown her self into the fire, I have saved her life, this is an honest excuse.
So.
You think rightly: [line 115] For if you should chide him, that helped to save ones life, What would you do to him that hath wrought one harm or mischief?
Si.
Chremes came to me the next day, crying out, That he had found out a shamefull act, that Pamphilus Used this strange woman as if she were his wife. I stoutly [line 120] Denied it to be so; he maintained that it was so. In the end I so parted from him, as from one that denied to match his daughter To my son.
So.
Did not you chide your son then?
Si.
Neither was this indeed A sufficient cause to chide him. So. Why so? tell me.
Si.
He might have said, Father, you your self have appointed an end for these things, [line 125] The time is nigh at hand, when I must live after anothers plea∣sure, Let me now in the mean time, live as I will my self.
So.
What occasion then is there left to chide him?
Si.
If he will not marry a wife (which is promised) because of his love to Glycerie, He must first be punished for that fault, [line 130] And now because of that my endeavour is, that by means of this feigned match

Page 16

I may have a just cause to chide him, if he quite deny it. And withall that that roguish Davus, if he have ony knavish device, May vent it now whilst his tricks can do no harm: Who I verily beleeve will do all he can with tooth and nail, [line 135] And that the rather to work me a displeasure, Then to follow my sons humour.
So.
Why so?
Si.
Do you ask? An evill minde, an evill meaning; whom truly, if I finde him But need is there of words? But if it fall out as I desire, That there be no stop in Pamphilus; Chremes remain's [line 140] Whom I must strive to prevail with, and I trust it will come to pass. Now it is your part, that you handsomly fain this marriage, That you fright Davus to purpose, and be sure to watch my son, What he doth, and what advice he taketh with him.
So.
It is enough, I will have a care of it; let us go in now.
Si.
Go before, I will come after.

Page 9

Actûs Primi Scena Prima.
SIMO. SOSIA.
Si.
VOs isthaec intrò auferte: abite. Sosia, Adesdum: paucis te volo.
So.
Dictum puta. Nempe ut curentur rectè haec.
Si.
Imò aliud.
So.
Quid est Quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius?
Si.
[line 5] Nihil isthâc opus est arte ad hanc rem quam paro: Sed his quas semper in te intellexi sitas, Fide & taciturnitate.
So.
Expecto quid velis.
Si.
Ego postquam te emi à parvulo, ut semper tibi Apud me justa & clemens fuerit servitus, [line 10] Scis; feci è servo ut esses libertus mihi, Propterea quòd serviebas liberaliter. Quod habui summum pretium, persolvi tibi.
So.
In memoriâ habeo.
Si.
Haud muto factum.
So.
Gaudeo, Si tibi quid feci, aut facio, quod placeat, Simo, & [line 15] Id gratum fuisse adversum te, habeo gratiam. Sed mî hoc molestum est: nam isthaec commemoratio Quasi exprobratio est immemoris benefici. Quin tu uno verbo dic, quid est quod me velis.
Si.
Ita faciam. Hoc primùm in haecre praedico tibi, [line 20] Quas credis esse has, non sunt verae nuptiae.
So.
Cur simulas igitur?
Si.
Rem omnem à principio audies. Eo pacto & gnati vitam, & consilium meum Cognosces, & quid facere in hac re te velim. Nam is postquam excessit ex ephaebis, Sosia, [line 25] Liberiùs vivendi fuit potestas. Nam antea Qui scire posses aut ingenium noscere, Dum aetas, metus, magister prohibebant?
So.
Ita est.
Si.
Quod plerique omnes faciunt adolescentuli, Ut animum ad aliquod studium adjungant, aut equos [line 30]

Page 11

Alere, aut canes ad venandum, aut ad Philosophes; Horum ille nihil egregiè praeter caetera Studebat, & tamen omnia haec mediocriter. Gaudebam.
So.
Non injuriâ: nam id arbitror Adprimè in vità esse utile, ut ne quid nimis.
Si.
[line 35] Sic vita erat: facilè omneis perferre ac pati; Cum quibus erat cun{que} unà, iis sese dedere, Eorum obsequi studiis, adversus nemini, Nunquam praeponens se illis; ita facillimè Sine invidiâ laudem invenias, & amicos pares.
So.
[line 40] Sapienter vitam instituit; nam{que} hoc tempore Obsequium amicos, veritas odium parit.
Si.
Interea mulier quaedam abhinc triennium Ex Andro commigravit huic viciniae, Inopiâ & cognatorum negligent â [line 45] Coacta, egregiâ formâ, at{que} aetate integrâ.
So.
Hei, vereor, ne quid Andria apporter mali.
Si.
Primùm haec pudicè vitam, parcè, ac duriter Agebat, lanâ ac telâ victum quaeritans: Sed postquam amans accessit, pretium pollicens, [line 50] Unus & item alter: (ita ut ingenium est omnium Hominum à labore proclive ad libidinem) Accepit conditionem, dein quaestum occipit. Qui tum illam amabant, fortè, ita ut fit, filium Perduxêre illuc secum, ut unà esset, meum: [line 55] Egomet continuò mecum; certè captus est, Habet. Observabam manè illorum servulos Venientes aut abeuntes, rogtbam; Heus puer, Dic sodes, quis heri Chrysidem habuit? nam Andriae Illi id erat nomen.
So.
Tenco.
Si.
Phaedrum, aut Cliniam [line 60] Dicebant, aut Niceratum: nam hi tres tum simul Amabant. Eho, quid Pamphilus? quid? symbolam Dedit, caenavit: gaudebam. Item alio die Quaerebam; comperiebam nihil ad Pamphilum Quicquam attingere. Enimve. o spectatum satis [line 65] Putabam, & magnum exemplum continentiae. Nam qui cum ingeniis conflictatur ejusmodi, Ne{que} comm••••etur animus in eâ re tamen;

Page 13

Scias posse habere jam ipsum suae vitae modum. Cùm id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia [line 70] Bona dicere, & laudare fortunas meas, Qui gnatum haberem tali ingenio praeditum. Quid verbis opus est? hâc famà impulsus Chremes Ultrò ad me venit, unicam gnatam suam Cum dote summâ filio uxorem ut daret. [line 75] Placuit, despondi. Hic nupriis dictus est dies.
So.
Quid obstat, cur non verae fiant?
Si.
Audies. Ferè in diebus paucis, quibus haec acta sunt, Chrysis vicina haec moritur.
So.
O factum bene! Beasti; metui à Chryside.
Si.
Ibi tum filius meus [line 80] Cum illis qui amabant Chrysidem, unà aderat frequens; Curabat unâ funus, trist is interim; Nonnunquam conlachrymabat. Placuit tum id mihi. Sic cogitabam: hic parvae consuetudinis Causâ, mortem hujus tam fert familiariter: [line 85] Quid si ipse amâsset? Quid mihi hic faciet patri? Haec ego putabam esse omnia humani ingenii Mansueti{que} animi officia. Quid multis moror? Egomet quo{que} ejus causà in funus predeo, Nihil suspicans etiam mali:
So.
Hem, quid est?
Si.
Scies. [line 90] Effertur, imus. Interea inter mulieres, Quae ibi aderant, fortè unam adspicio adolescentulam, Formâ.
So.
Bona fortasse.
Si.
Et vultu, Sosia, Adeò modesto, adeò venusto, ut nihil suprá. Quia tum mihi lamentari praeter caeteras [line 95] Visa est, & quia erat, formâ praeter caeteras Honestâ ac liberali, accedo ad paedissequas, Quae sit rogo; sororem esse aiunt Chrysidis. Percussit illico animum. Atat, hoc illud est:

Page 15

Hinc illae lachrymae; haec illa est misericordia.
So.
[line 100] Quàm timeo, quorsum evadas.
Si.
Funus interim Procedit: sequimur: ad sepnlchrum venimus: In ignem posita est: Fletur. Interea haec soror, Quam dixi, ad flammam accessit imprudentius Satis cum periculo. Ibi tum exanimatus Pamphilus [line 105] Bene dissimulatum amorem & elatum indicat. Adcurrit: mediam mulierem complectitur. Mea Glycerium, inquit, quid agis? cur te is perditum? Tum illa, ut consuetum facilè morem cerneres, Rejecit se in eum flens quám familiariter.
So.
[line 110] Quid ais?
Si.
Redeo inde iratus, at{que} aegrè ferens: Nec satis ad objurgandum causae; diceret, Quid feci? quid commerui aut peccavi, pater? Quae sese voluit in ignem injicere, prohibui, Servavi, Honesta oratio est.
So.
Rectè putas: [line 115] Nam si illum objurges, vitae qui auxilium tulit; Quid facias illi, qui dederit damnum, aut malum?
Si.
Venit Chremes postride ad me, clamitans, Indignum facinus comperisse; Pamphilum Pro uxore habere hanc peregrinam. Ego illud sedulò [line 120] Negare factum: ille instat factum. Denique, Ita tum discedo ab illo, ut qui se filiam Negat daturum.
So.
Non tu ibi gnatum?
Si.
Nè haec quidem Satis vehemens causa ad objurgandum.
So.
Quî, cedo? Si tute ipse his rebus finem praescrîpsti, pater. [line 125] Propè adest, cum alieno more vivendum est mihi: Sine nunc me meo vivere interea modo.
So.
Quis igitur relictus est objurgandi locus?
Si.
Si propter amorem uxorem nolit ducere, Ea primùm ab illo animadvertenda injuria est. [line 130] Et nunc id operam do, ut per falsas nuptias

Page 17

Vera objurgandi causa sit, si deneget. Simul, sceleratus Davus si quid consilii Habet, ut consumat nunc, cùm nihil obsint doli: Quem ego credo manibus pedibus{que} obnixè omnia [line 135] Facturum, magis id adeò, mihi ut incommodet, Quàm ut obsequatur gnato.
So.
Quapropter?
Si.
Rogas? Mala mens, malus animus. Quem quidem ego si sensero— Sed quid opus est verbis? sin eveniat quod volo, In Pamphilo ut nihil sit morae; restat Chremes, [line 140] Qui mihi exorandus est, & spero confore. Nunc tuum est officium, has bene ut adsimules nuptias; Perterrefacias Davum, observes filium, Quid agat, quid cum illo consilii capte.
So.
Sat est, Curabo, eamus jam nunc intro.
Si.
I prae, sequar.

Page 16

Act. 1. Scene 2.
SIMO, DAVUS.
S.
THere is no doubt, but my son will have no wife: I perceived Davus erewhile to fear so, as soon as he heard That there was likely to be a marriage; but he hmself comes forth a doors.
D.
I wondred, if this matter should go thus, and I feared [line 5] What my Masters long forbearance would come to, who, after he heard, That a wife would not be given to his son, did never Speak a word to any one of us, nor did he take it impatiently.
S.
But now he will, and as I suppose, to thy great cost.
D.
This was it that he aimed at, that we should be brought unawares into a fools Paradise; [line 10] And when we were now in hope, and had cast away fear, be taken napping; So as we might have no time to think how to hiuder the marriage: It is cunningly done.
S.
What saith the Rogue?
D.
Here is my master, and I was not aware of him.

Page 18

S.
Davus!
D.
How now, what is the matter?
S.
Come hither to me.
D.
What would this fellow have?
S.
What say you?
D.
About what?
S.
Doest thou ask? It is reported that my Son is in love.
D.
[line 15] For sooth, folks care much for that.
S.
Doest thou mind what I say, or no.
D.
Truly I mind it.
S.
But, for me now to sift out these things, It is the property of a harsh Father; for what he did heretofore, be∣longeth not at all to me. Whilst time permitted that matter, I let him take his swinge. Now it is time for him to take another course, and to change his man∣ners; [line 20] And therefore I require, or i it be fiting, I intreat thee, Davus, that he may now become a new man.
D.
What should this mean?
S.
All that are in love take it ill that a wife should be appointed them.
D.
So they say.
S.
Then If one have got a lwd Tutor for that matter, He commonly turns his crazy mind the wrong way.
D.
Truly I do not understand you.
S.
No! How now?
D.
No, I am plain Davus, not Oedipus, the expounder of Riddles.
S.
[line 25] Would you then have me speak plainly what is behind?
D.
Yes indeed.
S.
If I perceive thee go about any knavery to day concerning the marri∣age, that it may not be: Or that thou hast a mind to shew in the matter, how crafty thou art; I will commit thee Davus into the house of Correction to be whipt to death, On this condition and aboding, that if I take thee out thence, I wil grind for thee. [line 30] What? Doest thou understand this? or doest thou not under∣stand this neither?
D.
Yes, very well: Now you have spoke the thing plainly, you have not gone about the bush.
S.
I can more willingly abide to be abused in any thing then in this.
D.
Good words I pray you.
S.
Doest thou mock me? I know thee well enough: But I tell thee, That thou do it not too rashly, and that thou mayest not say, but that air warning was given thee.

Page 17

Actus I. Scen. II.
Simo. Davus.
S.
NOn dubium est, quin uxorem nolit filius: Ita Davum modò timere sensi, ubi nuptias Futuras esse audivit; sed ipse exit foràs.
D.
Mirabar, hoc si sic abiret; & heri semper lenitas, [line 5] Verebar, quorsum evaderet; qui postquam audierat Non datum iri filio uxorem suo, nunquam cuiquam Nostrûm verbum fecit, neque id aegrè tulit.
S.
At nunc faciet, neque ut opinor, sine tuo magno malo.
D.
Id voluit, nos sic nec opinantes duci falso gaudio, [line 10] Sperantes jam amoto meru, interea oscitantes opprimi, Ut ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias. Astutè!
S.
Carnifex quae loquitur?
D.
Herus est, ne{que} praevideram,

Page 19

S.
Dave!
D.
Hem, quid est?
S.
Ehodum ad me.
D.
Qui hic volt?
S.
Quid ais?
D.
Quâ de re?
S.
Rogas? Meum gnatum ru∣mor est [line 15] Amare.
D.
Id populus curat scilicet.
Sim.
Hoccinè agis Annon?
D.
Ego verò istuc.
Si.
Sed nunc ea me exquirere, Iniqui patris est; nam, quod antehac fecit, nihil ad me attinet. Dum tempus ad am rem tulit, sivi animum ut expleret suum, Nunc hic dies aliam vitam adfert, alios mores postulat. [line 20] Dehinc postulo, sive aequum est, te oro, Dave, ut redeat jam in viam.
D.
Hoc quid sit?
S.
Omnes qui amant, graviter sibi uxorem dari ferunt.
D.
Ita a junt.
S.
Tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, psum animum aegrotum ad deteriorem partem plerun{que} applicat.
D.
Non hercle intelligo.
S.
Non? hem.
D.
Non: Davus sum, non Odipus.
S.
[line 5] Nempe ergo apertè vis, quae restant, me loqui?
D.
Sane quidem. Si sensero hodie quicquam in his te nuptiis fallaciâ conari quo fiant minus: ut velle in re ostendi quàm sis callidus, erberibus caesum te in pistrinum Dave, dedam, usque ad necem, â lege atque omine, ut si te inde exemerim, ego pro te molam. 〈◊〉〈◊〉. Quid? hoc intellextin? an nondum etiam ne hoc quidem?
D.
Imò callidè. 〈◊〉〈◊〉 apertè ipsam rem modò locutus, nihil circuitione usus es. Ubivis, faciliùs passus sam, quàm in hac re, me deludier. Bona verba, quaeso.
S.
Irrides? nihil me fallis. Sed dico tibi, 〈◊〉〈◊〉 temerè facias, neque tu haud dicas, tibi non praedictum cave.

Page 20

Act I. Scen. III.
Davus.
IN good troth, Davus, it's no time (for thee) to be sloathfull & sluggish; As far as I apprehended of late the old mans intent about the marri∣age, Which if it be not cunningly prevented, it will overthrow me or my Master: Nor am I resolved certainly what to do; whether I should help Pam∣philus, or give ear to the old man: [line 5] If I for sake Pamphilus, I am afraid of his life; but if I help him; I fear the old mans threats about the marriage, Whom it is a hard matter to beguile: For first he hath already found the truth about this love matter, And he watcheth me with a deadly-eye, lest I should play any knavery: If he catch me, I am undone; or if he list, he will take an occasion: So be it right or wrong, he will send me headlong into the house of cor∣rection. [line 10] Over and besides these mischiefs, this also befalleth me; This Andrian woman, Whether she be his wife, or his sweet-heart, is with child by Pam∣philus. And it is worth the labour to hear their bold presumption: For they begin themselves Like mad∣folks, not like lovers: Whatever God shonld send her, they resolved to bring it up. And they feign a apiece of knavery now amongst them, [line 15] That this (Glycerie) is a Citizen of Athens. There was (s•…•… they) a good while ago an old man A merchant; he suffred shipwrack at the Isle Andr: He deceased: there then Chrysis Father harboured This girle being cast ashore, being succourless, and small. These ar•…•… but tales, I do not think it likely to be true, and yet the conceit pleaseth them. [line 20] But Mysis cometh sorth from her, now I will go hence to th•…•… market, that I may speak with Pamphilus, lest his father come upon him at un•…•… wares about this matter.

Page 21

Act. I. Scen. III.
Davus.
ENimverò, Dave, nihil loci est segnitiae, neque socordiae, Quantum intellexi modô senis sententiam de nuptiis: Quae si non ast providentur, me aut herum pessndabunt. Nec quid agam, certum est: Pamphilúmne adjutem, an auscultem seni. [line 5] Si illum relinquo, ejus vitae timeo; sin opitulor, hujus minas, Cui verba dare difficile est. Primum jam de amore hoc comperit; Me infensus servat, ne quam faciam in nuptiis fallaciam. Si senserit, perii; aut si libitum fuerit, causam ceperit, Quo jure, quâque injuriâ, praecipitem me in pistrinum dabit. [line 10] Ad haec mala hoc mihi accedit etiam: haec Andria, Sive ista uxor, sive amica est; gravida à Pamphilo est, Audireque corum est operae pretium audaciam. Nam incaeptio est Amentium, haud amantium. Quicquid peperisset, decreverunt tollere. Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam, [line 15] Civem Atticam esse hanc. Fuit olim quidam senex Mercator: navem is fregit apud Andrum insulam: Is obiit mortem: ibi tum hanc ejectam Chrysidis Patrem recepisse orbam, parvam. Fabulae. Mihi quidem hercle non fit verisimile, atqui ipsis commetum placet. [line 20] Sed Mysis ab eâ egreditur. At ego hinc me ad forum, ut Conveniam Pamphilum, nè de hâc re pater imprudentem opprimat.

Page 22

Act I. Scene IV.
Mysis.
ARchillis, I heard you erewhile, you bid Lesbia should be fetcht; In very deed, she is a drunken woman, and rash-handed, And scare fit with whom one should adventure a woman of her first childe. Yet I will go setch her; I pray you, minde the importunaness of the old trot, [line 5] Because she is her fellow-Gossip. God grant my misiress A safe deliverance, and her to miss in her office rather towards others. But what's the matter I see Pamphilus so dismayed? I fear what it should be for. I will tarry to know what heavy news this trouble of minde bringeth us.

Page 23

Act. I. Scen. IV.
Mysis.
AUdivi, Archillis, jamdudum: Lesbiam adduci jubes: Sanè pol illa temuienta est mulier, & temeraria, Nec satis digna, eui committas primo partu mulierem, Tamen eam adducam. Importunitatem spectate aniculae; [line 5] Obseero quia compotrix ejus est. Dii, date facultatem Huic pariundi, at{que} illi in aliis potiùs peccandi locum. Sed quidnam Pamphilum exanimatum video? vereor, quid sit. Opperiar, ut sciam, num quidnam haec turba tristitiae adferat.

Page 22

Act. I. Scene V.
Pamphilus. Mysis.
P.
IS this a friendly deed, or undertaking? Is this The part of a father?
M.
What is that he saith?
P.
O the faith of gods and men! What is, if this be not, a meer spite? He was resolved To bestow a wife on me to day. Was it not meet I should have know of it before? was it not meet [line 5] I should be made acquainted with it?
M.
Ah me poor woman, what words do I hear?
P.
What means Chremes? who had denied to give his daughter to wife, He hath altered that resolution, because he seeth me so constant; Is he so crossly bent to part me poor man from Glycerie, Which if it come to pass, I am flat undone: That any man [line 10] Should be so unlucky, or unfortunate as I am? O the faith of God and man! Can I by no means avoid The alliance of Chremes? How many ways am I scorned and slighted; All things were done and dispatched: Lo, I that was cast off am again sent for. Why so? except it be as I suspect; they cloak some secret fault. [line 15] Because she cannot be thrust upon any body, they come to me.
M.
This saying

Page 24

Hath abashed me poor woman with fear.
P.
For what should I say of my father? Alas, That he should do such a great matter so carelesly! as he passed by me erewhile At the market, he said, Pamphilus, you must be married to day, get you ready; Go your way home; me thought he said, Go quickly and hang thy self; [line 20] I was astonished; doth one think I was able to bring out a word: Or to make any excuse, were it never so absurd, false, or unjust? I was dumb: But had I wist that before, if one should ask me what I would have done? I would have done somewhat, so as I might not do this. But now what shall I do first? So many cares entangle me, which hale my minde too and fro. [line 25] The love and pity I bear to her, and the egging on of the marriage; Besides the shame of my father, who hath so gently suffered me hitherto, To do whatsoever pleased my own humour: Should I cross him, Wo is me! I am uncertain what to do.
M.
I silly woman do fear, What this uncertain thing may come to: But now it is requisite either that he speak with her; [line 30] Or that I should say somthing to him concerning her; whilst one's minde is in a doubt, It is moved this way or that way with a small weight.
P.
Who is this that talks here? Mysis, God save you.
M.
God save you Pamphilus.
P.
How doth she?
M.
Do you ask? She is in hard labour, and the poor woman is troubled about this, this Because the marriage was appointed a good while since against day, and besides she is afraid of this, [line 35] Lest you should for sake her.
P.
What? Can I finde in my heart to do that? Should I suffer her poor woman to be deceived through me, Who committed her minde and all her life to me; Whom I most entirely loved, as if she had been my wife, Shall I suffer her good nature that was well and orderly brought up, [line 40] Being compelled for want of means, to be altered? I will not do it.
M.
I do not fear it, if it were in your power onely. But I fear you cannot be able to abide the blunt.
P.
Do you think me so base-minded, And withal so ingrateful, or unmanly, or like a beast,

Page 26

That neither acquaintance, nor love, nor shame [line 45] May work upon me and minde me, to keep my word.
M.
This one thing I know, that she hath deserved, that you should be mindful of her.
P.
That I should be mindful! O Mysis, Mysis, those words of Chrysis Concerning Glycerie are even at this time printed in my minde; When she was just ready to give up the ghost, she called me, [line 50] I went to her; ye were put aside, we were alone; she began thus: O my Pamphilus, you see this womans beauty and age, Neither are you to be told, how inconvenient both things are to her, Both to preserve her honestie, and her estate. And therefore I intreat you by this right hand of yours, and your good nature, [line 55] I beseech you also by your troth, and by her solitary condition, That you would not part her from you, nor for sake her: If I have loved you, as if you had been mine own brother, Or she hath valued you alone above all men in the world, Or was in all things ready to observe your commands: [line 60] I he queath you to her as a husband, a friend, a guardian, a fa∣ther, I commit these our goods to you, and deliver them to your trust. Shee delivered her to me into my hand: death presently seized upon her. I took her, I will keep her now I have taken her.
M.
I hope no less.
P.
But why do you go away from her?
M.
I am going for the Mid∣wife.
P.
[line 65] Make haste; And do you hear, take heed you say not one word About the marriage; lest this also should increase her grief.
M.
I un∣derstand you.

Page 23

Act. I. Scen. V.
Pamphilus, Mysis.
P.
HOccine est humanum factum, aut incoeptum? hoccine est Officium patris?
Mys.
Quid illud est?
P.
Prô Deûm fidem at∣que hominum, Quid est, si haec non contumelia est? Uxorem decreverat Dare sese mihi hodie. Nonne oportuit praescîsse me ante? nonne priùs, [line 5] Communicatum oportuit?
M.
Miseram me! quod verbum audio?
P.
Quid Chremes? qui denegârat se commissurum mihi Gnatam suam uxorem, id mutavit, quoniam me immutatum vide: Itáne obstinatc operam dat, ut me à Glycerio miserum Abstrahat. Quid si fit, pereo funditus. Adeon' hominem [line 10] Esse invenustum, aut insoelicem quenquam ut ego sum? Prò Deûm at{que} hominum fidem! nullóne ego Chremetis pacto Affinitatem effugere poteto? Quot modis contemptus, spretus? Facta transacta omnia. Hem! repudiatus repetor. Quamobrem? nisi id est quod suspicor; Aliquid monstri alunt. [line 15] Ea quoniam nemini obtrudi potest, itur ad me.
M.
Oratio haec

Page 25

Me miseram exanimavit metu.
P.
Nam quid ego dicam de pa∣tre? at Tantámne rem tam negligenter agere 〈◊〉〈◊〉 praeteriens modo mihi Apud forum, Uxor tibi ducenda est Pamphile hodie, inquit, para, Abi domum. Id mihi visus est dicere, Abi citò, & suspende te. [line 20] Obstupui: censen' ullum me verbum potuisse proloqui, Aut ullam causam, ineptam saltem, falsam, iniquam? obmutui. Quòd si ego tescissem id priùs, quid facerem, si quis nunc me roger, Aliquid facerem, ut hoc nè facerem. Sed nunc quid primum exe∣quar? Tot me impediunt curae, quae meum animum diversè trahunt. [line 25] Amor, misericordia hujus, nuptiarum sollicitatio, Tum patris pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc Quae meo cunque libitum est animo facere; eine ego ut adverser, Hei mihi! incertum est quid agam.
M.
Misera timeo, incertum hoc Quorsum accidat. Sed nunc peropus est, aut hunc cum ipsa, aut ali∣quid [line 30] De illa me adversum hunc loqui. Dum in dubio est animus, Paulo momento huc vel illuc impellitur.
P.
Quis hic loquitur? Mysis, salve.
M.
O salve, Pamphile.
P,
Quid agit?
M.
Rogas? Laborat è dolore, atque ex hoc misera, sollicita est, diem Quia olim in hunc constitutae nuptiae; tum autem hoc timet, [line 35] Ne deseras se.
P.
Hem! egóne istuc conari queam! Egon' propter me illam decipi miseram sinam? Quae mihi suum animum atque omnem vitam credidit; Quam ego animo egregiè charam pro uxore habuerim, Bene & pudicè ejus doctum atque eductum, sinam [line 40] Coactum egestate ingenium, immutarier? Non faciam.
M.
Haud vereor, si in te solo sit situm; Sed vim ut queas ferre.
P.
Adeon' me ignavum putas, Adeon' porro ingratum, aut inhumanum, aut ferum,

Page [unnumbered]

Ut ne{que} consuetudo, neque amor, neque pudor [line 45] Commoveat, neque commoneat, ut servem fidem?
M.
Unum hoc scio, hanc meritam esse, ut memor esses sui.
P.
Memor essem! O Mysis, Mysis, etiam nunc mihi Scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis, De Glycerio. Jam ferme moriens, me vocat: [line 50] Accessi: vos semotae: nos soli; incipit: Mi Pamphile, hujus formam atque aetatem vides; Nec clam te est, quàm illi nunc utrae{que} res inutiles Et ad pudicitiam & ad rem tutandam sient. Quod ego te per hanc dextram oro, & ingenium tuum, [line 55] Per tuam fidem, pérque hujus solitudinem Te obtestor, ne abs te hanc segreges, neu descras; Si te in germani fratris dilexi loco, Sive haec te solum semper fecit maximi, Seu tibi morigera fuit in rebus omnibus: [line 60] Te isti virum do, amicum, tutorem, patrem, Bona nostra haec tibi committo, & tuae mando fidei. Hanc mihi in manum dat: mors continuò ipsam occupat. Accepi, acceptam servabo.
M.
Ita spero quidem.
P.
Sed cur tu abis ab illa?
M.
Obstetricem accerso.
P.
[line 65] Propera. Atque audin'? verbum unum cave De nuptiis; ne ad morbum hoc etiam.
M.
Teneo.

Page 26

Act. II. Scene I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
VVHat say you Byrrhia? Is she to be married to Pamphi∣lus to day?
B.
Yes.
Ch.
How know you Byrrhia?
B.
I heard it of Daus now at the market.
Ch.
Wo is me poor man.

Page 28

As my mind bath been alwayes held heretofore betwixt hope and fear, So, since hope is taken away, being wenry and spent with care, it is dismayed.
B.
[line 5] I pray your heartily Charinus, seeing that cannot be done which you desire, That you would desire what may be done.
Ch.
I would have nothing but Philumena.
B.
Alas, how much better were it for you to strive to remove this love Out of your mind, than to utter that whereby your desire is kindled More in vain.
Ch.
We can all lightly when we are well, [line 10] Give good advice to such as are sick. If you were in my case, you would think otherwise.
B.
Go to, go to: Do as you list.
Ch.
But I see Pamphilus. I am resolved to try all means rather than perish.
B.
What doth he do?
Ch.
I will intreat him, I will beseech him, I will Discover my love to him, I think I shall prevail that he would put off the marriage at least a few dayes. In the mean time, I hope something will be done.
B.
That something is nothing.
Ch.
Byrrhia, [line 15] What do you think of it? Had I best go to him?
B.
What else? if that you may get nothing, Yet that he may think you are ready to cuckoldize him, if he marry her.
Ch.
Get you hence, you rogue, with a mischief, with that ill thought of thine.
P.
I see Charinus. God save you.
Ch.
O, God save you Pamphilus. I come to you requesting hope, safety, help and advice.
P.
[line 20] Truly I am not able to give you counsel, neither can I help you. But what is that you desire?
Ch.
Are you to be married to day?
P.
So they say.
Ch.
Pamphilus, if you do so, you shall never see my face after to day.
P.
Why so?
Ch.
Wo is me, I am loth to tell you; I pray thee Byrrhia, tell him:
B.
I will tell you.
P.
What is it?
B.
He is in love with your Bride.
P.
Truly he is not of [line 25] My mind. Come hither and tell me Charinus, had you any thing more to do with her.
Ch.
Alas, Pamphilus, nothing.
P.
I wish you had.
Ch.
Now I intreat your for our friendship and loves sake, first and foremost, that you would not marry her.

Page 30

P.
Truly I will do my endeavour.
Ch.
But if you cannot avoid it, or that This marriage be according to your heart.
P.
My heart?
Ch.
Put it off at least for a few dayes, whilst I go [line 30] Somewhither, that I may not see it.
P.
Do but hear now; Cha∣rinus, I in no wise hold it To be the part of an honest man, to desire thanks to be given him When he deserveth none. I am more more desirous to be rid of this marriage, then you are to obtain it.
Ch.
You have revived my spirit.
P.
Now if you can do any thing your self, or this Byrrhia, Do it, faign it, find it out, bring it abe ut, how she may be given you. [line 35] I will handle the matter, as she may not be given to me.
Ch.
I have enough.
P.
I sec Davus in very good time, Whose advice I rely upon.
Ch.
But you forsooth can tell me nothing, Except such things as are not worth the knowing. Can you be gone?
B.
I will be gone truly, and with all my heart.

Page 26

Act. II. Scen. I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
QUid ais, Byrrhia? Datúrne illa Pamphilo hodie nuptum?
B.
Sic est.
Ch.
Quî scis, Byrrhia?
B.
Apud forum modò de Davo audivi.
Ch.
Vae misero mihi.

Page 29

Ut animus in spe atque in timore usque antehac attentus fuit, Ita, postquam adempta spes est, lassus, curâ confectus stupet.
B.
[line 5] Quaeso aedipol Charine, quoniam id fieri, quod vis non potest, Id velis quod possit.
Ch.
Nihil volo aliud nifi Philumenam.
B.
Ah, quanto satius est, te id dare operam, qui istum amorem Ex animo amoveas tuo, quàm id loqui, quo magis libido Frustra incendatur tua.
Ch.
Facilè omnes cùm valemus, recta [line 10] Consilia aegrotis damus. Tu si hic sis, aliter sentias.
B.
Age, age, Ut lubet.
Ch.
Sed Pamphilum video. Omnia experiri certum est, priùs, quàm pereo.
B.
Quid hic agit?
Ch.
Ipsum hunc orabo, huic supplicabo, a∣morem Huic narrabo meum. Credo impetrabo, ut aliquot saltem nuptiis protrahat dies. Interea fiet aliquid, spero.
B.
Id aliquid nihil est.
Ch.
Byrrhia, [line 15] Quid tibi videtur? adeon'ad eum?
B.
Quid ni? si nihil ut impetres, Ut te arbitretur sibi paratum maechum, si illam duxerit.
Ch.
Abi hinc in malam rem cum suspitione isthâc, scelus.
P.
Charinum video. Salve.
Ch.
O salve, Pamphile. Ad te venio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens.
P.
[line 20] Neque pol consilii locum habeo, neque auxilii copiam. Sed istuc quidnam est?
Ch.
Hodie uxorem ducis?
P.
Ita aiunt.
Ch.
Pamphile, si id facis, hodie postremum me vides.
P.
Quid ita?
Ch.
Hei mihi, vereor dicere; huic dic quaeso, Byrrhia.
B.
Ego dicam.
P.
Quid est?
B.
Sponsam hic tuam amat.
P.
Nae iste haud mecum [line 25] Sentit. Ehodum, dic mihi, numquidnam amplius cum illâ fuit, Charine?
Ch.
Aha, Pamphile, nihil.
P.
Quàm vellem.
Ch.
Nunc Te per amicitiam, & per amorem obsecro, principio, ut ne ducas.

Page 31

P.
Dabo equidem operam.
Ch.
Sed si id non potes, aut tibi nuptiae Hae sunt cordi.
P.
Cordi?
Ch.
Saltem aliquot dies profer, dum proficiscor [line 30] Aliquò, ne videam.
P.
Audi nunc jam: Ego, Charine, neutiquam officium Liberi esse hominis puto, cùm is nihil promereat, postulare id gratiae Apponi fibi: nuptias effugere ego istas malo, quàm tu adipiscier.
Ch.
Reddidisti animum.
P.
Nunc si quid potes aut tu, aut hic Byrrhia, Facite, fingite, invenite, efficite, quî detur tibi: [line 35] Ego id agam mihi quî ne detur.
Ch.
Sat habeo.
P.
Davum optimè Video, cujus consilio fretus sum.
Ch.
At tu hercle haud quicquam mihi, Nisi ea quae nihil opus sunt scire. Fugin' hinc?
B.
Ego verò ac lubens.

Page 30

Act II. Scen. II.
Davus, Charinus, Pamphilus.
D.
GOod God! what good news do I bring? but where shall I find Pamphilus, That I may now rid him of the fear he is in, and fill his heart with joy?
Ch.
He is merry, I know not for what.
P.
There is no cause, he hath not yet understood these mischiefs.
D.
Whom I verily believe, if he hath already heard that a match is provided for him.
Ch.
[line 5] Do you hear him, or no?
D.
That like a man distracted, he is seeking me all the town over: But where shall I seek him? whither shall I now go first?
Ch.
Do you forhear to speak to him.
D.
I am gone.
P.
Davus, come hither; tarry.
D.
What man is that, that calls me? O Pamphilus, You are the man I look for. O brave, O Charinus, both in good time! you are the men I desire to speak withall.
P.
Davus, I am undone.
D.
But hear me this.
P.
I am quite undone.

Page 32

Ch.
[line 10] Truly my life is in danger.
D.
And I know too what you fear.
P.
A marriage is provided me.
D.
Although I know it.
P.
To day.
D.
You weary me with your words, though I understand it, You fear this, lest you should marry Philumena; and you, left you should not marry her.
Ch.
You hit the nail on the head.
P.
That same is it.
D.
But that same, it hath no danger in it, I warrant you.
P.
I pray you rid me poor man out of this fear as so on as may be.
D.
Look you, [line 15] I do rid you: Chremes will not now bestow a wise on you.
P.
How know you?
D.
I know. Your Father caught hold of me erewhile; he said he would help you to a wife To day, And many other things, whih it is now no time to talk of. I presently hasted, and ran quite to the market place, to tell you these things: When I could not find you, I got up there into an high place; [line 20] I look round about; you were nowhere to be seen. By chance I espied this mans servant Byrrhia: I asked him for you; he said he did not see you: This troubled me: I bethink me what to do. In the mean time, as I came back, I began to mistrust from the very matter; ho, A small provision; he himself is sad: a marriage all on a suddain! These things do not hang together.
P.
What of all this?
D.
I pre∣sently went to Chremes house. [line 25] When I came thither, there was no body about the door, I was now glad of that.
Ch.
You say well.
P.
Go on.
D.
I tarry there; in the mean time I see no body Go in, I see no body come forth; I see no elderly woman, in the house There was no decking it up; no rushing at all: I went neerer, and peeped in.
P.
I know This is a great sign.
D.
Do these things seem to agree with a marriage? [line 30] I think no, Davus.
D.
Do you say, I think? You mistake the matter: It is sure enough. Moreover as I was coming thence, I met Chreme's boy, Carrying pot-herbs, and a half penny-worth of small fish for the old∣mans supper.

Page 34

Ch.
Davus, I am acquitted by your means to day.
D.
But never a jot.
Ch.
Why so? Surely Chremes will not give her at all to him.
D.
You Cox-comb: [line 35] As though it must needs follow, if he give her not to him, that you must marry her. Unless you look about you, unless you intreat the old mans friends, you go about the bush.
Ch.
You advise me well; I will go, though indeed this hope hath already failed me often; farewell.

Page 31

Actus II. Scen II.
Davus. Charinus, Pamphilus.
D.
DIi boni! boni quid porto? Sed ubi inveniam Pam∣philum? Ut metum in quo est nure, adimam, atque expleam animum gaudio?
Ch.
Laetus est, nescio quid.
P.
Nihil est, nondum haec rescivit mala.
D.
Quem ego nunc credo si jam audierit sibi paratas nuptias.
Ch.
[line 5] Audin' tu illum?
D.
Toto me oppido exanimatum quae∣rere. Sed ubi quaeram? quò nunc primùm intendam?
Ch.
Ceffas loqui?
D.
Abeo.
P.
Dave, ades, resiste.
D.
Quis homo est qui me? O Pamphile, Teipsum quaero. Euge, ô Charine, ambo opportunè. Vos volo.
P.
Dave, perii.
D.
Quin tu hoc audi.
P.
Interii. D. Quid timeas scio.

Page 33

CH.
[line 10] Mea quidem hercle certe in dubio vita est.
D.
Et quid tu, scio.
P.
Nuptiae mihi.
D.
Etsi scio.
P.
Hodie.
D.
Obtundis, ta∣metsi intelligo. Id paves, ne ducas tu illam: tu autem, ut ducas.
Ch.
Rem te∣nes.
P.
Isthuc ipsum.
D.
Atqui istuc ipsum nihil pericli est, me vide.
P.
Obsecro te, quamprimùm hoc me libera miserum metu.
D.
Hem, [line 15] Libero. Uxorem tibi non dat jam Chremes.
P.
Quî scis?
D.
Scio. Tuus pater modô me apprehendit; ait tibi uxorem dare sese Hodie. Item alia multa, quae nunc non est narrandi locus. Continuò at te properans, procurro ad forum, ut dicam tibi haec. Ubi te non invenio, ibi ascendo in quendam excelsum locum, [line 20] Cicumspicio: nusquam. Forte ibi hujus video Byrrhiam: Rogo: negat vidisse. Mihi molestum; quid agam, cogito. Redeunti interea ex ipsâ re mihi incidit suspicio, hem, Paululum obsonii: ipsus tristis: de improviso nuptiae: Non cohaerent.
P.
Quorsum nam istuc:
D.
Ego me continuò ad Chremem. [line 25] Cùm illuc advenio, solitudo ante ostium, jam id gaudeo.
Ch.
Rectè dicis.
P.
Perge.
D.
Maneo: interea introire nemi∣nem Video, exire neminem; matronam nullam, in aedibus Nihil ornati; nihil tumulti: accessi, introspexi.
P.
Scio, Magnum signum.
D.
Num videntur convenire haec nuptiis?
Ch.
[line 30] Non opinor, Dave.
D.
Opinor, narras? non rectè accipis: Certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Chremis; Olera & pisculos minutos ferr•…•…obolo in coenam senis.

Page 35

Ch.
Liberatus sum, Dave, hodie tuâ operâ.
D.
At nullus quidem.
Ch.
Quid ita? nempe huic prorsus illam non dat.
D.
Ridiculum caput; [line 35] Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere.] Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis.
Ch.
Bene mones. Ibo, etsi hercle saepe jam me spes haec frustrata est. Vale.

Page 34

Act II. Scen. III.
Pamphilus, Davus.
P.
WHat meaneth my Father then? Why doth he dissemble?
D.
I will tell you: If he now be angry, because Chremes doth not give you his daughter, He may seem to himself to have done you wrong, and not without cause, Before he understand how your mind is inclined towards marriage; [line 5] But if you deny to marry her, he will then lay all the blame upon you, And then there will be an hurle-burle.
P.
What? would you have me to endure it?
D.
He is your Father, Pamphilus, It is a hard case. Besides, she is an onely woman; he will quickly find Some occasion, why he may pack her out of the town.
P.
Pack her out?
D.
Out of hand.
P.
Tell me then Davus, what should I do?
D.
Say you will marry.
P.
Ha.
D.
What is the matter?
P.
[line 10] Shall I say so?
D.
Why not?
P.
I will never do it.
D.
Do not say nay.
P.
Do not offer to perswade me.
D.
Consider what will become of it.
P.
That I be Shut out from Glycerie, and pent up with this woman.
D.
It is not so. Verily, I suppose your Father will thus say to you; I would have you marry a wise to day: You shall say, I will marry. Tell me what shall he chide with you for? By this means you shall make all [line 15] His devices which be hath now certainly resolved 〈◊〉〈◊〉, to become uncertain,

Page 36

Without any danger at all. For this is out of question, that Chremes Will not give you his daughter; nor should you for this reason forbear These things which you do, for fear he should alter his minde. Tell your father you are willing, that when he would rightly be angry with you, he may not be able. [line 20] For as for that which you hope, I will easily dash it. No body (think you) will Bestow a wife upon a man of these conditions. He will finde a mean match for you (say I) rather then suffer you to be spoiled; But if he perceive you take it contentedly, you may make him careless: He will seek another for you at his leisure; in the mean time some good may happen.
P.
Do you think so?
D.
There is no doubt of it.
P.
Have a care, [line 25] What you perswade me to.
D.
But do you not say what you will do?
P.
I will tell him, but a care must be taken, That he may know I have a childe by her, for I have promised, That I would take it and bring it up.
D.
O bold prank!
P.
Shee intreat∣ed mee To make her this promise, that she might know I would nor forsake her.
D.
A care shall be taken; but your father is here. Beware he see you not sad.

Page 35

Actus II. Scen. III.
Pamphilus. Davus.
P.
QUid igitur sibi vult pater? cur simulat?
D.
Ego dicam tibi, Si id succenseat nunc, quia non det tibi uxorem Chremes, Ipsus sibi videatur esse injurius, ne{que} id injuriâ, Priùs quàm tuum animum ut sese habeat ad nuptias perspexerit. [line 5] Sed si tu negâris ducere, ibi culpam omnem in te transferet. Tum illae turbae fient.
P.
Quid vis, patiar?
D.
Pater est, Pam∣phile; Difficile est; tum haec sola est mulier; dictum ac factum invenerit Aliquam causam, quamobrem ejiciat oppido.
P.
Ejiciat?
D.
Citó.
P.
Cedò igitur quid faciam, Dave?
D.
Dic te ducturum.
P.
Hem!
D.
Quid est?
P.
[line 10] Egóne dicam?
D.
Cur non?
P.
Nunquam faciam.
D.
Ne nega.
P.
Suadere noli.
D.
Ex eâ re quid fiat, vide.
P.
Ut ab illâ Excludar, hâc concludar.
D.
Non ita est; nempe hoc Sic esse opinor dicturum patrem: Ducas volo hodie uxorem. Tu, ducam, inquies. Cedò quid jurgabit tecum? hîc redde omnia [line 15] Quae nunc sunt certa ei consilia, ut sient incerta,

Page 37

Sine omni periculo. Nam hoc haud dubium est, quin Chremes Tibi non det gnatam: nec tu eâ causâ minueris Haec quae facis, ne is suam mutet sententiam. Patri dic velle te; ut cum velit tibi jure irasci, non quear. [line 20] Nam quod tu speras propulsabo facilè. Uxorem his moribus Dabit nemo. Inveniet inopem, potiùs quàm te corrumpi sinat. Sed si te aequo animo ferre accipiat, negligentem feceris; Aliam otiosus quaeret; interea aliquid acciderit boni.
P.
Itáne credis?
D.
Haud dubium id quidem est.
P.
Vide, [line 25] Quò me inducas.
D.
Quin taces?
P.
Dicam, puerum autem Ne resciscat mihi esse ex illâ, cautio est; nam pollicitus sum Susceprurum.
D.
O facinus audax.
P.
Hanc fidem sibi Me obsecravit, quî se sciret non deserturum, ut darem.
D.
Curabitur; sed pater adest. Cave ne te tristem esse sentiat.

Page 36

Act. II. Scene 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
I Come again to see what they do, or what they are consulting.
D.
He now makes no doubt, but that you will refuse to marry. He hath been studying somewhere by himself, and is come out of a by∣corner; He hopeth he hath got something to say, whereby he may baffle you; [line 5] And therefore see you have your wits about you.
P.
I will do as well as I can, Davus.
D.
Pamphilus, beleeve me, I say, in this; that your father Will not exchange one word with you to day If you will but say you will marry.

Page 37

Act. II. Scen. 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
REviso quid agant, aut quid captent consilii.
D.
Hic nunc non dubitat, quin te ducturum neges; Venit meditatus alicunde ex solo loco: Orationem sperat invenisse, quâ differat te; [line 5] Proin' tu fac apud te ut sies.
P.
Modò ut possim, Dave.
D.
Crede inquam hoc mihi, Pamphile; nunquam hodie Tecum commutaturum patrem Unum esse verbum, si te dices dcere.

Page 38

Act. II. Scene 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
MY master commanded me, that setting all business aside to day, I should watch Pamphilus, that I might know what he did about the marriage, And therefore I follow him now as he cometh hither. I see him just here at hand with Davus. I will mind this business.
S.
[line 5] I see them both here.
D.
How, look about you.
S.
Pamphilus.
D.
Look at him, as if you were not aware of him.
P.
Oh Father.
D.
Well done.
S.
I would have you marry a wife to day, as I told you.
D.
Now I am afraid of our side, what answer this man may make.
P.
You shal find no let in me either in this or any thing else.
B.
How now!
D.
[line 10] He hath not a word to answer.
B.
What said he?
S.
You do as becometh you. Forasmuch as I obtain with a good will, that which I desire of you.
D.
Am not I a true man?
B.
My master, as far as I hear, is fallen short of his wife.
S.
Go thy way in now, lest you make them tarry for you, when need is.
P.
I am going.
B.
That there should be no trust to be had in any man for any thing! [line 15] That is a true word which is commonly used to be spoken Every man wisheth better to himself, then to another. I have seen that maid, and me thinks I see her yet, How she is of a lovely feature. Therefore I think the better of Pam∣philus, If he chose rather to sleep with her in his arms himself, then that Cha∣rinus should do so. [line 20] I will carry him word back again, that for this ill news he may do me some shrewd turn.

Page 39

Act. II. Scen. 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
HErus me, relictis rebus, juflit Pamphilum hodie Observare ut quid ageret de nuptiis, Scirem. Id propterea nunc huc venientem sequor. Ipsum adeò praesto video cum Davo. Hoc agam.
S.
[line 5] Utrunque adesse video.
D.
Hem, serva.
S.
Pamphile.
D.
Quasi de improviso respice ad cum.
P.
Ehem pater!
D.
Probè.
S.
Hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.
D.
Nunc nostrae timeo parti, quid hic respondeat.
P.
Neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora.
B.
Hem!
D.
[line 10] Obmutuit.
B.
Quid dixit?
S.
Facis ut te decet: Cùm istuc quod postulo, impetro cum gratiâ.
D.
Sum verus?
B.
Herus, quantum audio, uxore decidit.
S.
I nunc jam intrò, ne in morâ, cum opus sit, sies.
P.
Eo.
B.
Nullane in re esse homini cuiquam fidem! [line 15] Verum illud verbum est vulgò quod dici solet, Omnes sibi malle melius esse, quàm alteri. Ego illam vidi virginem: formâ bonâ Memini videre, quo aequior sum Pamphilo, Si se illam in somnis, quàm illum amplecti maluit. [line 10] Renunciabo, ut pro hoc malo mihi det malum.

Page 38

Act. II. Scene 6.
DAVUS. SIMO.
D.
THis man now think's that I bring some tricks to deceive you, And that I have tarried here for that purpose.

Page 40

S.
What saith Davus?
D.
As much now as I did before.
S.
Nothing, ha.
D.
Nothing at all.
S.
But indeed I expected you would say something.
D.
[line 5] It is fallen out, I perceive, otherwise than he expected: and this netleth the man.
S.
Can you tell me the truth?
D.
Nothing more readily.
S.
Doth this marriage any whit at all trouble him, In respect of his familiarity with this strange woman?
D.
Not a jot indeed: or if it do so, this dumpishness will but be [line 10] For two or three dayes, you understand, and then it will be gone: For he hath very well considered the matter with himself.
S.
I commend him.
D.
Whilst it was lawfull for hin, and his age per∣mitted, He minded love matters, and that but privately; he had a care that that matter Should never bring him any disgrace, as it becometh a Gentleman to do. [line 15] Now it is fitting he should have a wife; he hath setled his mind on marriage.
S.
He seemed to me to look somewhat heavily on it.
D.
Not a whit for this matter; but there is something that he is not well pleased with you for.
S.
What is it?
D.
It is but a childish business.
S.
What is it?
D.
Nothing.
S.
But tell me what it is?
D.
He saith you are too sparing in your cost.
S.
What I!
D.
Yes you. [line 20] He hath scarce (saith he) laid out ten groats in provision; doth he seem to intend to marry his son? Which of my Companions shall I invite to my supper? Especially now: and that which may be here spoken betwixt you and me, You deal too too nigardly, I do not commend you.
S.
Hold your peace.
D.
I have vex't his patience.
S.
I will see that those things be done as they should be. [line 25] What is the meaning of this matter? What would this old crafty knave have? For if there be any mischief here, to be sure, he is the author of it.

Page 39

Act. II. Scene 6.
Davus. Simo.
D.
HIc nunc me credit aliquam sibi fallaciam Portare, & eâ me hîc restitisse gra•…•….

Page 41

S.
Quid Davus narrat? D. Aequè quicquam nunc quidem.
S.
Nihi ne, hem?
D.
Nihil prorsus. S. Atqui expectabam quidem.
D.
[line 5] Praeter spem evenit, sentio hoc malè habet virum.
S.
Porésne mihi verum dicere?
D.
Nihil facilius.
S.
Num illi molesiae quippiam hae sunt nuptiae, Propter hujusce hospitae consuetudinem?
D.
Nihil hercle: aut si adeò, bidui aut tridui est [line 10] Haec sollicitudo, nosti, deinde desinet. Etenim secum ipse eam rem rectâ reputavit viâ,
S.
Laudo.
D.
Dum licitum est ei, dum{que} aetas tulit, Amavit, tum id clam, cavit ne unquam infamiae Ea res sibi esset, ut virum fortem decer. [line 15] Nunc uxore opus est; animum ad uxorem appulit.
S.
Subtristis visus est esse aliquantum mihi.
D.
Nihil propter hanc rem; sed est quod succenseat tibi.
S.
Quidnam est?
D.
Puerile est.
S.
Quid est?
D.
Nihil.
S.
Quin dic quid est?
D.
Ait nimium parcè facere sumptum.
S.
Méne?
D.
Te. [line 20] Vix, inquit, drachmis est obsonatus decem: num filio vide∣tur uxorem dare? Quem inquit, vocabo ad coenam meorum aequalium Potissimùm nunc? & quod dicendum hîc siet, Tu quo{que} perpercè nimiùm, non laudo.
S.
Tace.
D.
Commovi animum.
S.
Ego istaec rectè ut fiant videro. [line 25] Quidnam hoc est rei? Quidnam hic vult veterator sibi? Nam si hic mali est quicquam, hem illic est huic rei caput.

Page 42

Act III. Scen. 1.
Mysis, Simo, Davus, Lesbia, Glyceriuna.
M.
IN troth it is just as you said, Lesbia: One shall very hardly find a man that is true to a woman.
S.
This maid belongs to the Andrian woman. What say you?
D.
Yes.
M.
But this Pamphilus.
S.
What saith he?
M.
Hath made his word good.
S.
What?
D.
[line 5] I wish either he were deaf, or she struck dumb.
M.
For he gave order it should be put to Nurse, what ever she was delivered on.
S.
O Jupiter, What's this I hear? the matter is past remedy, if she speak the truth.
L.
You shew him to be a good natured young man.
M.
Passing good; But follow me, lest you make her stay for you.
L.
I follow you.
D.
[line 10] What remedy may I now find for this mischief?
S.
What means this? Is he so mad, as to have a child by a strange woman? now I under∣stand the matter: ah! That much ado to find it out all this while, like a blockhead that I am:
D.
What doth he say he hath found out?
S.
This fellow first offers to put this navish trick upon me. They make as though this woman was brought abed, that may fright Chremes.
Gl.
[line 15] Juno Lucina help me, save me, I beseech thee.
S.
Whoo, so quickly? a fond device. After she heard that I stood Before the door, she makes hast; O Davus, these things Were not well enough contrived by you according to their times.
D.
By me?
S.
You have not forgot your Schollar.
D.
I know not what you say.
S.
[line 20] If this fellow had set upon me before I had provided for him In a real marriage, what pranks would he have played me? Now it is done upon his peril, I sail in a safe harbour.

Page 43

Act. III. Scen. 1.
Mysis, Simo, Davus, Lesbia, Glycerium.
M.
IT a pol quidem res est ut dixti, Lesbia: Fidelem haud ferme mulieri invenies virum.
S.
Ab Andriâ an illa est haec. Quid narras?
D.
Ita est.
M.
Sed hic Pamphilus.
S.
Quid dicit?
M.
Firmavit fidem.
S.
Hem?
D
[line 5] Utinam aut hic surdus, aut haec muta facta siet.
M.
Nam quod peperisset, jussit rolli.
S.
O Jupiter, Quid ego audio! actum est, siquidem haec vera praed cat.
L.
Bonum ingenium narras adole scentis.
M.
Optimum. Sed sequere me intiò, ne in molâ illi sis.
L.
Sequor.
D.
[line 10] Quod remedium nunc huic malo inveniam?
S.
Quid hoc? Adcon' est demens? experegrinâ? jam scio, ah! Vix tandem sensi stolidus.
D.
Quid hic sensisse ait?
S.
Haec primùm affertur jam mihi ab hoc fallacia. Hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
Gl.
[line 15] Juno Lucina fer opem, serva me, obsecro.
S.
Hui, tam citò? Rid culum. Postquam ante ostium Me audivit stare, approperat; non sat commodè Divisa sunt temporibus tibi, Dave, haec.
D.
Mihn'?
S.
Non immemor es discipuli.
D.
Ego quid narres, nescio.
S.
[line 20] Hiccine me si imparatum in veris nuptiis Adortus esset, quos mihi ludos redderet? Nunc hujus pericuolo fit, Ego navigo in portu.

Page 44

Act III. Scen. 2.
Lesbia, Simo, Davus.
L.
ARchillis, I see hitherto she hath all signs of health Which are usual and ought to be to a woman in her case. Now first and foremost see that she wash; and then afterwards Give her that to drink which I appointed, and give her as much as I had you: [line 5] I will come hither again by and by. Now in good troth Pamphilus Hath a jolly chopping boy born him. I pray God be may be long-lived, seing He is such a good natured man, and seeing he was loth To offer any wrong to this very good young woman.
S.
Now who that knoweth thee, would not think this to be a trick of thy devising?
D.
[line 10] What is the matter?
S.
She could not give order face to face, for what was fit To be done to one in child-bed; but after she is come forth, she calls out From the strect-way to them that are within-doors. O Davus, am I so slighted by you? Or do I seem at last to be so fit a man for you, as that you should begin so openly To put tricks upon me? You might at least have carried it more hand∣somly, [line 15] That I might seem to be had in some awe. Certainly, had I but known.—
D.
Certainly forsooth This man now cosens himself, not I.
S,
Did not I tell you? I charged you, you should not do it. Did you stand in awe of me? What good hath it done thee? Do I now believe thee this, that this womon is brought in bed of a child by Pamphilus?
D.
I perceive wherein he is mistaken, and I know what to do.
S.
Why do you not speak?
D.
[line 20] What should you believe? as if these things were not told you that they would be so?
S.
Did any body tell me?
D,
What then, did you your self find out that this was feigned?

Page 46

S.
Am I made a fool on?
D.
Some body told you, for how could you come to suspect it?
S.
How? because I knew thee.
D.
As if he should say that was done by my device.
S.
For I am sure of it.
D.
Simo, You do not sufficiently know me yet what a man I am.
S.
[line 25] Do not I know you?
D.
But if I begin to tell you any thing, you presently Suppose I go about to cosen you.
S.
Unjustly.
D.
And therefore I dare not open my lips.
S.
This one thing I am sure on, that no woman is brought abed here.
D.
Have you understood so much? Yet nevertheless they will bring a childe hither before the door. Master, I now tell you that it will come to pass, that you may know it, [line 30] That you may not hereafter say to me, that this was done by Da∣vus's counsel or craft, I would have this ill opinion which you have of me to be quite taken a∣way.
S.
How do you know it?
D.
I heard it, and I beleeve it. Many things withal concur, which cause me to guess thus. Shee now hath said first that she was with childe By Pamphilus; it is a false thing invented; and now after that she seeth [line 35] That preparation was for the wedding at home, presently a maid Was sent to fetch a Midwife to her, and to bring a childe withall. Ʋnless it come to pass that you see the childe, the marriage is not hindred.
S.
What say you? when you perceived they plotted such a thing, why did you not forthwith tell Pamphilus?
D.
Why then who else withdrew him from her; but I? [line 40] For truly we all know how dearly he loved her. Now he desires he may have a wife; to conclude, let me alone with the matter, and do you nevertheless Go on to make up this match as you do, and hope God will prosper you.
S.
Well then, go thou in a door, and there tarry for me, and provide what is fitting to be provided. He hath not inforced me wholly to beleeve these things, & yet I know not [line 45] Whether all he told me be true or not, but I make no great matter of it; That is the main thing to me, Which my son hath promised me. Now will I meet Chremes, and in∣treat

Page 48

For a wife for my son; if I prevail; what should I desire else, but That the marriage may be to day? for if my son will not do what He hath promised, I make no question but I can force him to it; And look where Chremes himself comes toward me in the very nick of time.

Page 45

Actus 3. Scen. 2.
Lesbia, Simo, Davus.
L.
ADhuc, Archillis, quae adsolent, quae{que} oportent Signa esse ad salutem, omnia huic esse video. Nunc primùm fac istaec ut lavet: post deinde Quod jussi, ei date bibere, & quantum imperavi, date. [line 5] Mox ego huc revertar. Perecastor scitus puer natus est Pamphilo. Deos quaeso, ut sit superstes, quandoquidem Ipse est ingenio bono, cùm{que} huic veritus est Optumae adolescenti facere injuriam.
S.
Vel hoc quis non credat, quite nôrit, abs te esse ortum?
D.
[line 10] Quidnam est id?
S.
Non imperabat coràm quid opus facto esset Puerperae; sed postquam egressa est, illis, quae sunt intus clamat De viâ. O Dave, itáne contemnor abs te, aut itáne Tandem idoneus tibi videar esse, quem tu apertè Fallere incipias dolis? Saltem accuratè, ut metui [line 15] Videar; certè si resciverim—.
D.
Certè hercle Nunc ipsus se fallit, haud ego.
S.
Dixin'tibi? Interminatus sum, ne faceres: num veritus? quid retulit? Credon' tibi hoc nunc, peperisse hanc è Pamphilo?
D.
Teneo quid erret; & quid agam, habeo.
S.
Quid taces?
D.
[line 20] Quid credas? quasi non renunciata tibi sint haec sic fore?
S.
Mihin' quisquam?
D.
Eho, an tute intellêxti hoc adsimula∣rier?

Page 47

S.
Irrideor?
D.
Renunciatum est; nam quî istaec incidit tibi suspi∣tio?
S.
Quî? quia te nôram.
D.
Quasi tu dicas, factum id consilio meo.
S.
Certè enim scio.
D.
Non satis me pernôsti etiam qualis sim, Simo.
S.
[line 25] Egóne te?
D.
Sed si quid tibi narrare cepi, continuò dari Tibi verba censes.
S.
Falsò.
D.
Ira{que} hercle nihil mutire jam. au∣deo.
S.
Hoc ego scio unum, neminem peperisse hîc.
D.
Intellextin'? Sed nihilo secius puerum deferent huc ante ostium. Id ego nunc tibi, here, renuncio futurum, ut sis sciens: [line 30] Ne tu hoc mihi posterius dicas, Davi factum consilio aut dolis. Prorsus à me opinionem tuam esse ego amotam volo.
S.
Unde id scis?
D.
Audivi & credo. Multa concurrunt simul, Qui conjecturam nunc hanc facio. Jam priùs haec se è Pamphilo Gravidam dixit esse; inventum est falsum: nunc postquam videt [line 35] Nuptias domi apparari, missa est ancilla illico Obstetricem accersitum ad eam, & puerum ut asserat simul: Hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nihil moventur nuptiae.
S.
Quid ais? cùm intellexeras id consilii capere, cur non dixti extem∣plo Pamphilo?
D.
Quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego? [line 40] Nam omnes nos quidem scimus quâm miserè hanc amârit, nunc sibi Uxorem expetit; postremò id mihi da negotii, tu tamen has Nuptias perge facere, ita ut facis, & id spero adjuturos deos.
S.
Imò, abi intro; ibi me operire, & quod parato opus est, para. Non impulit me haec omnino ut crederem, at{que} haud scio [line 45] An quae dixit sint vera omnia, sed parvi pendo. Illud mihi maximum est, Quod mihi pollicitus est ipse gnatus. Nunc Chremetem co••••e∣niam, orabo

Page 49

Gnato uxorem si impetro, quid aliâs malim, quàm hodie fiori Has nuptias? nam gnatus quod pollicitus est, haud dubium id mihi; Si nolit, quin eum meritò possim cogere; [line 50] Atque adeò ipso tempore eccum ipsum obviam.

Page 48

Act. III. Scene 3.
Simo. Chremes.
S.
I Bid you good marrow Chremes.
C.
O you are the man I sought for.
S.
And I for you.
C.
You come at a wish: There were some came to me Who said they heard it from you, that my daughter should be married To your son to day; I come to see whether you or they be out of your wits. [line 5] Hear me in a few words, and you shall know what I would have you do, and what you enquire after.
C.
I hear you. Speak what you have a minde to say.
S.
I intreat you for Gods sake, and for our friendship, Chremes, Which begun when we were little ones, and hath grown up together with our age; And for your only daughters sake, and my sons sake, [line 10] The saving of whom lieth chiefly in your power, That you would help me in this matter, and like as The marriage should have been, so that it may be made.
C.
Ah, do not intreat me; As though you must obtain this of me by intreating. You take me to be another kind of man now, then heretofore, when I promised her. [line 15] If it be good for both parties that the marriage be made, bid her be fetcht, But if there be more harm then good in this matter To both, I intreat you to consult for the good of all parties, As if she were your daughter, and I Pamphilus's father.
S▪
Yea Chremes so I mean, and desire that it may be so effected. [line 20] Neither would I desire it of you, if the matter it self did not give occasion.
C.
What is it?
S.
There is a falling out betwixt Glycerie and my son.
C.
I hear you.

Page 50

S.
So great that I hope they may be parted.
C.
These are but tales.
S.
Truly it is so.
C.
So indeed as I will tell you, The falling out of lovers is the renewing of love.
S.
[line 25] Alas, I entreat you, that we may prevent it, whilst time suffereth, And whilst his hot love is stopt by their bitter speeches, Before these womens rogueries and tears feigned through wiles Work his weak minde again to compassion of them. Let us give him a wife; I hope Chremes, that he being engaged by use of company and honest wedlock, [line 30] Will afterwards easily winde himself out of those mischiefs.
C.
It seemeth so to you; but I think it cannot be, That either he should continue with her, or that I should abide it.
S.
How then do you know that, before you have made triall?
C.
[line 35] But it is an hard case to make that trial in my daughter.
S.
Verily, all the worst that can be cometh but to this at last, If it should come to pass, which God forbid, a divorce; But if he shall be reformed, see how many good things come of it; First and foremost, you shall restore his son to your friend, [line 40] You shall get a sure son in law to your self, and a husband to your daughter.
C.
What say you so? if you be perswaded that this is so expedient, I should be loth to hinder you of any good turn I can do you.
S.
Chremes, I have for good reason always loved you more then any man
C.
But what say you?
S,
What?
C.
How know you that they are now fallen out [line 45] Amongst themselves?
S.
Davus himself who is very privie To their counsels, told me, and he perswadeth me To hasten on the marriage as fast as I can. Do you think He would do it, except be knew my son desire these same things? Besides you shall hear what he saith. Ho, [line 50] Call Davus forth hither. But l I see him coming out of doors.

Page 49

Actus III. Scen. 3.
Simo, Chremes.
S.
IUbeo Chremetem.
C.
O, teipsum quaerebam.
S.
Et ego te.
C.
Optato advenis. Aliquot adierunt me Exte auditum, qui aiebant hodie filiam meam Nubere gnato tuo; id viso, tun' an illi insaniant.
S.
[line 5] Ausculta paucis, & quid ego te velim, & tu quid quaeris Scies.
C.
Ausculto, loquere quid velis.
S.
Per ego te Deos oro, & nostram amicitiam, Chreme, Quae incepta à parvis cum aetate accrevit simul, Perque unicam gnatam tuam & gnatum meum, [line 10] Cujus tibi potestas summa servandi datur, Ut me adjuves in hâc re, atque ita, ut nuptiae Fuerant futurae, fiant.
C.
Ah, ne me obsecra, Quasi hoc te orando imperare à me oporteat. Alium esse censes nunc me at{que} olim cùm dabam? [line 15] Si in rem est utri{que} ut fiant, accersi jube. Sed si ex eâ re plus mali est quàm commodi Utri{que}; id te oro in commune ut consulas, Quasi illa tua sit, Pamphili{que} ego sim pater.
S.
Immò ita volo, itá{que} postulo ut fiat, Cheme, [line 20] Ne{que} postulem abs te, nisi ipsa resmoneat.
C.
Quid est?
S,
Irae sunt inter Glycerium & gnatum.
C.
Audio,

Page [unnumbered]

S.
Ita magnae ut sperem posse avelli.
C.
Fabulae.
S.
Profectò sic est.
C.
Sic hercle ut dicam tibi, Amantium itae amoris integratio est.. [line 25] Hem, id te oro, ut antè eamus dum tempus datur, Dum{que} ejus libido occlusa est contumeliis, Priùs quàm harum scelera & lachrymae confictae dolis▪ Reducant animum aegrotum ad misericordiam; Uxorem demus; spero confuetudine & [line 30] Conjugio liberali devinctum, Chreme, Dein facilè ex illis sese emersurum malis.
C.
Tibi ita hoc videtur; at ego non posse arbitror, Neque illum hanc perpetuò habere, neque me perpeti.
S.
Quî scis ergò istuc, nisi periculum feceris?
C.
[line 35] At istuc periculum in filiâ fieri grave est.
S.
Nempe incommoditas deni{que} huc omnis redit, Si eveniat, quod dii prohibeant, discessio. At si corrigetur, quot commoditates vide. Principio, amico filium restitueris, [line 40] Tibi generum firmum, & filiae invenies virum.
C.
Quid istuc? si ita istuc animum indûxti esse utile, Nolo tibi ullum commodum in me claudier.
S.
Meritò te semper maxumi feci, Chreme.
C.
Sed quid ais?
S.
Quid?
C.
Qui scis eos nunc inter se [line 45] Discordare?
S.
Ipsus mihi Davus, qui intimus est Eorum consiliis, dixit, & is mihi persuadet Nuptias quantum queam ut maturem. Num censes Faceret, filium nisi sciret eadem haec velle? Túte adeò jam ejus audies verba. Heus, [line 50] Evocate huc Davum. Atque eccum video foras exire.

Page 50

Act. III. Scene 4.
Davus, Simo, Chremes.
D.
I Was coming to you.
S.
What is the matter?
D.
Why is not the Bride sent for?

Page 32

It draweth towards night already.
S.
Do you hear him, Davus! I was erewhile Something afraid of you, lest you should do as the common sort of ser∣vants Are wont, that you deceive me by knavish tricks, because my son is in love.
D.
[line 5] Should I do so?
S.
I thought so, and therefore fearing it I concealed from you, that which I will now tell you.
D.
What is it?
S.
You shall know, for I dare now Almost trust you.
D.
Do you know at last what a man I am?
S.
This marriage was not to have been.
D.
What not?
S.
But I dissembled for this reason, that I might try you.
D.
What say you?
S.
It is just so.
D.
[line 10] See, I could never perceive so much. O not able piece of policies!
S.
Hear me this, As soon as I bade you go in hence, this man Met me very fitly.
D.
What are we quite undone?
S.
I told him those things Which you told me erewhile.
D.
What do I hear?
S.
I intreat him To bestow his daughter, and with much ado I prevailed.
D.
I am undone.
S.
How now, what said you?
D.
[line 15] I say it is very well done.
S.
Now there is no stop in him.
C.
I will go home now, and bid things be got ready, and bring word hither again. Now Davus, I intreat you, seeing thou alone hast brought this marriage to pass for me.
D.
I alone indeed.
S.
Endeavour a little further to reform my son.
D.
Truly I will do the best I can.
S.
You may do it now, whilst he is netled.
D.
[line 20] Set your heart at rest.
S.
Do it then; where is be now?
D.
It is a marvel if he be not at home.
S.
I will go to him, and tell him these same things just as I told you.
D.
I am an undone man. What shall hinder me from going straightway Hence into the house of correction? No intreaty will serve. I have set all out order. I have deceived my master, I have thrown my masters son on a mar∣riage, [line 25] I caused that the wedding should be to day, this man not dreaming of it, and against Pamphilus's minde. Fie upon Craft! But if I could have been quiet, no harm had happened; but Lo I see him himself; I wish I had some place here, whence I might throw my self headlong.

Page 51

Act. III. Scen. 4.
Davus, Simo, Chrees.
D.
A Dre•…•…ibam.
S.
Quidnam est?
D.
Cur non uxor accersi∣tur?

Page 33

Jam ad vesperascit.
S.
Audin' tu illum? Ego dudum nonnihil Veritus sum, Dave, abste, ne faceres idem quod vulgus servorum Solet, dolis ut me deluderes, propterea quod amat filius.
D.
[line 5] Egon' istuc fcerem?
Sim.
Credidi, id{que} adeo metuens Vos celavi, quod nunc dicam.
D.
Quid?
S.
Scies, nam prope∣modum Habeo tibi jam fidem.
D.
Tandem cognovisti qui siem?
S.
Non fuerunt nuptiae futurae.
D.
Quid non?
S.
Sed eâ gratiâ Simulavi, vos ut pertentarem.
D.
Quid ais?
S.
Sic res est.
D.
[line 10] Vide, nunquam istuc quivi ego intelligēre. Vah consilium Callidum!
S.
Hoc audi. Ut hinc te introire jussi, opportunè Hic fit mihi obviam.
D.
Hem, numnam perimus?
S.
Narro huic quae tu Dudum narrâsti mihi.
D.
Quidnam audio?
S.
Gnatam ut det, Oro, vix{que} id exoro.
D.
Occidi.
S.
Hem, quid dixisti?
D.
[line 15] Optume inquam factum.
S.
Nunc per hunc nulla est mora.
C.
Domum modò ibo; ut apparentur dicam, at{que} huc renuncio
S.
Nunce te oro, Dave, quum solus mihi effecisti has nuptias.
D.
Ego verò solus.
S.
Corrigere mihi gnatum potò enitere.
D.
Faciam hercle seduló.
S.
Potes nune dum animus irritatus est.
D.
[line 20] Quiescas.
S.
Age igitur: ubi nunc est ipsus?
D.
Mirum, ni domi est.
S.
Ibo ad eum, atque eadem haec quae tibi dixi, dicam itidem illi.
D.
Nullus sum. Quid causae est, quin hinc in pistrinum rectâ Proficiscar viâ? Nihil preci loci relictum est. Jam perturbavi omnia. Herum fefelli, in nuptias conjeci herilem filium, Feci hodiè [line 25] Ut fierent, insperante hoc, at{que} invito Pamphilo. Hem Astutias! quod si quiessem, nihil evenisset mihi; sed eccum ipsum Video, video; utinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me praeci∣pitem darem.

Page 34

Act III. Scene 5.
Pamphilus, Davus.
P.
WHere is that Varlet, that hath undone me?
D.
I am undone.
P.
Yet I confess, This hath justly befallen me, because I am so sottish, and so void Of counsel: O that I should commit my fortunes to a prating slave! There am I rightly served for my folly: but he shall never go scot-free with it.
D.
[line 5] I am sure I shall be safe hereafter; if I but now escape this scou∣ring.
P.
For what shall I now say to my father? shall I say I will not marry her, who have but lately promised to do so? With what confidence should I dare to do it? Neither do I know What I should now do with my self.
D.
Nor I with my self, and yet I do what I can about it. I will tell him I will finde out some remedy by and by, that I may make this punishment be delayed.
P.
[line 10] Oh.
D.
I am seen.
P.
Come hither good Sir, what say you? Do you not see how I poor man am intangled by your advice?
D.
But I will rid you by and by.
P.
Will you rid me?
D.
Yes indeed, Pamphilus.
P.
Forsooth as you did lately.
D.
Nay, better I hope.
P.
Oh, how should I credit you, you rogue? will you recover a matter Full of trouble, and past help? Alas, what a fellow have I relyed on, [line 15] Who hast thrown me to day upon a match, when all was quiet with me? Did not I tell you that this would come to pass?
D.
You told me.
P.
What have you deserved?
D.
The gallows. But if I may but come to my self a little, I will presently find some remedy.
P.
Wo is me, That I have no space to punish thee as I desire, For this time permitteth me to look to my self, not to be revenged on you.

Page [unnumbered]

Act. III. Scen. 5.
Pamphilus, Davus.
P.
UBi illie est scelus, qui me perdidit?
D.
Perii.
P.
Atque hoc Confiteor jure mihi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nullius Consilii sum. Servon' fortunas meas me commisisse futili: Ergo pretium ob stultitiam fero; sed in ultum id nunquam auferet.
D.
[line 5] Posthaec incolumem sat scio fore me, nunc si devito hoc ma∣lum.
P.
Nm quid ego nunc dicam patri? negabon' velle me, modò qui sum Pollicitus ducere? Quâ fiduciâ facere id audeam? nec quid me Nunc faciam scio.
D.
Nec quid de me, atque id ago sedulò. Dicam aliquid me jam inventurum, ut huic malo aliquam producam [line 10] Moram.
P.
Ohe.
D.
Visus sum.
P.
Ehodum bone vir, quid ais? Viden' me tuis consiliis miserum impeditum esse.
D.
At jam expe∣diam.
P.
Expedies?
D.
Certè, Pamphile.
P.
Nempe ut modo.
D.
Immò melius Spero.
P.
Oh, tibi ego ut credam, furcifer? Tu rem impeditam Et perditam restitues? hem, quo fretus sim, qui me hodie [line 15] Ex tranquillissima re conjecisti in nuptias? annon Dixi esse hoc futurum?
D.
Dixti.
P.
Quid meritus es?
D.
rucem. Sed si paululùm ad me redeam, jam aliquid despiciam.
P.
Hei mihi, Cùm non habeo spatium ut de te sumam suppilcium ut volo: Nam{que} hoc tempus praecavere mihi, haud te ulcisci sinit.

Page 56

Act IV. Scen. 1.
Charinus, Pamphilus, Davus.
Ch.
IS this a thing to be believed or mentioned, that so mach peevishness Should be bred in any man, as to delight in mischief, and seek to get His own commodity by anothers discommodity? Alas, is it true? Yea, That is the worst kind of men, who have a little shame now aad then in denying; [line 5] Afterwards when it is time that their promises should be performed, then Being forced they have no way but to lay open themselves, and they are loth, yet the matter drives them to deny. Then is their speech most shameleless; Who are you? What are you to me? Why should you desire to have my sweetheart? Do you hear Sir, I am my own next neighbour: Yet for all this, if you ask, Where is faith? they are ashamed of nothing. Here where there is need, they are not afraid; there where is no [line 10] Need, they are afraid: But what should I do? Should I go to him And take him up for this injury? I shall give him many shrewd words, But may some body say, You will do no good: I shall be sure to trouble him sufficiently And ease my own minde.
P.
Charinus, I have undone you and my self unawares, Except God look upon us.
Ch.
Yes, forsooth, unawares. [line 15] You have got an excuse now at last, you have broke your promise.
P.
What now at last?
Ch.
Yea you desire to deceive me now with these words.
P.
What is the matter?
Ch.
After I told you that I was in love with Philumena, she pleased you. Wo is me poor man, Who esteemed your minde by my own.
P.
You are mistaken.
Ch.
Did not this Joy seem to you solid enough, except you must call me on being in love, 〈◊〉〈◊〉. And draw me on with vain hope? You may take her.
P.
I take her? 〈…〉〈…〉 as you know not in what troubles I am, and what cares this bangman •…•…mine hath wrought me by his projects.
Ch.
What is that •…•…such strange matter, he takes example by you?
P.
You would not 〈◊〉〈◊〉 so,

Page [unnumbered]

If you either understood me, or my love.
Ch.
I know you chid with your father [line 25] Erewhile, and he is angry with you for it, neither could he force you to day To marry her.
P.
Nay indeed, whereby you do not so well apprehend my grief, This marriage was not intended for me, nor did any man desire now To give me a wife.
Ch.
I know you are compelled by your own will.
P.
Tarry, You do not yet know.
Ch.
I know certainly, that you will marry her.
P.
Why do you kill me? [line 30] Hear me this; he never gave over to urge, to perswade, And intreat me to tell my father I would marry her, and so far untill he enforced me to it.
Ch.
What fellow did that?
P.
Davus.
Ch.
Davus?
P.
He sets all on heaps.
Ch.
Why did he so?
P.
I know not, except I think God was offended with me; Because I gave ear to him.
Ch.
Did you do this, Davus?
D.
I did it.
Ch.
[line 35] Ha, what do you say, you rogue? But God give thee an ill end answerable to thy doings. Come on, tell me if all his enemies would have thrown upon a marriage, What other advice then this, could they give him?
D.
I am deceived, but not discouraged.
Ch.
I know it.
D.
It hath no success this way, we will try another way; unless you think this, Because it succeeded not well at the first, this mischief cannot [line 40] Be remedied.
P.
Yes indeed, for I verily beleeve, if you set your self to it, You will make me two marriages of one.
D.
I, Pamphilus, Ow you this, as I am your servant, to strive with might and main, night And day to adventure my life to do you good. It is your part To pardon me if any thing have hapned besides what we looked for. That which I did, had no good success; yet I do [line 45] The best that I can. Or do you finde a better remedy, and let me alone.
P.
I am content. Set me again in what condition you found me:
D.
I will do it.
P.
But it must be done presently.
D.
Ho, whist, stay a little, Glyceries door creaks.

Page 60

P.
That is nothing to you.
D.
I am devising a way.
P.
What now at the last?
D.
But I will find a device for you by and by.

Page 57

Actus IV. Scen. 1.
Charinus, Pamphilus, Davus.
Ch.
HOccine est credibile aut memorabile, tanta vecordia cui∣quam Innata ut siet, ut malis gaudeat, atque ex incommodis Alterius sua ut comparet? Ah, idne est verum? Immó Id est genus hominum pessimum, in denegando modò quis pudor [line 5] Paululum adest: pòst ubi tempus est promissa jam perfici, cum coacti Necessariò se aperiunt, & timent: & tamen res premit eos de∣negare. Ibi tum eorum impudentissima oratio est. Quis tu es? quis mihi es? Cur meam tibi? Heus, Proximus sum egomet mihi. Attamen ubi fidis Si roges? nihil pudet. Hic ubi opus est non verentur: illîc ubi nihil [line 10] Opus est verentur. Sed quid agam? adeàmne ad eum, & cum eo Injuriam hanc expostulem: ingeram multa mala, atque aliquis Dicat, nihil promoveris. Multùm molestus certè ei fuero, At{que} animo morem gessero.
P.
Charine, & te & me imprudens Perdidi, nisi quid dii respiciunt.
Ch.
Itáne imprudens? [line 15] Tandem inventa est causa, solvisti fidem.
P.
Quid tandem?
Ch.
Etiam nunc me ducere his dictis postulas.
P.
Quid istuc est?
Ch.
Postquam me amare dixi, complacita est tibi. Hu me mise∣rum, Qui tuum animum spectavi ex animo meo.
P.
Falsus es.
Ch.
Nonne tibi Satis esse hoc visum solidum est gaudium, nisi me lact asses amantem, [line 20] Et falsâ spe produceres? Habeas.
P.
Habeam? ah nescis quantis In malis verser miser; quantá{que} hic suis consiliis mihi Confecit soilic tudines meus carnifex.
Ch.
Quid istuc Tam mitum est, de te si exemplum capit?
P.
Haud istuc dicas,

Page [unnumbered]

Si cognôris vel me, vel amorem meum.
Ch.
Scio cum patre alter∣câsti. [line 25] Dudum & is propterea tibi succenset, nec te quivit hodie co∣gere Illam ut duceres.
P.
Immò etiam, quò tu minus scis aerumnas meas, Hae nuptiae non apparabantur mihi, nec postulabat nunc quisquam Uxorem dare.
Ch.
Scio tu coactus tuâ voluntate es.
P.
Mane. Nondum scis.
Ch.
Scio equidem illam ducturum esse te.
P.
Cur me enecas? [line 30] Hoc audi; nunquam destitit instare, ut dicerem me esse ducturum Patri, suadere, orare; usque adeò donec perpulit.
Ch.
Quis homo Istuc?
P.
Davus.
Ch.
Davus?
P.
Interturbat omnia.
Ch.
Quamobrem?
P.
Nescio nisi mihi D••••s satis scio fuisse iratos Quia auscultaverim.
Ch.
Factum hoc est, Dave?
D.
Factum. [line 35] Hem, quid ais, scelus? At tibi dii dignum factis exitium duint, Eho, dic mihi, si omnes hunc conjectum in nuptias inimici vellent, Quod nisi hoc, consilium darent?
D.
Deceptus sum, at non defati∣gatus.
Ch.
Scio.
D.
Hâc non succedit; aliâ aggrediemur viâ: nisi id putas. Quia primò processit parùm, non posse jam ad salutem converti [line 40] Hoc malum.
P.
Immò etiam: nam satis credo, fi advigilaveris, Ex unis geminas mihi conficies nuptias.
D.
Ego, Pamphile, Hoc tibi pro servitio debeo, conari pedibus & manibus, noctes{que} & Dies, capitis periculum adire, dum prosim tibi. Tuum est siquid praeter Sem evenit, mihi ignoscere. Parùm succedit quod ago: at facio [line 45] Sedulô; vel melius tute aliud reperi, me missum face.
P.
Cupio. Restitue quem à me accepisti locum.
D.
Faciam.
P.
At jam hoc opus est.
D.
Hem, 'st, manc: concrepuit à Glycerio ostium.

Page 61

P.
Nihil ad te.
D.
Quaero.
P.
Nunccine demum?
D.
At jam hoc tibi inventum dabo.

Page 60

Act IV. Scen. 2.
Mysis, Pamphilus, Charinus, Davus.
M.
WHere ever he shall be, I will take care to find out your Pamphilus For you, and bring him with me presently; onely my dear, do not vex your self.
P.
Mysis.
M.
What is the matter?
Ch.
Pamphilus, you meet me in very good time.
P.
What is the matter?
M.
My Mistriss Bade me intreat you, to come to her, if you love her. She saith she hath a desire to see you.
P.
[line 5] Alas, I am undone, this mischief begins afresh. That I, and she poor souls Should be thus disquieted now by thy means? For I am therefore sent for, because she perceiveth that I am abont to be married. Which indeed how easily might it have passed quietly, If this fellow had been quiet?
D.
Go to, if he be not mad enough of himself, set him on.
M.
And truly that is the cause why the poor woman is in sorrow.
P.
[line 10] Mysis, I swear to you by all the Gods, that I will never for∣sake her, no not if I wist I should mae all men living my enemies. I have desired to have her, see it is fallen to my lot. Our dispositions are alike; let them be jogging that would make dis∣cord betwixt us. None but death shall part her from me.
Ch.
I begin to come to my self.
P.
Apollo's answer is not More true than this I say, if it may be so carried, that my Father may not [line 15] Think, that I was a means to hinder the marriage, I am content; but if that Cannot be, I will go the readiest way to work, though he think I was the cause to hinder it. What a man do I seem to be?
Ch.
As a very a wretch as my self.
D.
I am devising a Plot.

Page 62

Ch.
In other mens matters.
P.
I know what you would fain do.
D.
Truly, I will be sure to dispatch this for you.
P.
This must now be done.
D.
But I have it now.
Ch.
What is it?
D.
I have it for this man, and not for thee: [line 20] Do not mistake your self.
Ch.
I have enough.
P.
What will you do? tell me.
D.
I am afraid this day will Scarce be enough for me to do my business, Do not think I am now at leisure to tell you. And therefore get you away hence, for you do but hinder me.
P.
I will go see her.
D.
What do you? whither do you go, hence?
Ch.
Would you have me say the truth?
D,
Nay forsooth, he begins to tell me a tale of a tub.
Ch.
[line 25] What will become of me?
D.
Why you shameless fellow: have you not enough that I gave you A small dayes respite, in that I prolong the marriage for him?
Ch.
Yet for all this, Davus.
D.
What then.
Ch.
That I may marry her.
D.
You coxcomb.
Ch.
See You come hither to me, if you can do any thing.
D.
What should I come for? I can do nothing.
Ch.
Nevertheless, if you can do any thing,
D.
Well, I will come.
Ch.
If you can do any thing I will be at home.
D.
[line 30] Mysis, do you tarry here a little, whilest I come forth again.
M.
Why so?
D.
You must needs do so.
M.
Make haste.
D.
I will be here, I say, by and by.

Page 61

Act. IV. Scene 2.
Mysis, Pamphilus, Charinus, Davus.
M.
I Am ubi ubi erit, inventum tibi curabo, & mecum adductum Tuum Pamphilum: tu modò, anime mi, noli te macerare.
P.
Mysis.
M.
Quid est? hem Pamphile, optumè mihi te offers.
P.
Quid est?
M.
Orare Jussit, si se ames, heta, ut ad sese venias. Videre ait te cupere.
P.
[line 5] Vah, perii, hoc malum integrascit. Siccine me atque illam tuâ operâ Nunc miseros sollicitariet? Nam idcirco accersor, nuptias quia mihi Apparari sensit.
Ch.
Quibus quidem quàm facilè poterat quiesci, Si hic qui êsset.
D.
Age, si hic non insanit satis suâ sponte, instga.
M.
Atque aedipol ea res est, propterea{que} misera in maerore est.
P.
[line 10] Mysis Per omnes tibi adjuro deos, nunquam eam me desertu∣rum; non si capiundos Mihi sciam esse inimicos omnes homines. Hanc mihi expetivi, con∣tigit, Conveniunt mores, valeant qui inter nos dissidium volunt. Hanc nisi mors mihi adimet nemo.
Ch.
Resipisco.
P.
Non Apol∣linis Magis verum atque hoc responsum est. Si poterit fieri ut ne pater pro me [line 15] Stetisse credat, quò minùs hae fierent nuptiae, volo; sed si id non Poterit, id faciam in proclive quod est, per me stetisse ut credat.
P.
Quis videor!
Ch.
Miseraequè atque ego.
D.
Consilium quaero.

Page 63

Ch.
Foras.
P.
Scio quid conere.
D.
Hoc ego tibi profectò effectum reddam.
P.
Jam hoc opus est.
D.
Quin jam habeo.
Ch.
Quid est?
D.
Huic, non tibi, habeo. [line 20] Ne erres.
Ch.
Sat habeo.
P.
Quid facies, cedó?
D.
Dies hic mihi Ut satis sit vereor ad agendum, ne vacuum esse nunc me ad narran∣dum, Credas. Proinde, hinc vos amolimini. Nam impedimento estis.
P.
Ego hanc visam.
D.
Quid tu? quò hinc te agis?
Ch.
Verum vis Dicam?
D.
Immo etiam, narrationis incipit mihi initium,
Ch.
[line 25] Qui me fiet?
D.
Eho tu impudens non satis habes quod tibi Dieculam addo, quantum huic promoveo nuptias.
Ch.
Dave, atta∣men.
D.
Quid ergo?
Ch.
Ut ducam.
D.
Ridiculum.
Ch.
Hoc fac Ad me ut venias, si quid poteris.
D.
Quid veniam? nihil habeo.
Ch.
Attamen si quid.
D.
Age, ego veniam.
Ch.
Si quid, domi ere.
D.
[line 30] Tu Mysis, dum exeo, parumper me operire hîc.
M.
Qua∣propter?
D.
Ita facto opus est.
M.
Matura.
D.
Jam, inquam, adero hîc.

Page 62

Act IV. Scen. 3.
Mysis.
M.
IS there nothing that one can be sure on? O wonderful strange! I thought this Pamphilus was my Mistresses greatest comfort, As being her friend, sweetheart, husband, and one ready to serve her Ʋpon all occasions: but what pain doth the poor woman endure be∣cause of him! [line 5] Certainly there is more harm in this, then good in that: But Davus cometh forth; my good friend, what is that I pray you? Whither do you carry the childe?

Page 63

Actus IV. Scen. 3.
Mysis.
M.
NIhilne esse proprium cuiquam? Dii vestram fidem! Summum bonum esse herae putavi hunc Pamphilum, Amicum, amatorem, virum in quovis loco Paratum: verùm ex eo misera quem capit [line 5] Laborem! facilè hic plus mali est, quàm illic boni. Sed Davus exit; mi homo, quid istuc obsecro est? Quò portas puerum?

Page 64

Act. IV. Scen. 4.
Davus, Mysis.
D.
MYsis, I have now need Of your ready feat and cunning for this matter.
M.
What are you going to do?
D.
Take this child of me quickly, And lay it before our gate.
M.
What I pray you, [line 5] On the ground?
D.
Take thee some strewing-herbs hence from off this altar, Amd straw them under it.
M.
Why do you not do it your self?
D.
Because, if perhaps I be driven to swear to my Master, Thal I laid it not there, that I may do it safely.
M.
I understand you: But tell me, how came you to be so very scrupulous?
P.
[line 10] Bestir your self quickly, that you may know further, what I would do. O Jupiter!
M.
What now?
D.
The Brides farther preventeth me; I leave off the purpose which I first entended.
M.
I know not what you say.
D.
I will make as though I came Here hence on the right hand thee; do you see that you hold up [line 15] My discourse, in all points as it shall be needfull. I do not at all understand what you mean to do; but if there be any thing Wherein you may stand in need of my help, or you see more then I, I will tarry, that I may not hinder you in any thing that may do you good.

Page 65

Act. IV. Scena 4.
Davus, Mysis.
D.
—MYsis, nunc opus est tuâ Mihi ad hanc rem expromptâ militiâ at{que} astutiâ.
M.
Quidnam incepturus es?
D.
Accipe à me hunc ocyus, At{que} ante nostram januam appone.
M.
Obsecro, [line 5] Humine?
D.
Ex arâ hinc sume verbenas tibi, At{que} eas substerne.
M.
Quamobrem id tute non facis?
D.
Quia si fortè opus sit ad herum jusjurandum mihi, Non apposuisse, ut liquidò possim.
M.
Intelligo. Nova nunc religio in te istaec incessit, cedo.
D.
[line 10] Move te ocyùs, ut, quid agam, porrò intelligas. Pro Jupiter!
M.
Quid?
D.
Sponsae pater intervenit; Repudio consilium quod primùm intenderam.
M.
Nescio quid narres.
D.
Ego quoque hinc ab dextra Venire me adsimulabo; tu, ut subservias [line 15] Orationi utcunque opus sit verbis, vide; Ego, quid agas, nihil intelligo: sed si quid est Quod meâ operâ opus sit vobis, aut tu plus vides, Manebo, ne quid vestrum remorer commodum.

Page 64

Actus IV. Scen. 5.
Chremes, Mysis, Davus.
Ch.
NOw I come back again, after I have provided what was fitting For my daughters wedding, that I may bid her be sent for. But what is this? Verily it is a child. Woman, did you lay this child here?
M.
Where is this fellow?
Ch.
Doest thou not Answer me?
M.
Alas, he is nowhere to be seen: Wo is me, poor woman! [line 5]

Page 66

The man hath left me, and is gone away.
D.
O wondrous strange! What an hurly-burly there is in the market? what a sort of men are brabling there? Besides provision is dear, I know not what I should say.
M.
Why do you leave me here alone, I pray you?
D.
How now, what tale is this? Ey but Mysis, whose is this childe? or who brought it hither?
M.
[line 10] Art thou well in thy wits, to ask me that question?
D.
Whom else should I ask? That see no body else here.
Ch.
I wonder whose it should be!
D.
Will you tell me what I ask you, or not?
M.
Ah,
D.
Come hither on my right hand.
M.
You dote; did not you your self lay it there? you had best take heed You do not speak one word besides those that I ask you.
M.
[line 15] You rail.
D.
Whence ist? speak aloud.
M.
From us.
D.
Ha, ha, he. It is a wonder indeed if a woman that is a whore deal shamelesly.
Ch.
This maid belongeth to the woman of Andros, as far as I can per∣ceive.
D.
Do we seem to be so fit persons for you to play upon?
Ch.
I came in time.
D.
Make haste withal to take away the childe hence from the gate; [line 20] Tarry. Take heed you stir not any whither out of that place.
M.
A mischief light on thee, thou doest so terrifie me poor woman.
D.
Do I speak to you or no?
M.
What would you have?
D.
Do you yet stand to ask? Deal plainly, whose childe have you laid here? tell me.
M.
Do not you know?
D.
Let what I know alone, and tell me what I ask.
M.
[line 25] Yours.
D.
Whose yours?
M.
Pamphilus's.
D.
How now, what? Pamphilus's?
M.
Why, is it not?
Ch.
I did well always to avoid this marriage.
D.
O villain, that deserves to be punished!
M.
Why do you exclaim?
D.
Which childe? was not it brought to you yesternight in the evening?
M.
O thou bold-faced fellow!
D.
But I saw Canthara [line 30] With her coats tuckt up about her.
M.
Truly, I thank God That some free-women were at her delivery.
D.
Truly, she doth not well know him, for whose cause she begins these things. If Chremes (thinks she) shall see a childe laid before the door, He will not give his daughter: but he will the rather give her.

Page 68

Ch.
[line 35] Truly he will not.
D.
Moreover, now that you may know my mind, Unless you take away the child, I will tumble him into the middle of the way, And I will tumble you there in the dirt.
M.
Truly thou art not a man in thy wits.
D.
One piece of knavery Discovereth another. I hear it whispered now amongst them [line 40] That this Glycerie is a Citizen of Athens.
Ch.
What now?
D.
He shall Be forced by the Law to marry her.
M.
Why I pray you, is she not a Citizen?
Ch.
I was almost fallen upon a merry mischief at unawares.
D.
Who talks here? O Chremes, you come in very good time; Do you hearken?
Ch.
I have heard all.
D.
Have you heard all these things?
Ch.
[line 45] I have heard all I say from the beginning.
D.
Have you heard I pray you? O the rogueries! It is fit this woman should be had hence to the house of correction. This is he: do not think that you make a fool of Davus.
M.
Wo is me, poor woman! my old Master, I have spoken nothing untrue.
Ch.
I know the whole matter. But is Simo within?
D.
He is.
M.
[line 50] You villain, do not meddle with me; If I do not tell Glycerie all these things
D.
Away, you silly woman, you perceive not what is done.
M.
How should I perceive?
D.
This is the Brides Father, it could not otherwise be brought about That he should know thse things we would have him.
M.
You should have told me before-hand.
D.
Do you think there is but small difference whether you do all by hab nab, [line 55] As the nature of them requires, or meerly for the nonce?

Page 65

Act. IV. Scena 5.
Chremes, Myfis, Davus.
Ch.
REvertor jam ego postquam quae opus fuêre ad nuptias gnatae, Paravi, ut jubeam accersi. Sed quid hoc? Puer hercle est. Mulier, tun' posuisti hunc?
M.
Ubi hic est?
Ch.
Non Mihi respondes?
M.
Hem, nusquam est: Vae miserae mihi? [line 5]

Page 67

Reliquit me homo at{que} abiit.
D.
Dsi vostram fidem! Quid turbae est apud forum? Quid illic hominum litigant? Tum annona chara est; quid dicam, aliud nescio.
M.
Cur tu, obsecro, hîc me solam?
D.
Hem, quae est haec fabula? Eho, Mysis, puer hic unde est? quisve huc attulit?
M.
[line 10] Satin' sanus es, qui id rogites?
D.
Quem ego igitur rogem? Qui hic neminem alium video.
Ch.
Miror unde sit.
D.
Dicturan' es quod rogo?
M.
A.
D.
Concede ad dextram.
M.
Deliras; non tute ipse?
D.
Verbum si mihi ullum Praeterea quàm quod rogo, faxis cave.
M.
[line 15] Maledicis.
D.
Unde est? dic clarè.
M.
à nobis.
D.
Ha, ha, he. Mirum verò impudenter mulier si facit meretrix.
Ch.
Ab Andria est ancilla haec, quantum intelligo.
D.
Adeon' Videmur vobis esse idonei, in quibus sic illudatis?
Ch.
Veni in tem∣pore.
D.
Propera adeò puerum tollere hinc ab janua. [line 20] Mane. Cave quoquam ex istoc excêssis loco.
M.
Dii te te eradicent, ita me miseram territas.
D.
Tibi ego dico, an non?
M.
Quid vis?
D.
At etiam rogas? Cedo, cujum puerum hîc apposuisti? dic mihi.
M.
Tu nescis?
D.
Mitte quod scio; dic quod rogo.
M.
[line 25] Vestri.
D.
Cujus vestri?
M.
Pamphili.
D.
Hem, quid? Pam∣phili?
M.
Eho, Annon est?
Ch.
Rectè ego semper fugi has nuptias.
D.
O facinus animadvertendum!
M.
Quid clamitas?
D.
Quémne ego vidi heri ad vos deferri vesperi?
M.
O hominem audacem!
D.
Verùm vidi Cantharam 0. Subfarcinatam.
M.
Diis pol habeo gratias, Cùm in pariundo aliquae adfuerunt liberae.
D.
Nae illa illum haud novit, cujus causa hoc incipit. Chremes si puerum positum ante aedes viderit, Non dabit: tantò herele magis dabit.

Page 69

Ch.
[line 35] Non hercle faciet.
D.
Nunc adeò, ut tu sis sciens, Nisi puerum tollis, jam ego hunc in mediam viam Pervolvam, té{que} ibidem pervolvam in luto.
M.
Tu pol homo non es sobrius.
D.
Fallacia Alia aliam trudit. Jam susurrari audio [line 40] Civem Atticam esse hanc.
Ch.
Hem!
D.
Coactus legi∣bus Eam uxorem ducet.
M.
Obsecro, eho, annon civis est?
Ch.
Jocularium in malum insciens penè incidi.
D.
Quis hic loquitur? O Chremes, per tempus advenis. Ausculta.
Ch.
Audivi omnia.
D.
An haec tu omnia?
Ch.
[line 45] Audivi, inquam à principio.
D.
Audistin', obsecro? Hem Scelera! hanc jam oportet in cruciatum hinc abripi. Hic est ille: non te credas Davum ludere.
M.
Me mis: ram, nihil pol falsi dixi, mi senex.
Ch.
Novi omnem rem. Sed est Simo intus?
D.
Est.
M.
[line 50] Ne me attingas, sceleste; si pol Glycerio non omnia haec.
D.
Eho, inepta, nescis quid sit actum.
M.
Qui sciam?
D.
Hic socer est, alio pacto haud poterat firi, Ut sciret haec quae volumus.
M.
Praediceres.
D.
Paululum interesse censes, ex animo omn•••• [line 55] Ut fert natura, facias, an de industriâ?

Page 68

Act IV. Scene 6.
Crito, Mysis, Davus.
Ch.
I Was told, that Chrysis lived in this street, Who chose rather to get wealth here dishonestly,

Page 70

Then to live poor and honestly in her own country, Her goods are fallen to me by her death. [line 5] But I see some of whom I may ask. God save you.
M.
I pray you, Whom do I see? Is not this Crito, Chrysis her full cosin? It is he.
Cr.
O Mysis, God save you.
M.
God save you, Crito.
Cr.
Is it so, is Chrysis dead? Ha!
M.
Shee hath undone us poor wo∣men.
Cr.
How do you? How do you live? Is all well with you?
M.
What we? [line 10] We do as we can, as they say, when we cannot do as we would.
Cr.
What doth Glycerie? hath she yet found out her parents here?
M.
I would she had.
Cr.
What not yet? I came hither unluckily; For truly had I known that, I would never have set foot hither; For she was always reported and held to be her sister, [line 15] Shee is in possession of what was Chrysis's. Now for me that am but a stranger to follow suits here, How easie and profitable it is likely to be, other mens examples fore∣warn me. Besides I suppose she hath now some friend or guardian, For she was almost a grown woman when she went thence, They may cry out on me, That I like a petty-fogging knave do hunt after another bodies estate, that I am a beggerly rascal and besides [line 20] I may not bereave her of all.
M.
O most honest stranger Crito, indeed you keep your old wont.
Cr.
Bring me to her, and seeing I am come hither, let me see her.
M.
Yes.
D.
I will follow these folks; I am loth the old man should see me at this time.

Page 69

Actus IV. Scen. 6.
Crito, Mysis, Davus.
Cr.
IN hac habitasse platea dictum est Chrysidem, Quae sese inhonestè optavit parare hîc divitias,

Page 71

Potius quàm in patriâ honestè pauper vivere. Ejus morte ad me lege redierunt bona. [line 5] Sed quos percuncter, video. Salvete.
M.
Obsecro, Quem video? Estné hic sobrinus Chrysidis? Is est.
Cr.
O Mysis, salve.
M.
Salvus sis, Crito.
Cr.
Itan' Chrysis? Hem.
M.
Nos quidem pol miseras perdidit.
Cr.
Quî vos? quo pacto? satin' rectè?
M.
Nósne? [line 10] Sic ut quimus, aiunt, quando ut volumus, non licet?
Cr.
Quid Glycerium? jam hîc suos parentes repperit?
M.
Utinam.
Cr.
An nondum etiam? haud auspicatò huc me appuli: Nam pol si id scissem, nunquam huc tetulissem pedem. Semper enim dicta est esse haec, atque habita est soror. [line 15] Quae illius fuêre possidet. Nunc me hospitem lites sequi, quàm hîc mihi sit Facile atque utile, aliorum exempla commonent. Simul arbitror jam aliquem esse amicum & defensorem ei; Nam ferè grandiuscula jam profecta est illinc, clamitent me Sycophantem haereditatem persequi, mendicum: tum ipsam despo∣liare [line 20] Non licet.
M.
Optume hospes, pol, Crito, antiquum tenes.
Cr.
Duc me ad eam, & quando huc veni, ut videam.
M.
Maxumè.
D.
Sequar hos, nolo ut me tempore hoc videat senex.

Page 70

Act. V. Scene 1.
Chremes, Simo.
Ch.
NOw, Simo, my friendship towards you hath appeared suffici∣ently, I began to undergo danger enough. Now cease your intreating; Whilst I strive to humour you, I have almost befool'd away my daugh∣ters life.
S.
Nay rather Chremes, I most earnestly request and desire you, [line 5]

Page 72

That you would really perform the kindness erewhile begun.
Ch.
See how unreasonable you are through earnestness; so you may effect what you have a minde to, You neither consider any mean in courtesies, nor what you intreat me. For if you did consider, you would forbear to burden me with your un∣reasonableness.
S.
What, what?
Ch.
Alas, do you ask? You have forced me [line 10] To bestow my daughter on a yong man intangled in loue with ano∣ther, Not enduring to hear of a wife, for discord, and uncertainty of wed∣lock; That by her trouble and grief I may cure your son; You obtained your desire, I began to do it, whilst the matter suffered; and now it doth not suffer, you must bear with me. They say she is a Citizen herehence, there a child born, let us alone.
Sim.
[line 15] I intreat you for Gods sake, that you would not give your mind to beleeve them, For whom it is most advantagious that he be as bad as bad can be; All these things are done and undertaken because of the marri∣age; When that cause why they do these things shall be taken away, they will be quiet.
Ch.
You are mistaken, I my self saw a maid chiding with Davus.
S.
I know it.
Ch.
[line 20] But in good earnest, when neither of them knew before-hand that I was there.
S.
I beleeve it, and Davus told me a while before that the women would do it. I know not what I have forgot to say to you to day, as I had intended.

Page 71

Act. V. Scena 1.
Chremes, Simo.
Ch.
SAtis jam satis, Simo, spectata erga te amicitia est mea, Satis periculi incepi adire; orandi jam finem face. Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam filiae.
S.
Immo enim quàm maximè abs te oro at{que} postulo, Chremes, [line 5]

Page 73

Ut beneficium initum dudum re comprobes.
Ch.
Vide quàm iniquus sis prae studio; dum id efficis quod cupis, Ne{que} modum benignitatis, ne{que} quid me ores, cogitas. Nam si cogites, remittas jam me onerare injuriis.
S.
Quibus?
Ch.
Ah rogitas? perpulisti me ut homini adolescentulo [line 10] In alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoriâ Filiam darem in seditionem; atque in incertas nuptias; Ejus labore at{que} dolore gnato ut medicarer tuo. Impetrâsti, incepi dum res tetulit, nunc non fert, feras. Illam hinc civem esse aiunt, puer est gnatus, nos missos face.
Sim.
[line 15] Per ego te Deos oro, ut ne illis animum inducas credere, Quibus id maximè utile est, illum esse quàm deterrimum. Nuptiarum gratiâ haec sunt facta at{que} incepta omnia. Ubi ea causa, quamobrem haec faciunt, erit adempta his, desinent.
Ch.
Erras: cum Davo egomet vidi jurgantem ancillam.
S.
Scio.
Ch.
[line 20] At vero vultu, cùm ibi me adesse neuter tum praesenserat:
S.
Credo, & id facturas Davus dudum praedixit mihi. Et nescio quid tibi sum oblitus hodie ac volui dicere.

Page 72

Act. V. Scene 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
I Charge you presently to set your heart at rest.
Ch.
See where Da∣vus is for you.
S.
Whence cometh he forth?
D.
By my means and the strangers.
S.
What mischief is that?
D.
I never saw a fitter man,

Page 74

A more seasonable coming, nor a better time.
S.
Whom doth the rogue commend here?
D.
[line 5] Now all is cock-sure.
S.
Do I linger to speak to him?
D.
Here is my Master, what shall I do?
S.
God save you, good Sir.
D.
What now? O our Chremes, all things are ready Now within.
Ch.
You have looked to them very well.
D.
Send for the Bride when you will.
S.
Very well indeed: That is the reason forsooth he is now absent therehence. Withal, do you answer me this; What business Have you there?
D.
Who, I?
S.
Yes, you.
D.
I?
S.
I speak to you.
D.
[line 10] I went but in just now.
S.
As though I asked you how long ago?
D.
With your son.
S.
What is Pamphilus within? I am tormented, poor man. Why, you rogue, did not you tell me there was a falling out betwixt them?
D.
So there is.
S.
Why is he here then?
Ch.
What do you think he is doing? he is chiding with her.
D.
Nay, but indeed Chremes you shall hear me tell you a notable strange matter; [line 15] I know not what old man is come even now; but to look on, he is a substantial, understanding man: if you saw his face, You would deem him a very honest man; there is a setled gravity in his countenance, And truth in what he saith.
S.
What news do you bring us?
D.
No∣thing indeed But what I have heard him say.
S.
What saith he then?
D.
That he is sure That Glycerie is a Citizen of Athens.
S.
Ho, Dromo, Dromo!
Dr.
What is the matter?
S.
[line 20] Dromo?
D.
Do but hear me.
S.
If thou speakest a word, Dromo.
D.
I pray you, hear me.
Dr.
What would you have?
S.
Take up this fellow A good heighth in a doors, as fast as you can.
Dr.
Whom?
S.
Davus.
Dr.
Why so?
S.
Because I list. Take him up, I say.
D.
What have I done?
S.
Take him up.
D.
If you find I have told you any lie, kill me.
S.
I do not hear you. [line 25]

Page 76

I will now vex your patience.
D.
Although this be true.
S.
Yea for all that, do you take care to keep him fettered. And do you hear, Tie the beast neck and heels together. Go to now, I will shew you if I live to day, What danger it is for you to deceive your Master, and him his Father.
Ch.
Ah, be not in such a passion.
S.
Chremes, do you not pity me, to see my sons dutifulness towards me, [line 30] That I should take so much pains for such a son? Well, Pamphilus; come out here Pamphilus, are you no whit ashamed?

Page 73

Act. V. Scen. 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
ANimo nunc jam otioso esse impero.
Ch.
Hem Davum tibi.
S.
Unde egredtur?
D.
Meo praesidio atque hospitis.
S,
Quid illud est mali?
D.
Ego commodiorem hominem,

Page 75

Adventum, tempus non vidi.
S.
Scelus, quemnam hîc laudat?
D.
[line 5] Omnis res est jam in vado.
S.
Cesso alloqui?
D.
Herus est, quid agam.
S.
Salve, bone vir.
D.
Ehem, O noster Chremes, omnia apparata sunt Jam intus.
Ch.
Curasti probè.
D.
Ubi voles, accerse.
S.
Bene sané. Id enimverò hinc nunc abest. Etiam tu hoc responde, quid istic tibi Negotii est?
D.
Mihin'?
S.
Ita.
D.
Mihine?
S.
Tibi ego.
D.
[line 10] Modò introii.
S.
Quasi ego quam dudum rogem?
D.
Cum tuo Gnato uná.
S.
Anne est intus Pamphilus? crucior miser. Eho, num tu dixtin' esse inter eos inimicitias, carnifex?
D.
Sunt.
S.
Cur igitur hîc est?
Ch.
Quid illum censes? cum illâ litigat.
D.
Imò verò indignum, Chremes, jam facinus faxo ex me audies. [line 15] Nescio qui senex modò venit; ellum! confidens, catus, cùm faci∣em videas, Videtur esse quantivis pretii; tristis severitas inest in voltu, Atque in verbis sides.
S.
Quidnam adportas?
D.
Nihil equidem, Nisi quod illum audivi dicere.
S.
Quid ait tandem?
D.
Glycerium Se scire civem esse Atticam.
S.
Hem, Dromo, Dromo!
Dr.
Quid est?
S.
[line 20] Dromo!
D.
Audi.
S.
Verbum si addideris, Dromo.
D.
Audi, obsecro.
Dr.
Quid vis?
S.
Sublimem int ò hunc Rape, quantum potes.
Dr.
Quem?
S.
Davum.
Dr.
Quamobrem?
S.
Quia lubet. Rape, inquam.
D.
Quid feci?
S.
Rape.
D.
Si quicquam invenies mentitum, occidito.
S.
Nihil audio. [line 25]

Page 77

Ege jam te commotum reddam.
D.
Tametsi hoc verum est.
S.
Tamen, tu cura adservandum vinctum. At{que} audin quadru∣pedem Constringito. Age nunc jam, ego pol hodie si vivo, tibi ostendam Herum quid sit pericli fallere, & illi patrem.
Ch.
Ah ne saevi tan∣topere.
S.
Chremes, pietatem gnati! nonne te miseret mei? Tantum [line 30] Laborem capere ob talem filium? Age Pamphile, exi Pam∣phile, ecquid te pudet?

Page 76

Act V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
VVHo would speak with me? I am undone, it is my Father.
S.
What sayest thou of all knaves the worst?
Ch.
Ah Speak rather to the matter, and forbear to give ill language.
S.
As though any thing can be spoken too ill against this fellow. Do you say it forsooth, Is Glycerie a Citizen?
P.
So they report.
S.
[line 5] So they report! O his huge confidence! Doth he consider what he saith? Is he sorry for what he hath don. See whether his colour doth shew any sign of bashfulness? That he should be so weak minded, as contrary to the custom Of Citizens, and the law, and the mind of his own Father, [line 10] He should yet desire to have her to his utter disgrace?
P.
Wo is me, poor man!
S.
Oh Pamphilus, are you now sensible of it at last? You should have said that long agoe, I say long agoe, when you so set your mind, As you must by any means effect what you had a desire to: On that very day, that word was truly said of you. [line 15] But what do I do? why do I disquiet my self? why do I chase my self? Why do I trouble my old age with his madness? Is it that I should undergo the punishment for his faults? Nay, let him take her, and fare him well; let him live with her.
P.
My Father!
S.
Why my Father? as if you had need of this father. [line 20]

Page 71

You have got a house, a wife and children, whether your Father will or no. There he those brought that may say she is a Citizen: you shall have the victory.
P.
Father, may I speak a few words?
S.
What will you say to me?
Ch.
Yet, Simo, hear him.
S.
I hear him? What should I hear him, Chremes?
Ch.
Yet let him speak.
S.
Well, let him speak, I give him leave.
P.
[line 25] I confess I love this woman, and if that be an offence, I con∣fess it too; Father, I submit my self to you, lay what charge you will upon me, command me. Will you have me marry, and let this woman go? I will bear it as well as I can: Onely this I beseech you, that you would not think this old man was brought by me. Give me leave to clear my self, and bring him hither before you.
S.
You bring him?
P.
[line 30] Suffer me, Father.
Ch.
He desires but what is reason; give him leave.
P.
Let me over-treat you.
S.
I give you leave. I could be content to yield to any thing, Chremes, so I may not find my self to be cosened by this son of mine.
Ch.
A little punishment is satisfaction to a father for a great offence.

Page 77

Actus V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
QUis me vult? perii, pater est.
S.
Quid ais, omnium?
Ch.
Ah, Rem potius ipsam dic; ac mitte malè loqui.
S.
Quasi quicquam in hunc gravius dici possit. Ain' tandem, civis Glycerium est?
P.
Ita praedicant.
D.
[line 5] Ita praedicant, ò ingentem confidentiam! Num cogitat, quid dicat? num facti piget? Vide num ejus color pudoris signum usquam indicat? Adeon' impotenti esse animo, ut praeter civium Morem at{que} legem, & sui voluntatem patris, [line 10] Tamen hanc habere cupiat cum summo probro?
P.
Me miserum!
S.
Hem: modóne id demum sensistj, Pamphile? Olim istuc olim cùm ita animum induxisti tuum, Quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi; Eodem die istuc verbum vere in te accidit. [line 15] Sed quid ago? cur me excrucio? cur me macero? Cur meam senectam hujus solicito amentiâ? An ut pro hujus peccatis ego supplicium sufferam? Immò habeat; valeat; vivat cum illâ.
P.
Mi pater?
S.
Quid, mi pater? quasi tu hujus indige as patris. [line 20]

Page 79

Demus, uxor, liberi inventi, invito patre. Adducti qui illam civem hinc dicant: viceris.
P.
Pater, licétne pauca?
S.
Quid dices mihi?
Ch.
Tamèn, Simo, audi.
S.
Ego audiam? Quid ego audiam, Chreme?
Ch.
Attamen, dicat, fine.
S.
Age, dicat, sino.
P.
[line 25] Ego me amare hanc fateor; si id peccare est, fateor id quoque; Tibi, pater, me dedo; quidvis oneris impende, impera. Visne uxorem ducere, hanc vis amittere? ut potero, feram: Hoc modò te obsecro, ut ne credas à me allegatum hunc senem. Sine me expurgem, atque illum huc coràm adducam.
S.
Addu∣cas?
P.
[line 30] Sine, pater.
Ch.
Aequum postulat, da veniam.
P.
Sine te exorem.
S.
Sino. Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiam, Chreme.
Ch.
Pro peccato magno paululum supplicii satis est patri.

Page 71

Act V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
FOrbear to intreat me; any one of these reasons perswade me to do it. Either you, or because it is true, or because I wish well to Glycerie.
Ch.
Do I see Crito of Andria? truly it is he.
Cr.
God save you Chremes.
Ch.
what do you at Athens, that are here so seldom?
Cr.
It is so fallen out. But is this Simo?
Ch.
[line 5] This is he.
S.
Do you ask for me? Why, do you say Glycerie is a Citizen of this place?
Cr.
Do you deny it?
S.
Do you come hither so well provided?
Cr.
Why so?
S.
Do you ask?

Page 80

Do you think to do these things and go unpunished? Do you trapan Young men here, that are unexperienced in the world, and honestly brought up? Do you feed their fancies by enticing them on, and giving them fair words?
Cr.
[line 10] Are you well in your wits? and do you take them, and their whores together?
P.
I am undone. I am afraid the stranger cannot abide it.
Ch.
Simo, if you knew this man sufficiently, You would not judg so. He is an honest man.
S.
Can this be an ho∣nest man? Comes he so very jump to day upon the very nick of the marriage, That he could never come before now? Must we believe him, Chre∣mes?
P.
[line 15] Bt that I am afraid of my Father; I have something I could tell him very well how to answer that matter.
S.
You petty-fogging knave.
Cr.
What now!
Ch.
He is as you see, Crito, forbear him.
Cr.
Let him consider who he is. If he proceed to say what be list to me, he shall hear what he list not. Do I meddle with those things, or care for them? Will not you bear your own grief patiently? For as concerning what I said, it may be quickly known, whether what you heard, be true, or false. [line 20] An Athenian a good while ago having suffered Shipwrack, was cast a shore at Andros, And that little girle with him; Then he being in want by chance, First betook himself to Chrysis Father.
S.
He begins to tell a tale of a tub.
Ch.
Let him go on.
Cr.
Doth he so interrupt me indeed?
Ch.
Go on.
Cr.
Beside, He that entertained him was my Cousin. There I heard it of the man himself, [line 25] That he was an Athenian. He died there.
Ch.
What was his name?
Cr.
Must I tell you his name so quickly? Phania.
Ch.
Ah, I am undone.
Cr.
But truly I think it was Phania. This I am sure of, he said he was one of Rhamnus.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
O Chremes, many others in Andros heard These same words then.
Ch.
I wish it were as I hope it is, Well tell me [line 30]

Page 82

What did he say she was? Did he say she was his daughter?
Cr.
N.
Ch.
Whose then?
Cr.
His brothers daughter:
Ch.
Surely she is mine.
Cr.
What say you?
S.
What Is that you say?
P.
Listen, Pamphilus.
S.
How, do you beleeve it?
Ch.
That Phania was my brother.
S.
I knew the man, and know it was so.
Ch.
He flying hene to avoid the war, and thinking to follow me into Asia, [line 35] Made a journey after me, he was then afraid to leave her here. After those things, this is the first time I ear what was become of him.
P.
I am scarce my own man, my minde is so tossed with fear, And joy, and hope, and wondring at this so great and so sdden a good hap.
S.
Truly I am glad that she is so many ways found to be your daugh∣ter,
P.
[line 40] I beleve it, Father.
Ch.
But one scruple yet remains with me. Which doth very much trouble me.
P.
You deserve to be shent with your 〈◊〉〈◊〉, You seek a knot in a bull-rush.
Cr.
What is that?
Ch.
Her name Doth not accord.
Cr.
She had another name truly when she was a lit∣tle girl.
Ch.
What, Crito? Do you remember it.
Cr.
I am calling it to minde.
P.
[line 45] Should I suffer this mans memory to hinder my pleasure, Seeing I can easily help my self in this matter? I will not suffer it. O Chremes, the name is Pasibula which you en∣quire after.
Cr.
That is she.
Ch.
That is just she.
P.
I heard it of her a thousand times.
S.
Chremes, I think you beleeve that we are all glad at this.
Ch.
[line 50] In g•…•… earnest; I beleve it.
P.
Father, what remains more to be done?
S.
The matter it self hath reconciled me towards you a good while ago.
P.
O fine father! Chremes altereth nothing about my wife, But that I may have her so as I have had.
Ch.
Very good reason, ex∣cept your father Say otherwise.
P.
As for the portion forsooth.
S.
That indeed is to be looked after.
Ch.
Her portion. [line 55] Pamphilus, is five hundred pounds.
P.
I accept it.
Ch.
I haste to my daughter. 〈◊〉〈◊〉 Crito, go along with me, for I beleeve she scarce knoweth me.

Page 84

S.
Why do you not give order she should be brought over hither?
P.
You do well to put us in mind, I will now Commit that business to Davus.
S.
He cannot do it.
P.
Why can he not?
S.
Because he hath another thing which more concerns him, and a greater matter then that.
P.
What is it?
S.
[line 60] He is fast in Prison.
P.
Father, he is wrongfully imprisoned.
S.
Not so, I commanded it.
P.
I pray you bid him be set at liberty.
S.
Well, be it so.
P.
But make hste.
S.
I am going in.
P.
O what a joyfull and happy day is this!
Actus V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
MIte orare▪ una harum quaevis causa me, ut faciam, monet. Vel tu, vel quod verum est, vel quod ipsi cupo Glycerio.
Ch.
Andrium ego Critonem video? certè is est.
Cr.
Salvus sis, Chreme.
Ch.
Quid tu Athenas insolens?
Cr.
Even it. Sed hiccine est Simo?
Ch.
[line 5] Hic est.
S.
Men' quaeris? Eho, tu Glycerium hinc ci∣vem ais esse?
Cr.
Tu negas?
S.
Itáne huc paratus advenis?
Cr.
Quare?
S.
Rogas?

Page [unnumbered]

Túne impune haec facias? túne hîc homines adolescentulos Imperitos rerum, eductos liberè, in fraudem illicis? Sollicitando & pollicitando eorum animos lactas?
Cr.
[line 10] Sanun' es?
S.
Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
P.
Perii; metuo, ut substet hospes.
Ch.
Si, Simo, hunc nôris satis, Non ita arbitrere. Bonus est hic vir.
S.
Hic vi sit bonus? Itáne adtemperatè evenit hodie in ipsis nuptiis, Ut veniret antehac nunquam? est verò huic credendum, Chremes?
P.
[line 15] Ni metuam patrem, habeo pro illâ re quod illum moneam probé.
S.
Sycophana.
Cr.
Hem!
Ch.
Sic Crito est hic; mitte.
Cr.
Videat Qui siet. Si mihi pergat quae vult dicere, ea quae non vult audiet. Ego istaec moveo aut curo? non tu tuum malum aequo animo feres? Nam ego quae dixi, vera an falâ audieris, jam sciri potest. [line 20] Atticus quidam olim nave fractâ apud Andrum ejectus est, Et istaec unà parva virgo; tum ille egens fortè applicat Primùm ad Chrysidis patrem se.
Si.
Fabulam inceptar.
Ch.
Sine.
Cr.
Itáne veró obturbat?
Ch.
Perge.
Cr.
Tum is mihi Cognatus fuit, qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese [line 25] Atticum esse. Is ibi mortuus est.
Ch.
Ejus nomen?
Cr.
Nomen. Tam citò tibi? Phania.
Ch.
Hem, perii.
Cr.
Verùm hercle Opinor fuisse Phaniam. Hoc certò scio, Ramnusium se aiebat esse.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
Eadem haec, O Chreme, multi alii in Andro Tum audivere.
Ch.
Utinam id sit quod spero. Eho, dic mihi [line 30]

Page 83

Quid eam tum? Suámne esse aiebat.
Cr.
Non.
Ch.
Cujam igitur?
Cr.
Fratris filiam.
Ch.
Certè mea est.
Cr.
Quid ais?
S.
Quid T•…•…s?
P.
Arrige aures▪ Pam•…•…hile.
S.
Quî credis?
Ch.
Phania ille frater meus fait.
S.
Nòram & scio.
Ch.
Is hinc bellum fugiens, méque in Asiam pesequens [line 35] Proficiscitur; tum illam relinquere hie est veritus. Post illa, nunc primum audio quid illo fit factum.
P.
V x sum ap•…•…, ita animus commotus est metu, Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.
Si.
Sanè istam multis modis, tuam inveniri gaudeo.
P.
[line 40] Credo pater.
Ch.
At mihi unus scrupulus etiam restar Qui me malè habet.
P.
Dignus es cum tuâ religione odio; Nodum in scrpo quaeris.
Cr.
Quid istuc est.
Ch.
Nomen Non convenit.
Cr.
Fuit hercle huic aliud parvae.
Ch.
Quid, Crito? Nunquid meministi?
Cr.
Id quaero.
P.
[line 45] Egó ehujus memoram patiar meae voluptati obstare, Cum ego possim in hc re medicari mihi? Non patia▪ Heus Chreme, quod quaeris Pasibula est.
Cr.
Ipsa est.
Ch.
E•…•… est.
P.
Ex ipsâ millies audvi.
S.
Onnes nos gadere hoc, Chreme, te credo credere.
Ch.
[line 50] Ita me D•…•… bene ament, credo.
P.
Quid restat, parer?
Si.
〈◊〉〈◊〉 〈◊〉〈◊〉 res reduxit me ipsa in gratiam.
P.
O 〈…〉〈…〉 de uxre, 〈◊〉〈◊〉 p•…•…ssedi, nihil Mutat Chremes.
C.
Causa o tima est, nisi quid pater Aliud ait.
P.
Nempe.
S.
Id scilicet.
Ch.
Do [line 55] Pamphile, est decem talenta
P.
Accpo.
Ch.
Propero ad filiam. Eho, Crito mecum, nam illam me credo haud nosse.
S.
Cur non

Page 85

Illam huc transferri jubes?
P.
Rectè admones, Davo ego Istuc dedam jam negotii.
S.
Non potest.
P.
Qui non potest?
S.
Quia habet aliud magis ex sese, & majus.
P.
Quidnam?
S.
[line 60] Vinctus est.
P.
Peter, non rectè vinctus est.
S.
Haud ita, jussi.
P.
Jube solvi, obsecro.
S.
Agè, fiat.
P.
At matura.
S.
Eo intrò.
P.
O faustum & felicem hunc diem!

Page 84

Act V. Scene 5.
Charinus, Pamphilus.
Ch.
I Am going to see what Pamphilus doth, and lo where he is.
P.
Some body perhaps May-think I do not believe this to be true; but I have a good mind that it be thus true. I suppose the life of the Gods is therefore everlasting, Because pleasures do properly belong to them, for I am immortal [line 5] Already, if no grief at all intermingle with this joy. What, whom should I chiefly desire now to be offered me, to whom I may tell these things?
Ch.
What joy is that?
P.
I see Davus: There is no man that I had rather have Of all men living. For I know that he alone will be hearti'y glad of any thing that rejoyceth me.

Page 85

Act. V. Scen. V.
Charinus, Pamphilus.
Ch
PRoviso quid agat Pamphilus, at{que} eccum!
P.
Aliquis for∣sitan Me putet non putare hoc verum: at mihi nunc sic esse hoc verum lubet. Ego vitam Deorum propterea sempiternam esse arbitror, Quod voluptates eorum propriae sunt; nam mihi immortalitas [line 5] Parta est, si nulla aegritudo intercesserit huic gaudio. Sed quem ego potissimum mihi exoptem nunc, cui haec narrem, dari?
Ch.
Quid illud gaudii est?
P.
Davum video: nemo est, quem mallem Omnium. Nam hunc scio mea solidè solum gavisurum gaudia.

Page 84

Act V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
WHere is this Pamphilus?
P.
Davus!
D.
What man is that, that calls me?
P.
It is 1.
D.
O Pamphilus!
P.
You do not know what hath be∣fallen me.

Page 86

D.
True indeed: But I know what hath befallen my self.
P.
And so do I too.
D.
The fashion of the world goeth, that you should first know what harm I have got, [line 5] 5. Then I know what good hath befallen you.
P.
My Glycerie hath found Her Father and Mother.
D.
That is well.
Ch.
What now?
P.
Her Father is An especial friend of ours.
D.
Who is that?
P.
Chremes.
D.
You say well.
P.
and there is no delay, but I must marry her.
Ch.
Doth he dream On those things which his mind ran upon when he was awake?
P.
And as for the child, Dâvus.
D.
Tush, say no more. [line 10] He is the onely child whom the Gods love.
Ch.
I am well, if these things be true; I will go to him, and speak with him.
P.
What man is this? O Charinus, you come In the very nick of time.
Ch.
It is well done.
P.
What, have you heard the matter?
Ch.
I have heard all; well, think of me in your prosperity. Now Chremes is yours, I know he will do all things that you would have him do.
P.
I know it: [line 15] But it would be too long for us to tarry for him till he come forth; follow me this way. He is within with Glycerie. Do you Davus go quickly home, Fetch some body to lead her away hence: why do you stand still? why do you loyter?
D.
I am going. Do not ye tarry till they come out hither; she will be married within: It will be dispatched within doors, if there be any thing remaining to be done. Clap your hands.

Page 85

Act. V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
Pamphilus ubinam hic est?
P.
Dave.
D.
Quis homo est qui me?
P.
Ego sum.
D.
O Pamphile.
P.
Nescis quid mihi obtigerit.

Page 87

D.
Certè, sed quid mihi obtigerit, scio.
P.
Et quidem ego.
D.
More Hominum evenit, ut quid sim nactus mali, priùs rescisceres tu, [line 5] Qúàm ego illud quod tibi evenit boni.
P.
Mea Glycerium suos Parentes repperit.
D.
O factum bene.
Ch.
Hem!
P.
Pater a∣micus Summus nobis.
D.
Quis?
P.
Chremes.
D.
Narras probè.
P.
Nec Mora ulla est, quin eam uxorem ducam.
Ch.
Num ille somniat ea quae Vigilans voluit?
P.
Tum de puero, Dave.
D.
Ah, desine, [line 10] Solus est quem diligant Dii.
Ch.
Salvus sum, si haec vera sunt. Adibo & colloquar.
P.
Quis homo est? O Charine, in tempore Ipso mihi advenis.
Ch.
Bene factum.
P.
Hem, audistin?
Ch.
Omnia: age, me in tuis secundis rebus respice: Tuus est nunc Chremes: Facturum quae voles scio esse omnia.
P.
Memini, at{que} adeo [line 15] Longum est nos illum expectare dum exeat. Sequere hâc me. Intus apud Glycerium est. Tu, Dave, abi domum properè, Accerse, hinc qui auferant eam: quid stas? quid cessas?
D.
Eo, Nè expectetis, dum exeant huc; intus despondebitur; Intns transigetur, si quid est quod restat. Plaudite.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.