Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 9, 2024.

Pages

Page 70

Act. V. Scene 1.
Chremes, Simo.
Ch.
NOw, Simo, my friendship towards you hath appeared suffici∣ently, I began to undergo danger enough. Now cease your intreating; Whilst I strive to humour you, I have almost befool'd away my daugh∣ters life.
S.
Nay rather Chremes, I most earnestly request and desire you, [line 5]

Page 72

That you would really perform the kindness erewhile begun.
Ch.
See how unreasonable you are through earnestness; so you may effect what you have a minde to, You neither consider any mean in courtesies, nor what you intreat me. For if you did consider, you would forbear to burden me with your un∣reasonableness.
S.
What, what?
Ch.
Alas, do you ask? You have forced me [line 10] To bestow my daughter on a yong man intangled in loue with ano∣ther, Not enduring to hear of a wife, for discord, and uncertainty of wed∣lock; That by her trouble and grief I may cure your son; You obtained your desire, I began to do it, whilst the matter suffered; and now it doth not suffer, you must bear with me. They say she is a Citizen herehence, there a child born, let us alone.
Sim.
[line 15] I intreat you for Gods sake, that you would not give your mind to beleeve them, For whom it is most advantagious that he be as bad as bad can be; All these things are done and undertaken because of the marri∣age; When that cause why they do these things shall be taken away, they will be quiet.
Ch.
You are mistaken, I my self saw a maid chiding with Davus.
S.
I know it.
Ch.
[line 20] But in good earnest, when neither of them knew before-hand that I was there.
S.
I beleeve it, and Davus told me a while before that the women would do it. I know not what I have forgot to say to you to day, as I had intended.

Page 71

Act. V. Scena 1.
Chremes, Simo.
Ch.
SAtis jam satis, Simo, spectata erga te amicitia est mea, Satis periculi incepi adire; orandi jam finem face. Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam filiae.
S.
Immo enim quàm maximè abs te oro at{que} postulo, Chremes, [line 5]

Page 73

Ut beneficium initum dudum re comprobes.
Ch.
Vide quàm iniquus sis prae studio; dum id efficis quod cupis, Ne{que} modum benignitatis, ne{que} quid me ores, cogitas. Nam si cogites, remittas jam me onerare injuriis.
S.
Quibus?
Ch.
Ah rogitas? perpulisti me ut homini adolescentulo [line 10] In alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoriâ Filiam darem in seditionem; atque in incertas nuptias; Ejus labore at{que} dolore gnato ut medicarer tuo. Impetrâsti, incepi dum res tetulit, nunc non fert, feras. Illam hinc civem esse aiunt, puer est gnatus, nos missos face.
Sim.
[line 15] Per ego te Deos oro, ut ne illis animum inducas credere, Quibus id maximè utile est, illum esse quàm deterrimum. Nuptiarum gratiâ haec sunt facta at{que} incepta omnia. Ubi ea causa, quamobrem haec faciunt, erit adempta his, desinent.
Ch.
Erras: cum Davo egomet vidi jurgantem ancillam.
S.
Scio.
Ch.
[line 20] At vero vultu, cùm ibi me adesse neuter tum praesenserat:
S.
Credo, & id facturas Davus dudum praedixit mihi. Et nescio quid tibi sum oblitus hodie ac volui dicere.

Page 72

Act. V. Scene 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
I Charge you presently to set your heart at rest.
Ch.
See where Da∣vus is for you.
S.
Whence cometh he forth?
D.
By my means and the strangers.
S.
What mischief is that?
D.
I never saw a fitter man,

Page 74

A more seasonable coming, nor a better time.
S.
Whom doth the rogue commend here?
D.
[line 5] Now all is cock-sure.
S.
Do I linger to speak to him?
D.
Here is my Master, what shall I do?
S.
God save you, good Sir.
D.
What now? O our Chremes, all things are ready Now within.
Ch.
You have looked to them very well.
D.
Send for the Bride when you will.
S.
Very well indeed: That is the reason forsooth he is now absent therehence. Withal, do you answer me this; What business Have you there?
D.
Who, I?
S.
Yes, you.
D.
I?
S.
I speak to you.
D.
[line 10] I went but in just now.
S.
As though I asked you how long ago?
D.
With your son.
S.
What is Pamphilus within? I am tormented, poor man. Why, you rogue, did not you tell me there was a falling out betwixt them?
D.
So there is.
S.
Why is he here then?
Ch.
What do you think he is doing? he is chiding with her.
D.
Nay, but indeed Chremes you shall hear me tell you a notable strange matter; [line 15] I know not what old man is come even now; but to look on, he is a substantial, understanding man: if you saw his face, You would deem him a very honest man; there is a setled gravity in his countenance, And truth in what he saith.
S.
What news do you bring us?
D.
No∣thing indeed But what I have heard him say.
S.
What saith he then?
D.
That he is sure That Glycerie is a Citizen of Athens.
S.
Ho, Dromo, Dromo!
Dr.
What is the matter?
S.
[line 20] Dromo?
D.
Do but hear me.
S.
If thou speakest a word, Dromo.
D.
I pray you, hear me.
Dr.
What would you have?
S.
Take up this fellow A good heighth in a doors, as fast as you can.
Dr.
Whom?
S.
Davus.
Dr.
Why so?
S.
Because I list. Take him up, I say.
D.
What have I done?
S.
Take him up.
D.
If you find I have told you any lie, kill me.
S.
I do not hear you. [line 25]

Page 76

I will now vex your patience.
D.
Although this be true.
S.
Yea for all that, do you take care to keep him fettered. And do you hear, Tie the beast neck and heels together. Go to now, I will shew you if I live to day, What danger it is for you to deceive your Master, and him his Father.
Ch.
Ah, be not in such a passion.
S.
Chremes, do you not pity me, to see my sons dutifulness towards me, [line 30] That I should take so much pains for such a son? Well, Pamphilus; come out here Pamphilus, are you no whit ashamed?

Page 73

Act. V. Scen. 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
ANimo nunc jam otioso esse impero.
Ch.
Hem Davum tibi.
S.
Unde egredtur?
D.
Meo praesidio atque hospitis.
S,
Quid illud est mali?
D.
Ego commodiorem hominem,

Page 75

Adventum, tempus non vidi.
S.
Scelus, quemnam hîc laudat?
D.
[line 5] Omnis res est jam in vado.
S.
Cesso alloqui?
D.
Herus est, quid agam.
S.
Salve, bone vir.
D.
Ehem, O noster Chremes, omnia apparata sunt Jam intus.
Ch.
Curasti probè.
D.
Ubi voles, accerse.
S.
Bene sané. Id enimverò hinc nunc abest. Etiam tu hoc responde, quid istic tibi Negotii est?
D.
Mihin'?
S.
Ita.
D.
Mihine?
S.
Tibi ego.
D.
[line 10] Modò introii.
S.
Quasi ego quam dudum rogem?
D.
Cum tuo Gnato uná.
S.
Anne est intus Pamphilus? crucior miser. Eho, num tu dixtin' esse inter eos inimicitias, carnifex?
D.
Sunt.
S.
Cur igitur hîc est?
Ch.
Quid illum censes? cum illâ litigat.
D.
Imò verò indignum, Chremes, jam facinus faxo ex me audies. [line 15] Nescio qui senex modò venit; ellum! confidens, catus, cùm faci∣em videas, Videtur esse quantivis pretii; tristis severitas inest in voltu, Atque in verbis sides.
S.
Quidnam adportas?
D.
Nihil equidem, Nisi quod illum audivi dicere.
S.
Quid ait tandem?
D.
Glycerium Se scire civem esse Atticam.
S.
Hem, Dromo, Dromo!
Dr.
Quid est?
S.
[line 20] Dromo!
D.
Audi.
S.
Verbum si addideris, Dromo.
D.
Audi, obsecro.
Dr.
Quid vis?
S.
Sublimem int ò hunc Rape, quantum potes.
Dr.
Quem?
S.
Davum.
Dr.
Quamobrem?
S.
Quia lubet. Rape, inquam.
D.
Quid feci?
S.
Rape.
D.
Si quicquam invenies mentitum, occidito.
S.
Nihil audio. [line 25]

Page 77

Ege jam te commotum reddam.
D.
Tametsi hoc verum est.
S.
Tamen, tu cura adservandum vinctum. At{que} audin quadru∣pedem Constringito. Age nunc jam, ego pol hodie si vivo, tibi ostendam Herum quid sit pericli fallere, & illi patrem.
Ch.
Ah ne saevi tan∣topere.
S.
Chremes, pietatem gnati! nonne te miseret mei? Tantum [line 30] Laborem capere ob talem filium? Age Pamphile, exi Pam∣phile, ecquid te pudet?

Page 76

Act V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
VVHo would speak with me? I am undone, it is my Father.
S.
What sayest thou of all knaves the worst?
Ch.
Ah Speak rather to the matter, and forbear to give ill language.
S.
As though any thing can be spoken too ill against this fellow. Do you say it forsooth, Is Glycerie a Citizen?
P.
So they report.
S.
[line 5] So they report! O his huge confidence! Doth he consider what he saith? Is he sorry for what he hath don. See whether his colour doth shew any sign of bashfulness? That he should be so weak minded, as contrary to the custom Of Citizens, and the law, and the mind of his own Father, [line 10] He should yet desire to have her to his utter disgrace?
P.
Wo is me, poor man!
S.
Oh Pamphilus, are you now sensible of it at last? You should have said that long agoe, I say long agoe, when you so set your mind, As you must by any means effect what you had a desire to: On that very day, that word was truly said of you. [line 15] But what do I do? why do I disquiet my self? why do I chase my self? Why do I trouble my old age with his madness? Is it that I should undergo the punishment for his faults? Nay, let him take her, and fare him well; let him live with her.
P.
My Father!
S.
Why my Father? as if you had need of this father. [line 20]

Page 71

You have got a house, a wife and children, whether your Father will or no. There he those brought that may say she is a Citizen: you shall have the victory.
P.
Father, may I speak a few words?
S.
What will you say to me?
Ch.
Yet, Simo, hear him.
S.
I hear him? What should I hear him, Chremes?
Ch.
Yet let him speak.
S.
Well, let him speak, I give him leave.
P.
[line 25] I confess I love this woman, and if that be an offence, I con∣fess it too; Father, I submit my self to you, lay what charge you will upon me, command me. Will you have me marry, and let this woman go? I will bear it as well as I can: Onely this I beseech you, that you would not think this old man was brought by me. Give me leave to clear my self, and bring him hither before you.
S.
You bring him?
P.
[line 30] Suffer me, Father.
Ch.
He desires but what is reason; give him leave.
P.
Let me over-treat you.
S.
I give you leave. I could be content to yield to any thing, Chremes, so I may not find my self to be cosened by this son of mine.
Ch.
A little punishment is satisfaction to a father for a great offence.

Page 77

Actus V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
QUis me vult? perii, pater est.
S.
Quid ais, omnium?
Ch.
Ah, Rem potius ipsam dic; ac mitte malè loqui.
S.
Quasi quicquam in hunc gravius dici possit. Ain' tandem, civis Glycerium est?
P.
Ita praedicant.
D.
[line 5] Ita praedicant, ò ingentem confidentiam! Num cogitat, quid dicat? num facti piget? Vide num ejus color pudoris signum usquam indicat? Adeon' impotenti esse animo, ut praeter civium Morem at{que} legem, & sui voluntatem patris, [line 10] Tamen hanc habere cupiat cum summo probro?
P.
Me miserum!
S.
Hem: modóne id demum sensistj, Pamphile? Olim istuc olim cùm ita animum induxisti tuum, Quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi; Eodem die istuc verbum vere in te accidit. [line 15] Sed quid ago? cur me excrucio? cur me macero? Cur meam senectam hujus solicito amentiâ? An ut pro hujus peccatis ego supplicium sufferam? Immò habeat; valeat; vivat cum illâ.
P.
Mi pater?
S.
Quid, mi pater? quasi tu hujus indige as patris. [line 20]

Page 79

Demus, uxor, liberi inventi, invito patre. Adducti qui illam civem hinc dicant: viceris.
P.
Pater, licétne pauca?
S.
Quid dices mihi?
Ch.
Tamèn, Simo, audi.
S.
Ego audiam? Quid ego audiam, Chreme?
Ch.
Attamen, dicat, fine.
S.
Age, dicat, sino.
P.
[line 25] Ego me amare hanc fateor; si id peccare est, fateor id quoque; Tibi, pater, me dedo; quidvis oneris impende, impera. Visne uxorem ducere, hanc vis amittere? ut potero, feram: Hoc modò te obsecro, ut ne credas à me allegatum hunc senem. Sine me expurgem, atque illum huc coràm adducam.
S.
Addu∣cas?
P.
[line 30] Sine, pater.
Ch.
Aequum postulat, da veniam.
P.
Sine te exorem.
S.
Sino. Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiam, Chreme.
Ch.
Pro peccato magno paululum supplicii satis est patri.

Page 71

Act V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
FOrbear to intreat me; any one of these reasons perswade me to do it. Either you, or because it is true, or because I wish well to Glycerie.
Ch.
Do I see Crito of Andria? truly it is he.
Cr.
God save you Chremes.
Ch.
what do you at Athens, that are here so seldom?
Cr.
It is so fallen out. But is this Simo?
Ch.
[line 5] This is he.
S.
Do you ask for me? Why, do you say Glycerie is a Citizen of this place?
Cr.
Do you deny it?
S.
Do you come hither so well provided?
Cr.
Why so?
S.
Do you ask?

Page 80

Do you think to do these things and go unpunished? Do you trapan Young men here, that are unexperienced in the world, and honestly brought up? Do you feed their fancies by enticing them on, and giving them fair words?
Cr.
[line 10] Are you well in your wits? and do you take them, and their whores together?
P.
I am undone. I am afraid the stranger cannot abide it.
Ch.
Simo, if you knew this man sufficiently, You would not judg so. He is an honest man.
S.
Can this be an ho∣nest man? Comes he so very jump to day upon the very nick of the marriage, That he could never come before now? Must we believe him, Chre∣mes?
P.
[line 15] Bt that I am afraid of my Father; I have something I could tell him very well how to answer that matter.
S.
You petty-fogging knave.
Cr.
What now!
Ch.
He is as you see, Crito, forbear him.
Cr.
Let him consider who he is. If he proceed to say what be list to me, he shall hear what he list not. Do I meddle with those things, or care for them? Will not you bear your own grief patiently? For as concerning what I said, it may be quickly known, whether what you heard, be true, or false. [line 20] An Athenian a good while ago having suffered Shipwrack, was cast a shore at Andros, And that little girle with him; Then he being in want by chance, First betook himself to Chrysis Father.
S.
He begins to tell a tale of a tub.
Ch.
Let him go on.
Cr.
Doth he so interrupt me indeed?
Ch.
Go on.
Cr.
Beside, He that entertained him was my Cousin. There I heard it of the man himself, [line 25] That he was an Athenian. He died there.
Ch.
What was his name?
Cr.
Must I tell you his name so quickly? Phania.
Ch.
Ah, I am undone.
Cr.
But truly I think it was Phania. This I am sure of, he said he was one of Rhamnus.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
O Chremes, many others in Andros heard These same words then.
Ch.
I wish it were as I hope it is, Well tell me [line 30]

Page 82

What did he say she was? Did he say she was his daughter?
Cr.
N.
Ch.
Whose then?
Cr.
His brothers daughter:
Ch.
Surely she is mine.
Cr.
What say you?
S.
What Is that you say?
P.
Listen, Pamphilus.
S.
How, do you beleeve it?
Ch.
That Phania was my brother.
S.
I knew the man, and know it was so.
Ch.
He flying hene to avoid the war, and thinking to follow me into Asia, [line 35] Made a journey after me, he was then afraid to leave her here. After those things, this is the first time I ear what was become of him.
P.
I am scarce my own man, my minde is so tossed with fear, And joy, and hope, and wondring at this so great and so sdden a good hap.
S.
Truly I am glad that she is so many ways found to be your daugh∣ter,
P.
[line 40] I beleve it, Father.
Ch.
But one scruple yet remains with me. Which doth very much trouble me.
P.
You deserve to be shent with your 〈◊〉〈◊〉, You seek a knot in a bull-rush.
Cr.
What is that?
Ch.
Her name Doth not accord.
Cr.
She had another name truly when she was a lit∣tle girl.
Ch.
What, Crito? Do you remember it.
Cr.
I am calling it to minde.
P.
[line 45] Should I suffer this mans memory to hinder my pleasure, Seeing I can easily help my self in this matter? I will not suffer it. O Chremes, the name is Pasibula which you en∣quire after.
Cr.
That is she.
Ch.
That is just she.
P.
I heard it of her a thousand times.
S.
Chremes, I think you beleeve that we are all glad at this.
Ch.
[line 50] In g•…•… earnest; I beleve it.
P.
Father, what remains more to be done?
S.
The matter it self hath reconciled me towards you a good while ago.
P.
O fine father! Chremes altereth nothing about my wife, But that I may have her so as I have had.
Ch.
Very good reason, ex∣cept your father Say otherwise.
P.
As for the portion forsooth.
S.
That indeed is to be looked after.
Ch.
Her portion. [line 55] Pamphilus, is five hundred pounds.
P.
I accept it.
Ch.
I haste to my daughter. 〈◊〉〈◊〉 Crito, go along with me, for I beleeve she scarce knoweth me.

Page 84

S.
Why do you not give order she should be brought over hither?
P.
You do well to put us in mind, I will now Commit that business to Davus.
S.
He cannot do it.
P.
Why can he not?
S.
Because he hath another thing which more concerns him, and a greater matter then that.
P.
What is it?
S.
[line 60] He is fast in Prison.
P.
Father, he is wrongfully imprisoned.
S.
Not so, I commanded it.
P.
I pray you bid him be set at liberty.
S.
Well, be it so.
P.
But make hste.
S.
I am going in.
P.
O what a joyfull and happy day is this!
Actus V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
MIte orare▪ una harum quaevis causa me, ut faciam, monet. Vel tu, vel quod verum est, vel quod ipsi cupo Glycerio.
Ch.
Andrium ego Critonem video? certè is est.
Cr.
Salvus sis, Chreme.
Ch.
Quid tu Athenas insolens?
Cr.
Even it. Sed hiccine est Simo?
Ch.
[line 5] Hic est.
S.
Men' quaeris? Eho, tu Glycerium hinc ci∣vem ais esse?
Cr.
Tu negas?
S.
Itáne huc paratus advenis?
Cr.
Quare?
S.
Rogas?

Page [unnumbered]

Túne impune haec facias? túne hîc homines adolescentulos Imperitos rerum, eductos liberè, in fraudem illicis? Sollicitando & pollicitando eorum animos lactas?
Cr.
[line 10] Sanun' es?
S.
Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
P.
Perii; metuo, ut substet hospes.
Ch.
Si, Simo, hunc nôris satis, Non ita arbitrere. Bonus est hic vir.
S.
Hic vi sit bonus? Itáne adtemperatè evenit hodie in ipsis nuptiis, Ut veniret antehac nunquam? est verò huic credendum, Chremes?
P.
[line 15] Ni metuam patrem, habeo pro illâ re quod illum moneam probé.
S.
Sycophana.
Cr.
Hem!
Ch.
Sic Crito est hic; mitte.
Cr.
Videat Qui siet. Si mihi pergat quae vult dicere, ea quae non vult audiet. Ego istaec moveo aut curo? non tu tuum malum aequo animo feres? Nam ego quae dixi, vera an falâ audieris, jam sciri potest. [line 20] Atticus quidam olim nave fractâ apud Andrum ejectus est, Et istaec unà parva virgo; tum ille egens fortè applicat Primùm ad Chrysidis patrem se.
Si.
Fabulam inceptar.
Ch.
Sine.
Cr.
Itáne veró obturbat?
Ch.
Perge.
Cr.
Tum is mihi Cognatus fuit, qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese [line 25] Atticum esse. Is ibi mortuus est.
Ch.
Ejus nomen?
Cr.
Nomen. Tam citò tibi? Phania.
Ch.
Hem, perii.
Cr.
Verùm hercle Opinor fuisse Phaniam. Hoc certò scio, Ramnusium se aiebat esse.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
Eadem haec, O Chreme, multi alii in Andro Tum audivere.
Ch.
Utinam id sit quod spero. Eho, dic mihi [line 30]

Page 83

Quid eam tum? Suámne esse aiebat.
Cr.
Non.
Ch.
Cujam igitur?
Cr.
Fratris filiam.
Ch.
Certè mea est.
Cr.
Quid ais?
S.
Quid T•…•…s?
P.
Arrige aures▪ Pam•…•…hile.
S.
Quî credis?
Ch.
Phania ille frater meus fait.
S.
Nòram & scio.
Ch.
Is hinc bellum fugiens, méque in Asiam pesequens [line 35] Proficiscitur; tum illam relinquere hie est veritus. Post illa, nunc primum audio quid illo fit factum.
P.
V x sum ap•…•…, ita animus commotus est metu, Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.
Si.
Sanè istam multis modis, tuam inveniri gaudeo.
P.
[line 40] Credo pater.
Ch.
At mihi unus scrupulus etiam restar Qui me malè habet.
P.
Dignus es cum tuâ religione odio; Nodum in scrpo quaeris.
Cr.
Quid istuc est.
Ch.
Nomen Non convenit.
Cr.
Fuit hercle huic aliud parvae.
Ch.
Quid, Crito? Nunquid meministi?
Cr.
Id quaero.
P.
[line 45] Egó ehujus memoram patiar meae voluptati obstare, Cum ego possim in hc re medicari mihi? Non patia▪ Heus Chreme, quod quaeris Pasibula est.
Cr.
Ipsa est.
Ch.
E•…•… est.
P.
Ex ipsâ millies audvi.
S.
Onnes nos gadere hoc, Chreme, te credo credere.
Ch.
[line 50] Ita me D•…•… bene ament, credo.
P.
Quid restat, parer?
Si.
〈◊〉〈◊〉 〈◊〉〈◊〉 res reduxit me ipsa in gratiam.
P.
O 〈…〉〈…〉 de uxre, 〈◊〉〈◊〉 p•…•…ssedi, nihil Mutat Chremes.
C.
Causa o tima est, nisi quid pater Aliud ait.
P.
Nempe.
S.
Id scilicet.
Ch.
Do [line 55] Pamphile, est decem talenta
P.
Accpo.
Ch.
Propero ad filiam. Eho, Crito mecum, nam illam me credo haud nosse.
S.
Cur non

Page 85

Illam huc transferri jubes?
P.
Rectè admones, Davo ego Istuc dedam jam negotii.
S.
Non potest.
P.
Qui non potest?
S.
Quia habet aliud magis ex sese, & majus.
P.
Quidnam?
S.
[line 60] Vinctus est.
P.
Peter, non rectè vinctus est.
S.
Haud ita, jussi.
P.
Jube solvi, obsecro.
S.
Agè, fiat.
P.
At matura.
S.
Eo intrò.
P.
O faustum & felicem hunc diem!

Page 84

Act V. Scene 5.
Charinus, Pamphilus.
Ch.
I Am going to see what Pamphilus doth, and lo where he is.
P.
Some body perhaps May-think I do not believe this to be true; but I have a good mind that it be thus true. I suppose the life of the Gods is therefore everlasting, Because pleasures do properly belong to them, for I am immortal [line 5] Already, if no grief at all intermingle with this joy. What, whom should I chiefly desire now to be offered me, to whom I may tell these things?
Ch.
What joy is that?
P.
I see Davus: There is no man that I had rather have Of all men living. For I know that he alone will be hearti'y glad of any thing that rejoyceth me.

Page 85

Act. V. Scen. V.
Charinus, Pamphilus.
Ch
PRoviso quid agat Pamphilus, at{que} eccum!
P.
Aliquis for∣sitan Me putet non putare hoc verum: at mihi nunc sic esse hoc verum lubet. Ego vitam Deorum propterea sempiternam esse arbitror, Quod voluptates eorum propriae sunt; nam mihi immortalitas [line 5] Parta est, si nulla aegritudo intercesserit huic gaudio. Sed quem ego potissimum mihi exoptem nunc, cui haec narrem, dari?
Ch.
Quid illud gaudii est?
P.
Davum video: nemo est, quem mallem Omnium. Nam hunc scio mea solidè solum gavisurum gaudia.

Page 84

Act V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
WHere is this Pamphilus?
P.
Davus!
D.
What man is that, that calls me?
P.
It is 1.
D.
O Pamphilus!
P.
You do not know what hath be∣fallen me.

Page 86

D.
True indeed: But I know what hath befallen my self.
P.
And so do I too.
D.
The fashion of the world goeth, that you should first know what harm I have got, [line 5] 5. Then I know what good hath befallen you.
P.
My Glycerie hath found Her Father and Mother.
D.
That is well.
Ch.
What now?
P.
Her Father is An especial friend of ours.
D.
Who is that?
P.
Chremes.
D.
You say well.
P.
and there is no delay, but I must marry her.
Ch.
Doth he dream On those things which his mind ran upon when he was awake?
P.
And as for the child, Dâvus.
D.
Tush, say no more. [line 10] He is the onely child whom the Gods love.
Ch.
I am well, if these things be true; I will go to him, and speak with him.
P.
What man is this? O Charinus, you come In the very nick of time.
Ch.
It is well done.
P.
What, have you heard the matter?
Ch.
I have heard all; well, think of me in your prosperity. Now Chremes is yours, I know he will do all things that you would have him do.
P.
I know it: [line 15] But it would be too long for us to tarry for him till he come forth; follow me this way. He is within with Glycerie. Do you Davus go quickly home, Fetch some body to lead her away hence: why do you stand still? why do you loyter?
D.
I am going. Do not ye tarry till they come out hither; she will be married within: It will be dispatched within doors, if there be any thing remaining to be done. Clap your hands.

Page 85

Act. V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
Pamphilus ubinam hic est?
P.
Dave.
D.
Quis homo est qui me?
P.
Ego sum.
D.
O Pamphile.
P.
Nescis quid mihi obtigerit.

Page 87

D.
Certè, sed quid mihi obtigerit, scio.
P.
Et quidem ego.
D.
More Hominum evenit, ut quid sim nactus mali, priùs rescisceres tu, [line 5] Qúàm ego illud quod tibi evenit boni.
P.
Mea Glycerium suos Parentes repperit.
D.
O factum bene.
Ch.
Hem!
P.
Pater a∣micus Summus nobis.
D.
Quis?
P.
Chremes.
D.
Narras probè.
P.
Nec Mora ulla est, quin eam uxorem ducam.
Ch.
Num ille somniat ea quae Vigilans voluit?
P.
Tum de puero, Dave.
D.
Ah, desine, [line 10] Solus est quem diligant Dii.
Ch.
Salvus sum, si haec vera sunt. Adibo & colloquar.
P.
Quis homo est? O Charine, in tempore Ipso mihi advenis.
Ch.
Bene factum.
P.
Hem, audistin?
Ch.
Omnia: age, me in tuis secundis rebus respice: Tuus est nunc Chremes: Facturum quae voles scio esse omnia.
P.
Memini, at{que} adeo [line 15] Longum est nos illum expectare dum exeat. Sequere hâc me. Intus apud Glycerium est. Tu, Dave, abi domum properè, Accerse, hinc qui auferant eam: quid stas? quid cessas?
D.
Eo, Nè expectetis, dum exeant huc; intus despondebitur; Intns transigetur, si quid est quod restat. Plaudite.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.