Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 25, 2025.

Pages

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. I.
PHILOTIS. SYRA.
Ph.
TRulie Syra you can finde but very few lovers, Which prove constant to their paramours. Even this Pamphilus how often did he swear to Bacchis, And how devoutlie, that any body might easilie believe him, [line 5] That whilest she lived he would never marry, Loe he is married.
S.
Therefore because of that I seriouslie Both warn and exhort you, that you would not take pity of any man, But pillage, maim, rend in pieces, whomsoever you get.
Ph.
Will you that I should have no bdy exempted?
S.
No body, [line 10] For be sure that no one of them comes to you, But he so prepares himself, that by his flattering speeches He may satisfie his pleasure at a very small rate. Will not you I pray you on the other hand seek to beguil these?
Ph.
Yet indeed it is unreasonable to carry alike towards all.
S.
[line 15] ut is it unreasonable to be revenged of our enemies? Or what way they catch you, that they should be caught by the same? Ah me poor woman, why have nt I That youth and beautie, or you this resolution?

Page 343

Act. I. Scen. I.
PHILOTIS. SYRA.
Ph.
PEr Pol quàm paucos reperias meretricibus Fidelis evenire amatores, Syra. Vel hic Pamphilus jurabat quoties Bacchidi, Qàn sanctè, uti quivis facilè possit credere, [line 5] Nunquam illâ vivâ uxorem ducturum domum! En duxit.
S.
Ergò propterea te sedulò Et moneo & hortor, ne cujusquam te miserea, Quin spolies, mutiles, laceres, quemquem nacta sis.
Ph.
Utin' eximium neminem haeam?
S.
Neminem. [line 20] Nam nemo quisquam illo um scito ad te veni, Quin ita paret sese, abs te ut landitiis suis Quàm minimo pretio suam voluptatem expleat. Hscine tu amabò non cont à insidiabere?
Ph.
Tamen Pol eandem injurium est esse omnibus.
S.
[line 15] Injurium autem est ulcisci adversarios? Aut quâ viâ te captent illi, eâdem ipsos capi? Eeu me miseram, cur non aut istaec mihi Aetas & forma est, aut tibi haec sententia?

Page [unnumbered]

Act. I. Sen. II.
PARMENO. PHILOTIS. SYRA.
Pa.
IF the old man ask for me, tell him I am newly gone To the haven to enquire of Pamphilus's coming. Do you hear what I say Syra? if he ask for me, be sure that You tell him then; if he shall not ask, do not tell him, [line 5] That I may make use of this excuse, yet never made another time, But do not I see Philotis? whence doth she come? Philotis, God save you heartilie.
Ph.
O Parmeno, God save you.
S.
In troth God save you Parmno.
Pa.
And you Syra in good sooth, Tell me Philotis, where have you solacd your self so long a time?

Page 344

Ph.
[line 10] Trulie I have not solaced my self, who went Hence to Corinth with a most unkinde souldier; I poor woman endured him there two whole years together.
Par.
Trulie Philotis I think you had often a good minde To see Athns again, and that you reperted [line 15] Of the course you had taken.
Ph.
It cannot be said, How desirous I was to come hither again, and get away from the soul∣dier, And see you here, that according to our old accustomed manner I might freelie feast it amongst you. For there I might not speak, but by appointment, [line 20] What words might please him.
Par.
I do not think The souldier did hand somelie bound your discourse.
Ph.
But what business is this? what stories did Bacchis Tell me erewhile within here? a thing which I never thought Would come to passe, that he could frame his minde [line 25] To have a wife, whilest she is alive.
Pa••••
What to have one?
Ph.
Oh you, hath he 〈◊〉〈◊〉 oe?
Par.
He hath one, but I fear this marriage will not hold.
Ph.
God gra•••• it may not, if it be for Bachis good. But how should I believe that it is so? tell me Parmeno.
Par.
There is no need it should be spoken; forbear [line 30] To ask me this.
P.
Verilie for that reason (I could forbear) that it may not come abroad; I swear I do not ask you therefore that I may disclose this thing, but that I may silentlie rejoyce with my self.
Par.
You shall never speak so handsomelie, as that I will trust My back with you.
P
Ah Parmeno, do not say so, [line 35] As though you had not rather tell me this, Then I who ask, would know.
Par.
She speaks the truth. And this is a very great fault that I have; if you will promise me on your word That you will say nothing of it, I will tell you.
Ph.
You come to your old by as: I plight you my faith: speak.
Par.
Hearken.
Ph.
I am whollie intent upon you.
Par
As Pa philus [line 40] Loved this Ba••••his very dearlie, so then especiallie When his father began to intreat him to take a wife, And to tell him these things, which are common to all fathers,

Page 346

That he was an old man, and that he was onelie son, And that he desired he might be his succour in his old age. [line 45] He at first said he would not marry, but after that his father Was more earnestlie urgent upon him, he put him into a quandarie, Whether he should rather yield to shame or love. At the last by importuning and wearying the old man brought it about: He handfasted this next neighbours daughter to him. [line 50] That seemed no whit at all troublesome to Pamphilus all the while, Till he was just upon the marriage: after he saw It was provided, and that there was no delay made, but he must marry: He then at length took it so heavilie, that I believe Bacchis her self, if she had been there, would then have pittied him. [line 55] Whensoever he had leisure graented to be alone, That he might talke with me, (he would say) O Parmeno, I am undone, what have I done? into what mischief have I plunged my self? I shall never be able to endure this, Parmeno, I am undone poor man.
Ph.
But God confound thee Laches with that thy wearying him.
Par.
[line 60] That I may make short: he brings his wife home; He had nothing to do with the maid that first night: The night following, he did as little to her.
Ph.
What say you? could a young man lye in a bed with a maid, Being soundlie tipled, and so as to refrain himself from her? [line 65] You do not tell a thing likely to be true, neither do I think it to be true.
Par.
I believe it seems so to you; for no body comes to you, Except he have a desire to you; he had married her against his will.
Ph.
What fell out afterwards?
Par.
Truly within a very few days After Pamphilus drew me alone out of the doors, [line 70] And tells me how the maid was even then clear from him, And that he, before he had married her and brought her home, Did hope he should be able to abide the marriage. But, Parmeno (saith he) it is neither honest for me, nor good for the maid, That she, whom I concluded, I should not be able to keep any longer [line 75] With me, should be made a laughing-stock: But that I should deliver her again undesteined, as I received her from her friends.
Ph.
You tell me of the honest and chaste nature of Pamphilus.
Par.
I think it very unfitting for me to publish this;

Page 348

And that she should be restored to her father, against whom you can a Redge no fault, [line 80] It is an unjust thing; but I hope that she will go away at last, When she knoweth this, that she cannot abide with me.
Ph.
What did he in the mean time? did he go to Bacch is?
Par.
E∣verie day. But, as it fell out, after she saw him estranged from her, She presentlie became a great deal more froward, and more malapert.
Ph.
[line 85] No marvail indeed.
Par.
And that matter did most of all Separate him from her, after he sufficientlie understood himself, And her, and this woman which was at home, Considering both their behaviours by way of comparison: This woman, as becometh one that is of u good nature, [line 90] Being shamefac' t and modest, did bear all the inconveniences and wrongs Of her husband, and concealed his taunting words. Hereupon his affection being partlie engaged by the pittie Of his wife, and partlie overcome by the injuries of this Bacchis, By little and little stole away from Bacchis, and set his love [line 95] On this woman, after he had got one of a like disposition. In the mean time an old-man a kinsman of these Died in Imbrus, the inheritance fell to these by law: His father packt Pamphilus being in love thither against his will; He left his wife here with his mother; for the old man [line 100] Kept himself close in the countrie; he seldome comes hither into the citie.
Ph.
What instabilitie hath the marriage hitherto?
Par.
You shall now hear; at first indeed for a few daies The women agreed verie well amongst themselves: In the mean time she began wonderfully to distaste Sostrata, [line 105] And yet there was no wrangling betwixt them, never was there Anie complaining.
Ph.
What then?
Par.
If at anie time she came to her, To talk with her, she presentlie got out of her sight, She would not see her: at last when she could not abide it, She made as though she was sent for by her mother to a sacrifice; she went away. [line 110] When she had been there a good manie daies, she bids she should be sent for. They then alledged I know not, what excuse; she bids again.

Page 350

No bodie sent her back. After she had sent for her somewhat often, They pretend that the woman was sick. Our mistress presentlie Goes to her to visit her: no bodie gave her admission. When the old man understood this; [line 125] He came yesterday for that reason out of the countrie hither, And talk't with Philumena's father out of hand. I do not yet know what they did amongst themselves; But indeed I am sollicitous, what this may come to. You know all the matter; I will go on this journie, whither I began.
Ph.
[line 130] And indeed so will I; for I appointed with a stranger, That I would come and speak with him.
Par.
God speed you In what you do.
Ph.
Fare you well.
Par.
And fare you well heartilie, Philotis.

Page 343

Act. I. Scen. II.
PARMENO. PHILOTIS. SYRA.
Pa.
SEnéx si quaeret me, modò isse dicito Ad portum percontatum adventum Pamphili. Audin quid dicam Syra? si quaeret me, uti Tum dicas; si non quaeret, nullus dixeris, [line 5] Aliâs ut uti possim causâ hâc integrâ. Sed videon' ego Philotin? unde haec advenit? Philot is, salve multùm.
Ph.
O salve Parmeno.
S.
Salve mecaster Parmeno.
Pa.
Et tu aedipol Syra. Dic mihi Philoti, ubi te oblectâsti tam diu?

Page 345

Ph.
[line 10] Minimè equidem me oblectavi, quae cum milite Corinthum hinc sum profecta inhumanissimo; Biennium ibi perpetuum misera illum tuli.
Par.
Aedipol te desiderium Athenarum arbitror Philotium cepisse saepe, & te tuum [line 15] Consilium contempsisse.
Ph.
Non dici potest, Quàm cupida eram huc redeundi, abeundi à milite, Vosque hic videndi, antiquâ ut conuetudine Agitarem inter vos liberè convivium; Nam illic haud licebat, nisi praefinitò loqui [line 20] Quae illi placerent.
Par.
Haud opinor commodè Finem orationi statuisse militem.
Ph.
Sed quid hoc negotii est? modò quae narrav•••• mihi Hic intus Bacchis? quod ego nunquam credidi Fore, ut ille hâc vivâ posset animum inducere [line 25] Uxorem habere.
Pa.
Habere autem?
Ph.
Eho tu, an non habet?
Pa.
Habet, sed firmae hae vereor ut sint nuptiae.
Ph.
Ita Dii Deaeque faxint, si in rem est Bacchidis. Sed quî istuc credam ita esse? dic mihi, Parmeno.
Pa.
Non opus est prolato; hoc percontatier [line 30] Desiste.
Ph.
Nempe eâ causâ, ut ne id fiat palàm; Ita me Dii bene ament, haud propterea te rogo, ut Hoc proferam, sed tacita ut mecum gaudeam.
Par▪
Nunquam tam dices commodè, ut tergum meum Tuam in fidem committam.
Ph.
Ah, noli, Parmeno, [line 35] Quasi tu non multò malis narrare hoc mihi, Quàm ego quae percontor scire.
Pa.
Vera haec praedicat, Etillud mihi vitium est maximum. Simihi fidem Das te tacituram, dicam.
Ph.
Ad ingenium redis: Fidem do: loquere.
Par.
Ausculta.
Ph.
Istic sum.
Par.
Hanc Bacchidem [line 40] Amabat ut cùm maximè tum Pamphilus, Cùm pater uxorem ut ducat orare occipit, Et haec, communia omnium quae sunt patrum,

Page 347

Se senem esse dicece, illum autem esse unicum, Praesi•…•…um velle se senectuti suae. [line 45] Ille primè se negare, sed post quam acriùs Pater instat, secit animi ut incertus foret, Pudorin' anne amori obsequeretur magis. Tundendo atque odio denique effecit senex: Despondit ei gnatam hujus vicini proxumi. [line 50] Uque illud visum est Pamphilo neutiquam grave, Donec jam in ipsis nuptiis: postquam videt Paratas, nec moram ullam, quin ducat, dari: Ibi demum ita aegè tulit, ut ipsam Bacchidem, Si adesset, credo ibi ejus commiseresceret. [line 55] Ubicunque datum erat spatium solitudinis, Ut conloqui mecum unà posset; Parmeno, Perii. Quid ego egi? in quod ego me conjeci malum? Non potero ferre hoc, Parmeno; perii miser.
Ph.
At te Dii Deae{que} perduint cum istoc odio, Laches.
Par.
[line 60] Ut ad pauca redeam: uxorem deducit domum. Nocte illâ primâ virginem non attigit: Quae consequua est nox, eam nihilo magis.
Ph.
Quid aid? cum virgine unà adolescens cubuerit Plùs potus, se illâ abstinere ut potuerit? [line 65] Non verisamile dicis, neque verum arbitror.
Par.
Credo ita videri tibi: nam nemo ad te venit, Nisi cupiens tui: ille invitus illam duxerat.
Ph.
Quid deinde fit?
Par,
Diebus sanè pauculis Pòst Pamphilus me solum subduxit foras, [line 70] Nr átque ut virgo ab se integra etiam tum siet, Seque antequam eam uxorem duxisset domum, Sperâsse eas tolerare posse nuptias: Sed quam decreverim me non posse diutius Habere, eam ludibrio habere, Parmeno, [line 75] Quin integram itidem reddam, ut accepi à suis, Neque honestum mihi, neque utile ipsi virgini est.
Ph.
Pium & pudicum ingenium narras Pamphili.
Par.
Hoc ego profere incommodum mihi esse arbitror,

Page 349

Reddi patri autem, cui tu nihil dicas vitii, [line 80] Superbum est: sed illam spro, ubi hoc cognoverit, Non posse se mecum esse, abituram denique.
Ph.
Quid interea? ibatne ad Bacchidem?
Par.
Quotidie: Sed, ut fit, postquam hunc alienum ab se videt, Maligna multò & magis procax facta illico est.
Ph.
[line 85] Non aedipol mirum.
Par.
Atque ea res multò maxumè Disjunxit illum ab illâ, postquam & ipse sese Et illam, & hanc quae domi erat cognovit satis, Ad exemplum ambarum mores earum aestimans; Haec, ita uti liberali esse ingenio decet, [line 90] Pudens, modesta, incommoda atque inju∣rias Viri omnes ferre, & tegere contumelias. Hîc animus, partim uro: is mesericordiâ Dv••••ctus, partim victus hujus injutiâ, Paulatim elapsus est Bacchide, atque huic transtulit [line 95] Amorem, postquam paringenium nactus est. Interea in Imbro moritur cognatus senex Horum, ad hos redibat lege haereditas: Eò amantem initum Pamphilum extrudit pater; Reliquit cum matre hîc uxorem; nam senex [line 100] Rus abdidit sese: huc rarò in urbem com∣meat.
Ph.
Quid adhuc habent infirmitatis nuptiae?
Par.
Nunc audies; primùm dies complusculos Bene conveniebat sânè inter as: Interim mitis modis odisse cepit Sostratam, [line 105] Neque lites ullae inter has, postulatio Nunquam.
Ph.
Quid igitur?
Par.
Si quando ad eam accesserat Confabulatum, fugere è conspectu illico, Videre nolle: denique ubi non quivit pati, Simulat se à matre accersi ad rem divinam: abiit. [line 110] Ubi illic dies est complures, accersi jubet, Dixêre causam tunc nescio quam; iterum jubet.

Page 351

Nemo remisit, postquam accersivit saepius, Aegram esse simulant mulierem. Nostra illico It visere ad eam: admisit nemo. Hoc ubi senex rescivit, [line 125] Heri eâ causâ de rure hu advenit, Patrem continuò conveni Philumenae. Quid egerint inter se nondum etiam scio, Nisi sanè urae est, quorsum eventurum hoc siet. Habes omnem re•…•…, pergam, quo cep, hoc iter.
Ph.
[line 130] E▪ q••••••em ego. Nam constitui cum quodam hospite Me esse ill•…•… conventuram.
Par.
Dii vortant bene Quod agas.
Ph.
Vale.
Par.
Et tu bene vale, Philoi.

Page 350

Act. II. Scen. I.
LACHES. SOSTRATA.
La.
O Strange, what a sort of women is this? what conspiracie is this? That all women should alike affect the same things, and be unwilling to all things? Nor shall you find anie that hath swerved anie whit from others disposi∣tion; And therefore thus with one consent all mothers in law have hated their daughters in law. [line 5] They studie all alike to be crosse to their husbands, their obstinacie is alike. Me thinks they are all instructed to naughtiness in the same school: And I am sure, if anie be, this woman is the mistress of that school.
So.
O wretched woman that I am, who do not know now, wherefore I am accused.
La.
Ha, Do not you know?
So.
No, I swear my Laches; [line 10] And therefore we may lead our lives together.
La.
God forbid those evils.
So.
And you shall know after a while that I am wrongfully accused by you.
La.
I know That you are wrongfully accused. Can anie thing be spoken as you de∣serve for those pranks, Who dost disgrace me & your self, & our family, & breed yovr son sorrow?

Page [unnumbered]

And besides you make our marriage-kindred of friends to become our enemies; [line 15] Who deemed him worthie to whom they might commit their chil∣dren. You alone are started up, to put these things out of order by your im∣pudence.
So.
What I?
Lach.
You, I say woman, who judgest me to be a stone altogether, and not a man. Do you think, because I use to be often in the countrie, that I know not, How everie one of you leads his life here? [line 20] I know far better, what things are done here, then there where I am daily. Therefore because as you shall be to me at home, so I shall be by report abroad. Trulie I heard long agoe that Philumena hated you, And it is no marvail; and if she had not done it, it had been a greater marvail: But I did not believe withall, that she hated his whole house; [line 25] Which if I had known, she should rather have tarried here, and you have packt hence out of doors. But see how undeservedly this grief befalls me through you, Sostrata; I went hence to dwell in the countrie, giving way to you, and striving to get something, That my means might be able to bear your cost and idlenesse, Not sparing my pains, above what was meet for me, and my age. [line 30] See how you took no care for these things, that I might not be irou∣bled.
So.
Trulie it came not to passe by my means, nor through my default.
La.
Yes most of all. You was here alone. Sostrata, all the fault lieth upon you. You should have looked to what was here, seeing I acquitted you of all other eares. Are you not ashamed being an old-woman to fall out with a girl? [line 35] You will say It was through his default.
So.
Trulie I do not say so, my Laches.
La.
I am glad, I swear, for my son's sake. For as for you, I know ve∣rie well, No dammage can be done you by your doing amisse.
So.
How do you know, my husband, whether she made as though she ha∣ted me for that cause,

Page 354

That she might be more with her mother?
La.
What say you? is it not•…•… token sufficient, [line 40] That no bodie would let you in to her yesterday when you came to visit her?
So.
No, for they then said she was verie faint-sick, and so I was not ad∣mitted to her.
La.
I think that your manners are rather a sicknesse to her then a•…•… other thing. And good cause why; for there is none of you, but would have her son Marrie a wife; and what offer pleaseth you, is granted. [line 45] After they have married by your setting on, by your setting on they drive the same wives away.

Page 351

Act. II. Scen. I.
LACHES. SOSTRATA.
La.
PRob Dû atque hominum fidem, quod hoc genus est? quae hae conjuat••••? Ut omnes mulieres eadem aequè studeant, noli•••• que omnia? Neque delinatam quicquam ab aliaum ingenio ullam re∣peries. Itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt nurus. [line 5] Vii, esse adversas aequè studium est, similis per∣tinacia. In eodem omnes mihi videnu ludo doctae ad malitiam: Et ei ludo, si ulls est, magistram hac esse satis certò scio.
So.
Me miseram, quae nunc, quamobrem accuser, nesio.
La.
Hem, Tu nesis?
So.
Non ita me Dii ament, mi Laches; [line 10] Itaque unà inter nos agere aetatem liceat.
La.
Dii mala pro∣hibeant.
So.
Meque abs te immeritò esse accusatam postmodum rscisces.
Lach.
S io, Te immerito; an quicquam pro istis factis dignum te dici potest Quae me, & te, & familiam dedcoras, filio luctum paras?

Page [unnumbered]

Tum autem ex amicis inimici ut sint nobis affines facis; [line 15] Qui illum decrerunt dignum, suos cui liberos commit∣terent. Tu sola exorere, quae perturbas haec tuâ im∣pudentiâ.
So.
Egóne?
La.
Tu, inquam, mulier, quae me omnino lapidem, non hominem putas. An quia ruri crebrò esse soleo, nescire arbitramini, Quo quisque pacto hîc vitam vestrorum exigat? [line 20] Multò meliùs, hîc quae fiùnt, quàm illic ubi sum affiduè, scio. Ideò quia ut vos mihi domi eritis, proinde ego pro famâ foris. Jampridem equidem audivi cepisse odium tui Philmenm: Miniméque adeò mium; & ni id fecisset, magis mium foret. Sed non credidi adeò, ut etiam hanc totam odisset domum; [line 25] Quod si scissem, illa hîc maneet poiùs, tu hinc isses forás. At vidè quàm immeritò aegitudo haec oritur mihi abs te, Softrata; Rus habitatum abii, concedens vobis, & rei ser∣viens, Sumptus vestros otiúmque ut nostra res posset pati, Meo labori haud parcens, praeter aequum atque a tatem meam. [line 30] Non te pro his cuâsse rebus, ne quid aegè esset mihi.
So.
Non meâ operâ, neque pol culpâ evenit.
La.
Immo maximé. Sola hîc fuisti, in te omnis haeret culpa, Sostr••••••. Quae hîc erant, curares, cùm ego vos solvi c•…•… caeteris. Cum puellâ anum suscepisse inimicitias non pudet? [line 35] Illius dices culpâ factum.
So.
Haud equidem dico, mi Laches.
La.
Gaudo, ita me Dii ament, gnati causa. Num de te qui∣dem Satis scio, peccando detrimenti nihil fieri potest.
So.
Qui scis, an â causa, mi vir, me odisse se a•…•…. verit,

Page [unnumbered]

〈◊〉〈◊〉 cum matre unà plus esset?
La.
Quid ais? non signi sat est, [line 40] Quod heri nemo voluit visentem ad am te intrò admit∣tere?
So.
Etenim lassam am oppidò tum aibant: eò ad am non ad∣missa sum.
La.
Tuos esse illi moes mobum magis quàm aliam rem arbi∣tror: Et meritò adeò; nam vestrarum nulla est, quin gatum velit•…•… Ducere uxorem; & quae vobis placita est conditio, datur. [line 45] Ubi duxêre impulsu vestro, vestro impulsu easdem exi∣gunt.

Page 354

Act II. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. SOSTRATA.
Ph.
ALthough I know, Philumna, I have authoritie to com∣pell you, To do what I command you; yet I being vercome with a fatherly affection Will willingly yield to you, neither▪ will I crosse your will.
La.
And look I see Phidippus in verie good time; nw I shall know of him what the matter is. [line 5] Phidippus, though I know that I am verie yielding to all mine, Yet not so far as my gentle nature should corrupt their minds; Which same thing if you would be, it would do more for your good and ours also. Now I see you have your head under their girdles.
Ph.
Soft for soth.
La.
I came to you yesterday concerning your daughter, you sent me a∣way as uncertain as I came. [line 10] It is not meet, if you mean this our affinitie should be lasting, For you to conceal your anger; if we have done anie thing amisse, out with it: For we will make you amends, either by confuting, or excusing it, You your self being the judge: but if that be the cause of keeping her with you,

Page 356

Because she is sick, I suppose you do me wrong, Phidippus, [line 15] 15▪ If you fear, she may not be sufficiently looked to at my house. Bu•…•… swear, I do not yield this unto you, though you be her father, That you should desire her safetie more then I; and that the rather for 〈…〉〈…〉 son's sake, Whom 〈◊〉〈◊〉 conceive doth esteem her no lesse then himself. Ne•…•…r is it so unknown to me, how heavily I think he may take it, [line 20] If he knew this; therefore I desire she may return home, before 〈◊〉〈◊〉 come hither again.
Ph.
Laches, I acknowledge both your diligence and kindnesse towards my daughter, And perswade my self, that all things which you say, is as you say: And I desire you to believe me this, I labour that she may return to you, If I may effect it by anie means.
La.
What thing hindereth you from doing it? [line 25] Why, doth she blame her husband for anie thing?
Ph.
No. For af∣ter I minded More, and began to constrain her by force to return, she swore solemnly That she could not abide it out at your house, whilst Pamphilus was away. Another man perhaps hath another fault. I am naturally of a soft dis∣position. I cannot thwart anie of mine.
La.
Ho Sostrata!
So.
Woe is me poor woman!
Lach.
[line 30] Is this thing certain?
So.
Trulie, as now it seems. But would you have anie thing? For there is cause why I must now step to the market.
Lach.
〈◊〉〈◊〉 will go with you.

Page [unnumbered]

Act. II. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. SOSTRATA.
Ph.
ETsi sio, Philumena, meum jus esse ut te co∣gam, Quae ego imperem facere: ego tamen patrio animo victus faciam Ut tibi concedam, neque tuae libidini adversabor.
La.
Atque eccum Phidippum optimè video; jam scibo ex ho quid sit. 〈◊〉〈◊〉 Phidippe, etsiego meis me omnibus scio esse adprimè obsequentē, Sed non adeò ut mea facilitas corrumpat illorum animos: Quod si tu idem faceres, magis in rem & vestram & nostram id esset. Nunc video in illarum potestate esse te.
Ph.
Eja veró.
La.
Adii te hri de filiâ; ut veni itidem incertum ami∣sisti. [line 10] Haud ita decet, si perpetuam hanc vis esse affinittem, Celare te iras: si quid est peccatum a nobis, pro∣fer: Aut a refellendo aut purgando vobis corrigemus, Tejudice ipso: sin a est causa retinendi apud vos,

Page 357

Quia aegra est, te mihi injuriam facere arbitror, Phidippe, [line 15] Si metuis, fatis ut meae domi curetur diligenter, At ita me Dii ament, haud tibi hoc concedo, etsi illi pater es, Ut tu illam salvam magis velis, quàm ego; id adeò gnati causâ, Quē ego intellexi illam haud minùs quàm seipsum, magni facere. Neque adeò clam me est, quàm esse eum graviter laturu credam, [line 20] Hoc si rescierit; eò domum, studeo haec, priusquam ille huc redeat.
P.
Laches, & diligentiam vestram & benignitatem erga meam filiam Novi, & quae dicis omnia, esse ut dicis, animum induco: Et te hoc mihi cupio credere; illam ad vos redire studeo, Si facere possim ullo modo.
La.
Quae res te id facere prohi∣bet? [line 25] Eho, numquid-nam accusat virum?
Ph.
Minimè: nam postquam attendi Magis, & vi cepi cogere ut rediret, sanctè adjurat, Non posse apud vos, Pamphilo, se, absente per∣durare. Aliud sortasse alii vitii est. Ego sum animo leni natus: Non possum adversari meis.
Lach.
Hem Sostrata?
So.
Heu me miseram!
Lach.
[line 30] Certúmme est istuc?
Ph.
Nunc, quidem, ut videtur. Sed nunquid vis? Nam est quod me transire ad sorum jam oportet.
Lach.
Eò te∣cum uná.

Page 356

Act. II. Scn. III.
SOSTRATA.
So.
IN good sooth we women are all alike hated by our usbands, Because of a few: which makes us all seem wor••••ie of mis∣chief. For I swear, as for this that my husband new accuseth me, I am blamelesse,

Page 358

But it is not an easie thing to be cleared: they have so perswaded them∣selves, that all [line 5] Mothers-in-law are naught: trulie I know nothing by my self; for I never dealt with her Otherwise, then if she had been born of my own bodie; neither do I know, how this should befall me. But indeed I earnestly expect my son, that he should return home.

Page 357

Act. II. Scen. III.
SOSTRAA.
So.
AE Dipol nos sumus mulieres aequè omnes invisae viris, Propter paucas: quae omnes faciunt dignae ut videa∣mur malo. Nam, ita me Dii ament, quod me accusat nunc vir, sum extra noxiam,

Page [unnumbered]

Sed non facile est expurgare: ita animum induxerunt; socrus [line 5] Omneis esse iniquas; haud pol m quidem: nam nunquam secus Habui illam, ac si ex me esset nata: nec quî hoc mihi eveniat, sio. Nisi pol filium multis modis jam expecto ut redeat domum.

Page 358

Act. III. Scen. I.
PAMPHILUS. PARMENO. MYRRHINA.
Pam.
I Believe never more bitter things befell any man for love Then me▪ O unfortunate man I! have I forborn to make an end of this life? Was I for this cause so desirous to return home? For whom how much better had it been to have lived aniewhere in the world, [line 5] Then to return hither? and that I poor man should know that things are so? For to all of us, unto whom anie trouble is offered from anie place, All that time of the interim, before it be known, is as gain.
Par.
But be it so: I can sooner finde a means how you may rid your self of these troubles. If you had not returned, these fallings out had been made a great deal more. [line 10] But I know, Pamphilus, that now both of them will reverence your coming: You shall know the matter; you shall end their anger; you shall make them friends again. These things are light, which your have perswaded your self to be verie heavie.
Pam.
Why do you comfort me? is anie man in the world so wretched as I am? Before I married her, I had my minde engaged in love elsewhere. [line 15] Now though I be silent in this matter, anie one may easilie know, how miserable I have been. Nevertheless I dur•••• never refuse her, whom my father thrusts upon me.

Page 360

I have scarcely withdrawn my self thence, and set my minde free which was entangled with her, And I had scarcely got hither; loe, a new matter is a-broach, which may also withdrawn me from this woman. Besides I think my mother or my wife is in fault about tha thing: [line 20] Which when I shall finde to be so, what remaineth but that I should become more miserable? For dutie, Parmeno, commands me to bear with my mother's wrongs; Besides; I am beholden to my wife, she did heretofore out of her own good nature Bear so manie wrngs of mine, which she never disclosed in anie place. But it must needs be, Parmeno, that some great matter, I know not what, hath hapned, [line 25] Whereupon there hath been a falling out betwixt them, which yet hath lasted a long time.
Par.
Trulie it is no small matter▪ but if you will reason rightly, The greatest fallings out that are sometimes, do not cause The greatest wrongs; for it often falls out, when in what things one man is not angrie at all, An hastie man becommeth an utter enemie for the same cause. [line 30] For what small offences do children quarrel amongst themselves? Wherefore? because they carrie a weak spirit, which governs them. In like manner those women are almost, as children are, of an unstable minde. Perhaps some one word may have raised this anger betwixt them.
Pam.
Go thy way in, Parmeno: and tell them I am come.
Par.
Ha, what is this adoe?
Pam.
Hold youo peace.
Par.
[line 35] I perceive there is a whispering, and a running to and fro. Come a little to the door. Come neerer: how now, have you perceived it?
Pam.
Do not prate. O Jupiter! 〈◊〉〈◊〉 hear an outcry▪
Par.
You speak your self, & do you forbid me?
Myr.
Peace, I pray you, my daughter.
Pam.
It seems to be Philum▪∣na's mother's tongue. I am undone.
Par.
Why so?
Pam.
Because I am lost.
Par.
Wherefore?
Pam.
Trulie Parmeno, [line 40] They conceal from me some great evil, I know nt wht.
Par.
They said your wife Philum•…•… was troubled at I know not what; except that be it, I cannot tell.

Page 302

Pam.
I am undone, why did you not tell me that?
Par.
Alas, because I could not tell you all at once.
Pam.
What disease is it?
Par.
I know not.
Pam.
What hath no bodie brought a physician?
Par.
I know not.
Pam.
Do I linger to go in hence, that I may know the certainty what∣ever it is as soon as may be? [line 45] O my Philumena, how shall I now finde you affected? For if there be anie danger in you, there is no doubt but I shall die with you
Par.
There is no need for me now to follow him in; For I perceive they cannot endure to look upon us. Yesterday no bodie would suffer Sostrata to come in. [line 50] If perchance her sickness do more increase, Which truly I should beloth, especially for my master's sake, They will presently say▪ strata's servant is come in, And will imagine that he hath brought some ill with him, Whereby the sicknesse may be increased, which I wish may light on their own head and age. [line 55] My mistress shall come in blame, and I to some great smart.

Page [unnumbered]

Act. III. Scen. I.
PAMPHILUS. PARMENO. MYRRHINA.
Pam.
NEmini plura ego acerba credo esse ex amore homini unquam oblata, Quàm mihi. Heu me infelicem! hanccine vitam parsi perdere? Hâccine causâ ego eram tantopere cupidus redeundi domum? Cui quanto fuerat praestabilius, ubivis gentium agere aetatem, [line 5] Quàm huc redire? atque haec ita esse miserum me re∣sciscere? Nam nos omnes, quibus est alicunde aliquis objectus labos, Omne quod est interea tmpus, priusquam id rescitū est, lucro est.
Par.
At sit; citiùs quî te expedias his aerumnis repe∣riam; Si non rediisses, hae irae factae essent multò am∣pliores; [line 10] Sed nunc adventum tuum ambas, Pamphile, scio reveriu∣ras; Rem cognosces; iram expedies; rursum in gratiam re∣stitues. Levia sunt, quae tu pergravia esse in animum induxisti tuum.
Pam.
Quid consolare me▪ an quisquam aequè miser est gen∣tium? Priusquam hanc uxorem duxi, habebā animū alibi amori deditū: [line 15] Jam in hac re ut taceam, cuivis faile scitu est quàm fuerim miser: Tamen nunquā ausus sum recusare eam, quā mihi obtrudit pater▪

Page [unnumbered]

Vix me illinc abstraxi, atque impeditum in eâ expedivi animum meum, Vixque huc contuleram: hem, nova res orta est, porrò ab hac quae me abstrahat▪ Tum matrem ex eâ re aut uxorem in culpâ esse arbitror; [line 20] Quod cùm ita esse invenero, quid restat nisi ut porrò iam miser? Nam matris ferre injurias, Parmeno, pitas jub••••; Tum uxori ob noxius sum: ita olim suo me ingenio per∣tulit Tot meas injurias, quae nunquam in ullo patefecit loco. Sed magnum, nescio quid, necesse est evenisse, Par∣meno, [line 25] Unde ira inter eas intercessit, quae tamen permansit diu.
Par.
Haud quidem hercle, parvum est; si vis verò veram ratio∣nem exsequi, Non maxumas, quae maxumae interdum sunt irae, injurias Faciunt: nam saepe est, quibus in rebus alius ne iratus quidem est, Cùm de eâ dem causâ est iracundus factus inimicissimus. [line 30] Pueri inter sese quàm pro levibus noxis iras gerunt? Quapropter? quia enim, quieos gubrnat animus, infirmū gerunt. Itidem illae mulieres sunt ferme, ut puri, levi senten∣tiâ, Fortasse unum aliquod vebm inter eas iam hanc consciverit.
Pam.
Abi, Parmeno, intro; ac me venisse nuncia.
Par.
Hem, quid hoc?
Pam.
Tace.
Par.
[line 35] Trepidari sntio, & cusari rursum prorsum; agedum ad fores. Accede propius: hem, sensisti'?
Pam.
Noli fabularier. Proh Iupiter! clamorem auio.
Par.
Tute loqueris, me vtas?
Myr.
Tace, obsecro, mea gnata.
Pam.
Matris vox visa est Philu∣menae. Nullus sum.
Par.
Qui dum?
Pam.
Q•…•…a perii.
Par.
Quamob∣rem?
Pam.
Nescio quod magnum malum [line 40] Profectò, Parmeno, me celant.
Par.
Uxorem Philume∣menam Pavitare, nescio quid, dixerunt; id si fortè est, nesio.

Page 303

Pam.
Interii, cur id mihi non dixisti?
Par.
Ah, quia non poteram uná omnia.
Pam.
Quid morbi est?
Par.
Nescio.
Pam.
Quid? nemon' medi∣cum adduxit?
Par.
Nescio.
Pam.
Cesso, hinc ire intró, ut hoc quàm primùm quicquid est certum sciam? [line 45] Quonam modo, Philumena mea, te nunc offendam affectam? Nam si periculum ullum in te inest, periisse me unà haud du∣bium est.
Par.
Non usus facto est mihi nunc hunc intrò sequi: Nam invisos nos esse illis sentio. Heri nemo voluit Sostratam intrò admittere. [line 50] Si fortè morbus amplior factus siet, Quod sanè nolim, maxumè heri causa mei, Servum illicò introisse dicent Sostratae; Aliquid tul••••e comminiscentur mali, Capiti atque aetati illorum morbus qui auctus siet. [line 55] Hera in crimen veniet, ego verò in magnum malum.

Page 302

Act. III. Scen. II.
SOSTRATA. PARMENO. PAMPHILUS.
So.
I Poor woman heard a bustle here a while agoe, I know not about what; I greatly fear, lest Philumena's sickness should be increased; For which I beseech thee Aesculapius, and thee Salus, that no such thing may be. Now I will go to her to visit her.
Par.
Ho Sostrata.
So.
What now?
Par.
[line 5] You will be shut out thence again.
So.
O Parmeno, was you here? I am undone; what shall I do poor woman? Shall not I go see Pamphilus wife, when she is sick hard by?
Pa.
Do not go to see her, neither send anie one at all to visit her. For he that loves her, that hateth him, I think he playeth a double fool: [line 10]

Page 304

He wasteth his own labour, and doth but trouble he And besides your son, as soon as he came, went in to see how she doth.
So.
What say you? is Pamphilus come?
Par.
He is come.
So.
I thank God. Lo my spirit is revived with that word, and care is gone from my heart.
So.
Now for that reason most of all I would not have you go in hither: [line 15] For if Philumenas pains shall any whit stake, I know she will presentlie tell him all the matter alone by themselves, Which hapned betwixt you; and how your falling out first began; And lo I see him come forth, how sad he is?
So.
O my son.
Pam.
O my mother, God save you.
So.
I am glad you come safe, is Philumena [line 20] Well?
Pam.
She is somewhat better then she was.
So.
God grant it be so. Why do you weep then? or why are you so sad?
Pam.
All is well enough mother.
So.
What stir, was that? tell me, did the pain take her on a suddain?
Pam.
So it was:
So.
What is her disease?
Pam.
An ague.
So.
A quotidian?
Pam.
So they say. Go in I pray you, mother, I will follow you.
So.
Be it so.
Pam.
[line 25] Parmeno do you run to meet the boys, and help them with their burdens.
Par.
What? do not they know the way home themselves, which way they may come back again?
Pam.
Do you loiter?

Page 303

Act. III. Scen. II.
SOSTRATA. PARMENO. PAMPHILUS.
So.
NEscio quid jamdudum audio hic tumultuari misera: Malè metuo, ne Philnmenae magis morbus aggravescat; Quod te Aesculapi & te Salus, ne quid sit hujus, o••••. Nunc ad eam visam.
Par.
Heus Sostrata.
So.
Hem.
Par.
[line 5] Iterum istinc excludêre.
So.
Ehem Parmeno, tun' hic eras? perii; quid faciam misera? Non visam uxorem Pamphili, cùm in proximo hîc sit aegra?
Par.
Non visas, nec mittas quidem visendi causâ quenquam. Nam qui amat, cui odio ipsus est, bis facere stultè duco: [line 10]

Page 305

Laborem inanem ipsus capit, & illi molestiam affert. Tum autem filius tuus introiit videre, ut venit, quid agat.
So.
Quid ais? an venit Pamphilus?
Par.
Venit.
So.
Diis gratias habeo. Ehem istoc verbo animus mihi rediit, & cura ex corde recessit.
Par.
Jam eâ te causâ maxumè nunc huc introire nolo; [line 15] Nam si remittent quippiam Philumenae dolores, Omnem rem narrabit scio continuò sola soli, Quae inter vos intervenit; unde ortum est initium itae. Atque eccū video ipsum egredi; quàm tristis est?
So.
O mi gnate.
Pam.
Mea mater, salve.
So.
Gaudeo venisse salvum: salva n' [line 20] Philumena est?
Pam.
Meliuscula est.
So.
Utinam istuc Dii faxint. Quid tu igitur lacrumas? aut quid es tam tristis?
Pam.
Rectè, mater.
So.
Quid fuit tumulti? dic mihi, an dolor repente invasit?
Pam.
Ita sactum est.
So.
Quid morbi est?
Pam.
Febris.
So.
Quo∣tidiana n'?
Pam.
Ita aiunt. I sodes intrò, consequar te, mea mater.
So.
Fiat.
Pam.
[line 25] Tu pueris curre, Parmeno, obviam, atque his onera adjuta.
Par.
Quid? non sciunt ipsi viam domum quà redeant?
Pam.
Cessas?

Page 304

Act. III. Scen. III.
PAMPHILUS.
Pam.
I Cannot finde any handsome entrance of my business, Whence I may begin to tell, what things befel me at una∣wares; Partlie what I beheld with these eyes, and partlie what I heard. Wherefore I got my self, being astonished, the sooner out of doors. [line 5] For as I st pt in even now being in a fear, supposing I should see her sick of another disease, then I perceive my wife to be: wo is me,

Page [unnumbered]

After the maids saw I was come, they presentlie altogether Merrilie cried out, He is come; that was because they had espied e 〈◊〉〈◊〉 a suddain: But presentlie I saw all their countenances to be changed, [line 10] Because I had luck to come so unseasonably to them. One of them by chance in the mean time ran hastilie before, and told them I wus come. I being desirous to see her, follow on streight; after I came in, I quicklie knew her disease Poor man. For neither did time give anie space that it might be con∣cealed, Nor was she able to complain in another voice, then the matter adver∣tised her. [line 15] After I saw it, O unworthy fact, said I, and presentlie con∣veighed My self thence weeping, being heart-struck with a thing so incredible and heinous. Her mother follows me; and just as I was going out over the thres∣hold, she fell down at my knees Weeping poor woman; it pitied me to see her. Trulie it is so as I think, So we are high or humble-minded as things offer themselves to all of us. [line 20] Shee continued to have this speech with me from the beginning: O my Pamphilus, you see the reason wherefore she went from you, For the maid was defloured long since by I know not what lewd fellow, Now she is fled hither, that she might conceal her birth from you and others. But when I remember her intreaties, I cannot but weep poor man. [line 25] Whatsoever f•…•…e it is, saith she, which brought you to us this day, We both beseech you by it, if it be right and lawful, That her misfortunes may be by your means covered, and concealed to∣wards all folks; If ever you perceived her, Pamphilus, to bear a loving affection to∣wards you, She now intreats you, that you would grant her this favour without much adoe. [line 30] But for bringing her back again, do that which may be for your own good.

Page [unnumbered]

You onlie are privie that she is in travail, and was not with childe by you; For they say she lay with you full two months after, And now this is the seventh month since she came to you, Which that you know the thing it self sheweth; now if it can be, Pamphilus, [line 35] I earnestlie desire and labour, that the child-birth may happen un∣known to her father, And everie bodie also; but if it cannot be, but they must perceive it, I will say that she miscarried; I know no bodie will suspect otherwise, But, which is verie likelie to be true, they will judge streight that you are the father. It shall be put out forthwith; here is no lesse likelie to be fall you, [line 40] And shall cover the wrong unworthilie done to her poor woman. I promised her, and I am resolved to keep my promise in that which I said. For as for bringing her back, I think that is not anie whit convenient, Neither will I do it, though her love and familiaritie greatlie engage me. I can but weep, when I remember, what a life I shall have here∣after, [line 45] And lonelie condition. O fortune, how thou art never cnsta••••lie good! But now my former love hath made me used to this thing, Which I purposelie let passe; I will now endeavour to do the like in this matter. Parmeno is here with the boyes; it is not requisite he should be by In this business: for heretofore I told him onelie, [line 50] That I refrained from her at the first when she was given me. I am afraid, if he shall hear her skriek often, Lest he should perceive she is in labour; I must needs send him hence On some errant somewhither, till Philumena be brought in bed.

Page 305

Act. III. Scen. III.
PAMPHILUS.
Pam.
NEqueo mearum rerum initium ullum invenire ido∣neum, Unde exordiar narrare, quae nec opinanti acci∣dunt. Partim quae perspexi his oculis partim quae accepi auribus. Qua me propter exanimatum citiùs eduxi soras. [line 5] Nam modò intrò me ut corripui timidusm allo suspicans Morbo me visurum ad fectam, ac sensi uxorem esse; hei mihi,

Page [unnumbered]

Postquam me aspexere ancillae advenisse, illico omnes simul Laetae exclamant, Venit: id quod me repente adspexerant, Sed continuò vultum earum sensi immutari omnium, [line 10] Quia tam incommodè illis fors obtulerat adventum meum. Una illarum fortè interea properè praecucurrit nuntians me ve∣nisse; Ego ejus videndi cupidus, rectâ consequor: posteaquam introii, extemplo ejus morbum Cognovi miser. Nam neque ut celari posset tempus spatium ul∣lum dabat: Neque voce aliâ, ac res monbat, ipsa poterat conqueti. [line 15] Postquam aspexi, O facinus indignum, inquam; & corripui illicò Me inde lacrumans, incredibili re atque atroci percitus. Mater consequitur: jam ut limen exirem, ad genua accidit Lacrumans misera; miseritum est. Profectò sic est ut puto, Omnibus nobis, ut res dant sese, ita magni atque humiles sumus. [line 20] Hanc habere orationem mecum à principio institit; O mi Pamphile, abs te quam ob rem abierit, causam vides: Nam vitium est oblatum virgini olim ab nescio quo improbo; Nunc huc confugit, te atque alios partum ut celaret suum. Sed cùm orata ejus reminiscor, nequeo quin lacrumem miser. [line 25] Quaequae fors fortuna est, inquit, nobis quae te hodie obtulit, Per eam te obsecramus ambae, si jus, si fas est, uti Adversa ejus per te tecta tacitaque apud omnes siet; Si unquam erga te animo esse amico sensisti eam, Pamphile, Sine labore hanc gratiam te uti sibi des, illa un rogat. Caeterùm de reducendâ, id facias quod in rem sit tuam.

Page [unnumbered]

Partutire eam neque gravidam esse ex te solus conscius; Nam aiunt tecum pòst duobus concubuisse eam mensibus: Tum postquam ad te venit, mensis agitur hic jam septimus, Quod te scire ipsa indicat res; nunc si potis est, Pamphile, [line 35] Maximè volo doque operam, ut clam partus eveniat patrem, Atque adeò omnes; sed si fieri id non potest, quin sentiant, Dicam abortam esse: scio nemini aliter suspectum sore, Quin, quod verisimile est, ex te rectè eum natum putent. Continuò exponetur; hic' tibi nihil est quicquam incommodi, [line 40] Et illi miserae indignè factam injuriam contexeris. Pollicitus sum, & servare in eo certum est, quod dixi, fidem. Nam de reducendâ, id verò neutiquam honestum esse arbitror. Nec faciam, etsi amor me graviter, consuetudo que ejus tenet. Lachrymo, quae post hac futura est vita, cùm in mentem venit, [line 45] Solitudoque. O fortuna, ut nunquam pepetuò es bona! Sed jam prior amor me ad hanc rem exercitatum reddidit, Quem ego consilio missum feci: idem nunc huic operam dabo. Adest Parmeno cum pueris: hunc minimè est opus In hac re adesse: nam olim soli credidi, [line 50] Eâ me abstinuisse in principio cum data est. Vereor si clamorem ejus hic crebro audiat, Ne parturire intelligat. Aliquò mihi est Hinc ablgandus, dum parit Philumena.

Page 370

Act. III. Scen. IV.
PARMENO. SOSIA. PAMPHILUS.
Par.
DO you say you had an ill journey of this?
So.
Trulie Parmeno it cannot be expressed in words, So much, as it is indeed incommodious to sayl.
Par.
Is it so?
So.
O happie man, you know not what evil▪ [line 5] You have escaped, who never adventured upon the sea. For that I may omit other miseries, consider but this one, I was thirtie days or more then that, in the ship, When in the mean time I poor man ever looked for death: We had such a tempest continualie against us.
Par.
[line 10] That was a tedious thing.
So.
It is not unknown to me; to conclude, I would run away Rather then return, if I knew I was to return thither.
Par.
Heretofore indeed slight occasions moved you To do, Sosia, that which you now threaten to do. But I see Pamphilus himself stand before the door; [line 15] Goye in, I will go to him, to see if he would have ani thing with me. Master, what do you stand here?
Pam.
Trulie I am looking for you.
Par.
What is the matter?
Pam.
One must needs step in to the Castle.
Par.
Who?
Pam.
You.
Par.
Into the Castle, why thither?
Pam.
Go meet with Callidemides my hoste, Who was brought hither together with me.
Par.
[line 20] Woe is me; I may say he hath made a vow, that if ever he should come Home safe, he would quite burst me with walking-up and down.
Pam.
Why do you loyter?
Par.
What would you have me say? should I onelie meet him?
Pam.
Yes, tell him that whereas I appointed to meet with him to day. I cannot do it; and that he may not in vain tarrie for me there, make haste.
Par.
[line 25] But I do not know the mans face.
Pam.
But I will teach you how to know him. He is a big-man, ruddie, curled, grosse, gray-eyed,

Page 372

A ghastlie face.
Par.
A destruction light upon him. What if he will not come? shall I tarrie till the evening?
Pam.
Don' tarrie: run.
Par.
I cannot; I am so wearie.
Pam.
[line 30] He is gone, what shall I unfortunate man do? I know not in the world How I should conceal this, which Myrrhina intreated me, The child birth of her daughter: for I pitty the woman, I will do what I can, yet so as to shew my dutie, For I ought rather to give way to my mother, then the love of her. [line 35] Ah ah, loe yonder I see Phidippus and my father, They come on hitherwards; I know not what I should say to these.

Page [unnumbered]

Act. III. Scen. IV.
PARMENO. SOSIA. PAMPHILUS.
Par.
AIn'tu tibi incommodum hoc evenisse iter?
So.
Non hercle verbis, Parmeno, dici potest Tantum, quàm re ipsa navigare incommodum est.
Par.
Itáne est?
So.
O fortunate, nescis quid mali [line 5] Praeterieris, qui nunquam es ingressus mare. Nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide; Dies triginta aut plus eo, in navi fui, Cum interea semper mortem expectabam miser; Ita usque advorsâ tempestate usi sumus.
Par.
[line 10] Odiosum.
So.
Haud clam me est; denique hercle au▪ fungerim Potiùs, quam redeam, si eò mihi redeundum sciam.
Par.
Olim quidem te causae impellebant leves, Quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia. Sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium; [line 15] Ite intrò, ego hunc adibo, si quid me velit. Here, etiam tu hic stas?
Pam.
Equidem te exspecto.
Par.
Quid est?
Pam.
In arcem transcurso opus est.
Par.
Cui homini?
Pam.
Tibi▪
Par.
In arcem, quid cò?
Pam.
Callidemidem hospitem Qui mecum unà advectus est, conveni.
Par.
[line 20] Perii: vovisse hunc dicam, si salvus domum Rediisset unquam, ut me ambulando rumperet.
Pam.
Quid cessas?
Par.
Quid vis dicam? an conveniam modo?
Par.
Imò quod constitui me hodie conventurum cum, Non posse: & ne me frustra illic exspectet: vola.
Par.
[line 25] At non novi hominis faciem.
Pam.
At faciam ut noveris, Magnus, rubicundus, crispus, crassus, caesius,

Page 373

Cadaverosa facies.
Par.
Dii illum perduint. Quid si non veniat? manámne usque ad vesperem?
Pem.
Maneto; curre.
Par.
Non queo; ita defessus sum.
Pam.
[line 30] Ille abiit, quid agam infaelix? prosus nescio Quo pacto hoc celem, quod me oravit Myrrhina, uae gatae partum; nam me miseret mulieris. Quod potero faciam, tamen ut pietatem colam: Nam me parenti potiùs quàm amori obsequi [line 35] Oportet. Atat, eccum Phidippum & patrem Video, horsum pergunt; quid dicam hisce incertus sum.

Page 372

Act. III. Scen. V.
LACHES. PHIDIPPUS. PAMPHILUS.
La.
Did not you say a while ago that she said she looked for her son?
Ph.
It is so.
La.
They say he is come. Let her come home a∣ga•…•…
Pam.
I know not what reason I can alledge to my father, Why I should not bring her back again.
La.
Whom did I hear speak here?
Pa.
I am resolved to go on forward in my way, and to pursue the course I have intended. [line 5] It is just he about whom I talked this with you.
Pam.
God save you, my father.
La.
My son, God save you.
Ph.
It is well done that you are come, Pam∣philus. And so sound and lustie, which is the main matter.
Pam.
I believe you.
Lach.
Are you but now come?
Pam.
Yes.
La.
Tell me what hath Phania my sisters son Left behinde him?
Pam.
To say trulie, he was a man given to his pleasure [line 10] Whilest he lived; and they that are so, do not much advantage their heir: But they leave themselves this commendation; He lived merrilie, whilest he lived.
La.
Have you brought nothing then hither more then one sentence?

Page 374

Pam.
What ever it is, that which he left, hath done us good.
La.
Nay rather, it hath done us hurt: For I could wish he were alive and in health.
Pb.
You may wish that without any danger, [line 15] He will now never revive again; and yet I know whether you had rather have.
La.
This man commanded Philumena yesterday to be sent for: say you did command.
Ph.
Do not hit me on the side: I did command.
La.
But he will now send her back.
Ph.
Yes that he will.
Pam.
I know all the matter how it is carried, I heard all even now as I came.
La.
But a mischieflight on those envious persons, that are ready to tell you these things.
Pam.
[line 20] I know I have taken heed, that you might not deservedlie Work me any reproach; and if I would now make rehearsal of that here, What a faithful kinde, and gentle minde I have born towards her, I might trulie doe it, but that I had rather you should know these thing from her; For by that means you shall most of all give credit to my condition, [line 25] When she who is now set against me, shall speak the truth of me. And I call God to witness that this falling out did not happen through my default. But forasmuch as she thinks her self unworthy of my mother, Whom she should yield to, and whose conditions she should bear with through her own modestie, And seeing a reconcilement can by no other means be made betwixt them; [line 30] Either, Phidippus, I must part with my mother, or Philumena. Now dutte bids me rather to look after my mothers good.
La.
Pamphilus, I have not been unwilling to hear your discourse, Seeing I perceive you set light by every thing in respect of your mother: But Pamphilus, have a care, lest being moved by anger you go stub∣bornlie on.
Pam.
[line 35] With what anger being moved should I now be set against her, Who never did any thing against me, father, Which I would not have done? and I kn•…•…, she hath often done, what I desired: I both love and commend her, and greatlie desire her: I have tried her to be of a wonderful good nature to me ward,

Page 376

And I wish to her, that she may spend the rest of her life With that husband, who may be more fortunate then I, Forasmuch as necessitie parteth me from her.
Ph.
What is in your power, that it may not be.
La.
If you be well in your wits, Bid her to return.
Pam.
That is none of my purpose, father: [line 45] I wll attend my mothers good.
La.
Whither go you? tarrie, Tarrie, I say, whither go you?
Ph.
What a stubborn trick is this?
La.
Did not I tell you, Phidippus, that he would take this matter impatientlie? Wherefore I intreated you, that you would send your daughter back again.
Ph.
Trulie I did not think that he would be so churlish; [line 50] Doth he now so think that I will come and beseech him? If it be, that he is willing to bring his wife back, he may. But if he be of another minde, let him pay back her portion hither; let him go.
La.
But loe, you also are peevishlie teastie.
Ph.
Pamphilus, you are returned to us hither very stubborn▪
La.
[line 55] This angrie fit will be gone, though he be justlie angrie.
Ph.
Because ye have got a little money, Your minds are grown loftie.
La.
Do you fall out with me too?
Ph.
Let him consider, and bring me word again to day. Whether he will, or he will not, that she may be for another man, if she be not for him.
La.
[line 60] Phidippus, come hither, hear me in a word or two: he is gone: what is it to me? Let them end it at last amongst themselves, as they please: Seing neither my son nor this man will be ruled by me: They care not a pin for what I say. I will carry this chiing fit To my wife: by whose advice all these things are done: [line 65] And will utter all this upon her, which troubleth me.

Page 373

Act. III. Scen. V.
LACHES. PHIDIPPUS. PAMPHILUS.
La.
DIxtin' dudum illam dixisse se exspectare filium?
Ph.
Factum.
La.
Venisse ajunt. Redeat.
Pam.
Quam causam dicam patri, Quamobrem non reducam, nescio.
La.
Quem ego hic audivi loqui?
Pam.
Certum obfirmare est viam me, quam decrevi, persequi.
〈◊〉〈◊〉.
La.
Ipsus est, de quo hoc agebam tecum.
Pam.
Salve, mi pater.
La.
Gnate mi, salve.
Ph.
Bene factum te advenisse, Pamphile. Et adeò, quod maxumum est, salvum atque validum.
Pam.
Creditur.
La.
Advenis modó?
Pam.
Admodum.
La.
Cedò, quid reliquit Phania Consobrinus noster?
Pam.
Sanè hercle homo voluptati obsequens [line 10] Fuit dum vixit; & qui sic sunt haud multum haeredem ad∣juvant; Sibi verò hanc laudem relinquunt; vixit, dum vixit, bene.
La.
Tum•…•… igitur nihil attulisti huc plu unâ▪ sententiâ?

Page [unnumbered]

Pam.
Quicquid est, id quod reliquit, profuit.
La.
Imò, obfuit: Nam illum vivum & salvum vellem.
Ph.
Impune optare istuc licet. [line 15] Ille reviviscet jam nunquam; & tamen, utrum malis, scio.
La.
Heri Philumenam ad se accersi hic jussit: dic jussisse te.
Ph.
Noli sodere; jussi.
La.
Sed cam jam remittet.
Ph.
Scilicet.
Pam.
Omnem rem scio ut sit gesta, adveniens audivi omnia modò.
La.
At istos invidos Dii perdant, qui haec libenter nunciant tibi.
Pam.
[line 20] Ego me scio cavisse, ne ulla merito contumelia Fieri à vobis posset; idqu▪ si nunc memorare velim, Quàm fideli & beigno animo in illam & clementi fui, Verè possim; ni•…•… ex •…•…â haec magis velim rescisere; Namque eo pacto maxu•…•… apud te meo erit ingenio fides, [line 25] Cum ila quae in me ••••nc iniqua est, aequa de me dixerit, Neque meâ culpâ hoc dissidium evenisse id testor Deos. Sed quando sese esse indignam deputat matri meae, Cui concedat, cujusque mores toleraret suâ modestiâ; Neque alio pacto componi potest inter eas gratia; [line 30] Segreganda aut mater à me est, Phidippe, aut Philumena: Nunc pietas matris potiùs commodum jubet sequi.
La.
Pamphile, haud invitò ad aures sermo mihi accessit tuus, Cùm te post pu▪ âsse omnes res prae parente intelligo. Verùm vide ne impulsus irâ pravè insistas, Pamphile.
Pam.
[line 35] Quibus iris impulsus nunc in illam iniquus sim, Quae nunquam quicquam erga me commerita est, pater, Quod nollem? & saepe meritam, quod vellem, scio. Amoque & laudo, & vehementer▪ desidero: Nam fuisse erga me miro ingenio expertus sum, [line 40]

Page [unnumbered]

Illique exopto, ut reliquam vitam exigat Cum eo viro, me qui sit fortunatior, Quandoquidem illam à me distrahit necessitas.
Ph.
Tibi id in manu est, ne fiat.
La.
Si sanus satis sies, Jabe illam redire.
Pam.
Non est consilium, pater: [line 45] Matris servibo commodis.
La.
Quò abis? mane, Mane, inquam; quo vadis?
Ph.
Quae est haec pertinacia?
La.
Dixin', Phidippe, hanc rem aegrè laturum esse eum? Quamobrem orabam ut filiam remitte∣res.
Ph.
Non credidi aedipol adeò inhumanum fore; [line 50] Ita nunc is sibi me supplicaturum putat? Si est, ut velit reducere uxorem, licet: Sin alio est animo, renumeret dotem huc, eat.
La.
Ecce autem, tu quoque protervè irracundus es.
Ph.
Percontumax redisti huc▪ nobis, Pamphile.
La.
[line 55] Decedet ira haec, etsi metitò iratus est.
Ph.
Quia paulum vobis accessit pecuniae, Sublati animi sunt.
La.
Etiam mecum litigas?
Ph.
Deliberet, renunciétque hodie mihi, Velitne, an non; ut alii, si huic non sit, siet.
La.
[line 60] Phidippe, ades, audi paucis; abiit: quid meâ? Postemò inter se transigant ipsi, ut lubet; Quando nec guatus neque hic mihi quicquam obtemperant: Quae dico parvi pendunt: porto hoc jurgium Ad uxorem; cujus haec fiunt consilio omnia: [line 65] Atque in eam hoc omne, quod mihi aegrè est, evomam.

Page 378

Act. IV. Scen. I.
MYRRHINA. PHIDIPPUS..
My.
I Am undone, what shall I doe? which way shall I turn my self? what answer Shall I poor wretch make to my husband? for he seemed to have heard the voice of the crying childe: He got himself away on such a suddain to my daughter & said nothing: But if he shall perceive she is brought to bed, trulie I do not know, [line 5] For what reason I should say I concealed it. But the door creeks; I believe he comes forth to me. I am undone.
Ph.
My wife, as soon as she saw I went to my daughter, got her self out of doors; and loe I see her. What say you, Myrrhina? Ho, I speak to you.
My.
To me, my husband?
P.
Am I your husband? do you verilie account me to be a husband or a man? [line 10] For if ever, woman, I seemed to you to be one of these, I should not have been thus made a laughing stock by your doings.
My.
By what?
Ph.
Do you ask? Is my daughter delivered? ha do you not speak? of whom?
My.
Is it fit for a father to ask the question? I am undone; of whom think you but of him to whom she was mar∣ried, I pray you?
Ph.
I believe it, neither is it for a father to think otherwise. But I wonder, [line 15] What the matter should be, that you so much desire to conceal this child-birth from us, Especially seeing she was both safelie delivered, and according to her counts: That you should be so crosse-minded, as to wish the child to be lost, By whom you might understand the friendship amongst us would here∣after be more stable, Rather then she should be married with him against your will. [line 20] I also thought this to be their fault, which is whollie in you.
My.
I am a wretched woman.
Ph.
I wish I knew that was so. But now I remember, What you said about this matter heretofore, when we took him to be our son in law,

Page 380

For you said you could not abide that your daughter should be married With him which loved an harbor, who lodged out of doors.
Myr.
[line 25] I had rather have him to suspect anie reason, then the true one it self.
Ph.
I knew long before you, Myrrhina, that he had a sweet-heart, But I never judged that to be a fault of youth; For that is ingrafted in all men; but trulie the time will be shortly, when he will also dislike himself. But as heretofore you have shewed your self to be the same, you have not ceased hitherto [line 30] To withdraw your daughter from him, lest what I had done, should be established. Now this thing plainly discovereth, how you would have it done.
My.
Do you think I am so ••••••art towards 〈◊〉〈◊〉, to whom I am a mo∣ther, That I should be of that minde, if this marriage might be for our good?
Ph.
Are you able to foresee or judge what may be for our benefit? [line 35] You have heard perhaps of some bodie, that might say he saw him Going out or coming in to his sweet-heart: what then of all this, If he have done this modestly and seldome? is it not more friendlie For us to dissemble, then to labour to know those things, whereby he should bete us? For if he can on a suddain withdraw himself from her [line 40] With whom he hath been acquainted so manie years, I should judge him Neither a man nor a husband constant enough to my daughter.
My.
Let the young man alone, I pray you, And those things which you say I have done amisse: go your way, talk you alone by your selves. Ask him whether he will have his wife or not; if it be that he say he will, Let him have her again; but if it be that he will not, then have I well provided for my daughter.
Ph.
[line 45] If truly he will not, and you Myrrhina perceived there was a fault In him, I was by, by whose advice it was fitting those things should have been ordered. Wherefore I am inflamed with anger that you should dare to do these things without my bidding, I charge you, that you carrie not the child anie whither out of the house.

Page [unnumbered]

But I am the more fool that require her to obey my commands: [line 50] I will go in, and charge my servants, that they do not suffer it 〈◊〉〈◊〉 be carried out anie whither.
Myr.
I think trulie no woman▪ •…•…th more miserable then I. For indeed it is not unknown to me, how he will take this, If he understand the matter it self, how it is; seeing he takes this so impatiently, which is a lighter thing. Neither do I know which way his minde may be changed. [line 55] Of verie manie miseries this one mischief was left me, If he shall constrain me to bring up the childe, whose father we know not, who he is. For when my daughter was ravished, his feature could not be known in the dark: Neither was then ani thing pluckt from him, whereby she might after∣wards know who he was: He himself when he went away snatch't away a ring by force from the maid, which she had on her finger. [line 60] Withall I am afraid lest Pamphilus cannot conceal what we in∣treated him Anie longer, when he shall know another man's childe to be brought up instead of his.

Page 379

Act. IV. Scen. I.
MYRRHINA. PHIDIPPƲS.
My.
PErii, quid agam? quo me vortam? quid viro meo re∣spondebo Misera? nam audisse vocem pueri visus est va∣gientis; Ita corripuit de repente tacitus sese ad filiam: Quod si resciverit peperisse eam, id quâ causâ [line 5] Clam habuisse dicam, non aedipol scio. Sed ostium concrep•…•…credo ipsum exire ad me; nulla sum▪
Ph.
Uxor, ubi me ad filiam ire sensit, se duxit foras; atque ec∣cam video. Quid ais, Myrrhina? Heus tibi dico.
My.
Mihine, mi vir?
Ph.
Vir ego tuus sum? túne virū me aut hominē deputas adeò esse? [line 10] Nam si utrumvis horum, mulier, unquam tibi visus forem, Non sic ludibrio tuis factis habitus essem.
My.
Quibus?
Ph.
Ro∣gitas? Peperit filia? hem taces? ex quo?
My.
Istuc patrem rogare ae∣quum est? Perii: ex quo censes, nisi ex illo cui data est nuptum, obse∣cro.
Ph.
Credo, neque arbitrari patris est aliter. Sed de∣miror [line 15] Quid sit, quamobrem tantopere hunc omnes nos celare vo∣lueris Partum, praesertim cum & rectè & tempore suo pe∣perit; Adeón' pervicaci esse animo, ut puerum peroptares perire, Ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac sci∣res, Potiùs, quàm advorsum animi tui libidinem esset cum illo nupta? Ego etiam illorum esse hanc culpam credidi, quae te est penes.
Myr.
Misera sum.
Ph.
Utinam sciam ita esse istuc. Sed nunc mi∣hi in mentem venit, Ex hac re quod loquuta es olim, cùm illum generum cepi∣mus,

Page 381

Nam negabas nuptam filiam posse tuam te p••••i Cum eo qui meretricem amaret, qui pernoctaret fois.
My.
[line 25] Quamvis causam hunc suspicari, quàm ipsam veram, malo.
Ph.
Multò priùs scivi, quàm tu, illum habere micam, Myrrhin, Verùm id vitium ego nunquam decrevi esse adolescentiae: Nam id omnibus innatum est; at pol jam aderit tempus, se quo∣que etiam cùm oderit; Sed ut olim ostendisti te eandem esse, nihil ces••••visti usque adhuc, [line 30] Ut filiam ab eo abduceres, ne quod ego egissem esset ratum. Id nunc indicium haec res facit, quo pacto factum volueris.
My.
Adeon' me esse pervicacem censes, cui mater siem, Ut eo essem animo, si ex usu esset nostro hoc matrimonium?
Ph.
Tun' prospicere, aut judicare, nostram in rem quod sit, potes? [line 35] Audisti ex aliquo fortasse, qui vidisse cum diceret Exeuntem aut introeuntem ad amicam: quid tum postea, Si mode è ac rarò hoc fecit? non dissimulare nos Magis humanum est, quàm dare operam id scire, qui os oderit? Nam si ipse posset ab eâ sse de repente avellere, [line 40] Quicum tot consuesset annos; non eum homi∣nem ducerem Nec virum satis firmum gnatae.
Myr.
Mitte adole∣scentem, obsecro, Et quae me peccâsse ais: abi, solus solum con∣veni. Rogas, velitne an non uxorem; si est, ut dicat velle se, Redde sin est autem ut nolit, rectè confului meae.
Ph.
[line 45] Siquidem ille ipse non vult, & tu sensisti in eo esse, Myrrhina, Peccatum; aderam, cujus consilio fuerat ea parpro∣spici. Quamobrem incendor irâ te esse ausam facere haec injussu meo. Interdico, ne extulisse extra aedes puerum usquam ve••••s.

Page 383

Sed ego stultior meis dictis paree hanc qui postulem: [line 50] Ibo intrò, aque edicam servis, ne quoquam efferri si∣nant.
Myr.
Nullam pol credo mulierem me miseriorem vivere, Nam ut hic laturus hoc sit, si ipsam em ut 〈◊〉〈◊〉, resciverit, Non aedipol clam me est, cùm hoc quod leviùs est, tam animo iacud tulit, Nec quâ viâ sententia ejus possit mutari scio. [line 55] Hoc mihi unum ex pluribus miseriis reliquum fuerat malum, Si, puerum ut tollam, coget, cujus, nos, qui sit, nescimus, paer: Nam cùm compressa est gnata, forma in tenebris, no∣si non quita est; Neque d••••ractum i nunc quic quam est, quî póst pos∣sit noscere, qui siet: Ipse eripit vi, in digito quem habuit virgini abiens annulum. [line 60] Simul vereor Pamphilum ne orata nostra nequeat diutiùs Celare, cùm sciet alienum puerum tolli pro suo.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. II.
SOSTRATA. PAMPHILUS.
So.
IT is not unknown to me, my son, that I am suspected by you, that your wife Is gone away hence because of my demeanour, although you dissemble those things all you can. But, I swear, and so let those things which I wish befall me from you, As I never wittingly deserved, that she should justlie distaste me: [line 5] And as I supposed you loved me heretofore, you have setled my be∣lief for that matter. For your father told me even now within, how you preferred me Before your love▪ now I am resolved on the other side to requite your good 〈…〉〈…〉,

Page [unnumbered]

That you may know there is a reward aid up for your dutifull •…•…∣ction. My Pamphilus, I think this will be good for you, and for my credit▪ [line 10] I am certainli determined to go hence into the countrie with your father, Last my presence should be a let; and that no other cause may be left re∣maining, But that your Philumna may return to you.
P.
What resolution is this, I pray you? Should you being overome by her follie remove out of the citie into the countrie to dwell? You shall not do it; neither will I suffer, that he, mother, that would say ill of us, [line 15] Should say it was done through my stabbornnesse, and not through your modestie. Besides, I will not have you to forsake your friends, and kinswomen & holie-daies For my sake.
So.
Trulie those things afford me no pleasure now; I discharged my dutie sufficientlie, whilst the time of my age served; now I am glutted With those employments; this is now my great care, that the length of my age [line 20] May be no hinderance to anie bodie, or that one should wish my death. I see I am here hated undeservedlie; it is time to depart; Thus, as I suppose, I shall verie well cut off all alledgments from everie bodie, And acquit myself of this suspition, and give way to them. I pray you let me avoid this thing, for which the common sort of wo∣•••••• is ill spoken of.
P.
[line 25] How happie am I in other things, if this one thing were not, Having this such a 〈◊〉〈◊〉, and her such a wife!
So.
I pray you, 〈◊〉〈◊〉 Pamphilus, 〈◊〉〈◊〉 you perswade your self to suffer an inconvenixcie, as anie one is offered: If other things be so as you desire, and she so, as I judge her to be? Grant 〈◊〉〈◊〉 this, my son, bring her back again.
Pam.
Woe is me poor man.
So.
[line 30] And woe is me indeed: for this thing doth no lesse trouble me, 〈◊〉〈◊〉 i doth you, my sn.

Page 383

Act. IV. Scen. II.
SOSTRATA. PAMPHILUS.
So.
NAm clam me est, gnate i, tibi me esse suspectam, uxoem tuam Propter meos mores hinc abiisse, etsi ea dissimuas seduló. Verùm, ita me Dii ament, itáque obingant ex te quae opto mihi, Ut nunquam sciens commerui, meritò ut caperet odium illa mei; [line 5] Téque, antè quàm me amare rebar, ei ri firmâsti fidem: Nam mihi intus pater tuus narravit modò, quo pacto me habueris Paepositum amoti tuo; nuc tibi me cetum est contrà gra∣tiam referre

Page [unnumbered]

Ut apud me praemium esse positum pietati scias. Mi Pamphile, hoc & vobis, & meae omn odum a••••ae arbittor▪ [line 10] Ego rus bit ram hinc cum tuo me esse cerè decrevi patre, Ne mea praesentia obstet; neu causa ulla restet re∣liqua, Quin tua Philumena ad te redeat.
P.
Quaeso quid istuc consilii est Illius stultitiâ victa, ex urbe tu rus habitatum miges? Haud facies: neque sinam, ut qui robis, mater, ma∣ledictum velit, [line 15] Mâ pertinaciâ esse dicat factum, haud tà mo∣destiâ. Tum tuas amicas te, & cognatas deserere & fstos dies Meá causâ nolo.
So.
Nihil pol jam istaec mihi res voluptatis serunt; Dum aetatis tempus tulit, perfuncta satis sum; satias jam me tenet Studiorum istorum; haec mihi nunc cura est •…•…axima, ut ne ci meae [line 20] Longinquitas aetatis ol stet, mo•…•…ve exoptet meam. Hîc video me esse invisam in meritô: tempus est concedere; Sic optumé, ut ego opino, omnes causas praecidam omni∣bus, Et m hac suspicione exsolvam, & illis morem gessro. Sine me obsecro hoc efsugere, vulgus quod malè audit mu∣lierum.
P.
[line 25] Quàm fortunatus caeteris sum rebus, absque una haec fort, Hanc matrem habens talem, illam autem xorm!
So.
Ob•…•…o, mi Pamphile, Non tute incon mdam rem, ut quaeque est, in ani•…•…m indu as pati: Si caetera ita sunt ut tu vis, itáque ut esse ego illam existimo: Mignate, da eniam hanc mihi, reduce illam.
Pa.
Vae mifero mihi.
So.
[line 30] Et mihi quidem; nam haec res non minus me ma•…•…∣bet, quàm te, g•…•… mi.

Page 386

Act. IV. Scen. III.
LACHES. SOSTRATA PAM∣PHILUS.
La.
I Have heard, wife, what talk you had with him, as I stood aloof off from hence. This is wisdome, how you may be able to turn your minde, wheresoever there is need; If you now shall do that same thing, which you must perhaps do af∣terwards.
So.
God speed us well.
Lach.
Go into the countrie then, there I will bear with you, and you with me.
So.
[line 5] I hope so indeed.
Lach.
Go in then, and pack up, what you are to carrie with you. I have told you.
So.
I will do as you bid me.
Pam.
Father.
Lach.
What would you have, Pamphilus?
P.
That my mother go hence? by no means.
Lach.
Why would you have that so?
P.
Because I am yet unresolved what to do coucerning my wife.
Lach.
What is the matter? What will you do, but bring her back?
Pam.
Trulie I desire it, and can scarcelie be withheld, [line 10] But I will not a whit alter my resolution; I will prosecute that which is for my turn. I believe for that reason they will better agree, if I do not bring her back again.
Lach.
You know not, you cannot; but it makes no matter to you, whether they do it or no. When she shall be gone: this age is lothsome to young folks: It is but reason we depart into an other world. Lastly, we are now be∣come a tale, [line 15] Pamphilus, an old man, and an old woman. But I see Phidip∣pus to come forth In good time. Let us go to him.

Page 387

Act. IV. Scen. III.
LACHES. SOSTRATA. PAM∣PHILUS.
La.
QUem cum istoc sermonem habueris, procul hinc stans accepi, uxor. Istuc est sapere, qui, ubicunque opus sit, animum possis flectere; Quod faciendum post fortasse, idem hoc nunc si fece∣ris.
So.
[line 5] Spero ecastor.
Lach.
I ergo intrò, & compone, quae tecum simul ferantur: Dixi.
So.
Ita ut jubes faciam.
P.
Pater.
La.
Quid vis, Pam∣phile?
P.
Hinc abire mattem? minime.
Lach.
Quid ita istuc vis?
P.
Quia de uxore incertus etiam quid 〈◊〉〈◊〉 facturus.
La.
Quid est? Quid vis facere, nisi reducere?
P.
Equidem cupio, & vix conti∣neor. [line 10] Sed non minuam meum consilium; ex usu quod est, id pro∣sequar. Credo eâ gratiâ, magis concordes, si non reducam, fore.
Lach.
Nescias, nequeas; verùm id tuâ refert nihil, utrum illae fecerint. Quando haec abierit: odiosa haec aeas est adolescentulis. E medio aequmn excedere est. Postremò, nos jam fabuae sumus, [line 15] Pamphile, senex atque anus. Sed video Phidippum egredi Per tempus. Accedamus.

Page 388

Act. IV. Scen. IV.
PHIDIPPUS. LACHES. PAMPHILUS.
Ph.
TRulie, Philumena, I am angrie also with you, And verie much indeed; for in truth it is dishonestlie done of you, Although you have had an excuse for this matter, a mother that en∣forced you; But she hath no excuse.
La.
Phidippus you present your self to me ve∣rie fitlie, [line 5] In the verie nick of time.
Ph.
What is the matter?
Pam.
What shall I answer these? or how shall I lay open this thing?
La.
Tell your daughter that Sostrata is going hence into the countrie, That she may not fear, that she cannot now return home.
Ph.
Alas, Your wife hath deserved no blame about these matters: [line 10] All these things are risen from my wife Myrrhina.
Pam.
Here is an alteration made.
Ph.
She troubles us, Laches.
Pam.
Let them trouble on as much as they will, so that I may not bring her back.
Ph.
Pamphilus, trulie I would have this affinitie to be long-lasting Amongst us, if it can be done. [line 15] But if it be, that your minde is otherwise; Do you take the childe.
Pam.
He knoweth she is brought in bed, I am undone.
Lach.
The childe? what childe?
Ph.
We have a grand-childe born us. For my daughter was brought great with childe from your house, Neither did I ever know before this day that she was great with childe.
Lach.
[line 20] You tell me good news, I swear: and I am glad That he is borne you, and that she is in health; but what kinde of woman Have you to wife? or with what conditions is she manoured? That we should have this concealed from us so long: I cannot sufficiently Viter how badlie me thinks this is done.
Ph.
[line 25] That deed doth not lesse please you, then me, Laches.
Pam.
Though a good while ago this was doubtfull to me, Now it is not; seeing another man's childe follows her.

Page 390

La.
Pamphilus, there is now no consultation for you here.
Pam.
I am undone.
Lach.
We did oftentimes wish to see this day, [line 30] When you might have one of your own, who might call you father. It is now come to passe, I thank God.
Pam.
I am undone.
Lach.
Bring your wife back again, and be not against me.
Pam.
Father, if she meant to have children by me, Or was willing to be married to me, I know verie well, [line 35] She would not keep from me, what things I understand she hath concealed. Now when I perceive her minde is estranged from me, And I think that we shall not hereafter agree betwixt our selves, Why should I bring her back again?
Lach.
The young woman did, What her mother perswaded her to; is that to be wondred at? [line 40] Do you think you can finde anie woman, Which is without a fault? or is it because men do not amisse?
Ph.
Do ye your selves consider now, Laches, and you, Pamphilus, Whether it be requisite for you, that she be sent back, or brought home again. What my wife doth, is not in my power. [line 45] I will be no hinderance to you in either matter. But what shall we do with the childe?
La.
You ask fondlie; Whatever become of it, give it him, his own I say, That we may bring up ours.
Pam.
Whom the father himself hath neg∣lected, Should I bring it up?
Lach.
What said you? what, shall we not bring it up, Pamphilus? [line 50] Shall we expose it rather, I pray you? what a madnesse is this? Trulie I cannot now at all hold my peace, For you make me speak those things which I am loth, whilst he is by, Do you think that I am ignorant why you weep? Or what that is at which your are troubled on this manner? [line 55] First, when you made this alledgement, that you could not have This wife home, because of your mother, She promised that she would go out of the house. Now, after you see this excuse will not serve your turn; Because the childe is born unknown to you, you have got another ex∣cuse. [line 60] You are mistaken, if you think I am ignorant of your meaning. What a long time have I given you to love your paramour,

Page 392

That once now at last you might encline your minde hitherward? How quietlie I have endured the costs which you have bestowed on her? I have dealt with you, and intreated you to marrie a wife; [line 65] I told you it was time, by mine enforcement you have married. Wherein you yielded to me, you did as it became you; Now again have you set your minde on a where? Whom you striving to please do wrong to your wife, For, Pamphilus, I see you are tumbled back again [line 70] Into the same kinde of life.
Pam.
What I?
Lach.
You your self, and you do wrong, When you feign lying excuses, to cause variance, That you may live with her, when you have removed this woman being a witnesse from you. And your wife hath also perceived it; for what other reason had she, Why she should go from you?
Ph.
He guesseth verie right, for that is it.
Pam.
[line 75] I will give mine oath it is none of these.
Lach.
Ha, Bring back your wife again, or tell me, why there is no need of it.
Pam.
It is not now time.
Lach.
Take the childe, for he indeed Is in no fault: I will afterwards take order for the mother.
Pam.
I am miserable all kinde of waies; neither doe I know what I should do, [line 80] My father doth now pen me up poor man with so manie things. I will be gone hence, seeing I do little good being present. For I believe they will not take away the childe without my bidding, Especiallie seeing my mother-in-law is my helper in that matter.
Lach.
Are you running away? ho, will you give me no certain an∣swer? [line 85] Do you think him to be well in his wits? let him alone. Give me the childe Phidippus, I wil bring it up.
Ph.
Yes. My wife did no wonder, if she took this ill. Women are spitefull, they do not easilie bear these things. Therefore is this falling out, for she herself told me [line 90] That which I was loth to tell you, whilst he was by: Neither did I at first believe her: but now it is manifest; For I see his minde is quite set against marriage.
Lach.
What shall I do then, Phidippus? what advice do you give me?
Ph.
What should you do? I think we must first goe to this where. [line 95]

Page 394

Let us intreat her, let us accuse her, lastly, let us threaten 〈◊〉〈◊〉 heartily, If ever she have to do with him hereafter.
Lach.
I will do as you advise. Ho boy, run to this Bacchis Our neighbour, call her forth hither in my 〈◊〉〈◊〉 And I intreat you further that you would be an assistant to me in this matter.
Ph.
Ah, [line 100] I told you long time since, and now I say the same, Laces, I would have this affinitie to last betwixt us, If it be by anie means that it can be, as I hope it will. But would you have me be by with you, whilst you talk with her?
Lac.
Nay rather, go your way, and provide some nurse for the childe.

Page 389

Act. IV. Scen. IV.
PHIDIPPUS. LACHES. PAMPHILUS.
Ph.
TIbi quoque aedipol sum iratus, Philumena, Graviter quidem; nam hercle abs te est factum turpi∣ter. Etsi tibi causa est de hac re, mater quae te impu∣lit; Huic verò nulla est.
La.
Opportunè te mihi [line 5] Phidippe, in ipso tempore ostendis.
Ph.
Quid est?
Pam.
Quid respondebo his? aut quo pacto hoc aperiam?
La.
Dic filiae hinc concessuram rus Sostratam, Ne vereatur, minus jam quo redeat domum.
Ph.
Ah, Nullam de his rebus culpam commeruit tua: [line 10] A Myrrhinâ haec sunt meâ uxore exorta omnia.
Pam.
Mutatio fit.
Ph.
Ea nos perturbat, Laches.
Pam.
Dum ne reducam, turbent poò, quàm velint.
Ph.
Ego, Pamphile, esse inter nos, si fieri potest, Affinitatem hanc sanè perpetuam volo; [line 15] Sin est, ut aliter tua sit sententia, Accipias puerum.
Pam.
Sensit peperisse, oc∣cidi.
La.
Purum? quem puerum?
Ph.
Natus est nobis nepos. Nam abducta à vobis praegnans fuerat filia, Neque fuisse praegnantem unquam ante hunc sivi diem.
La.
[line 20] Bene, ita me Dii ament, nuncias, & gudeo Natum illum tibi, & illam salvam; sed quid mu∣lieris Uxorem habes? aut quibus moratam moribus? Nos nè hoc celatos tam diu; nequeo satis Quam hoc mihi videtur factum pravè, proloqui.
Ph.
[line 25] Non tibi illud factum minus placet, quàm mihi, Laches.
Pam.
Etsi jam dudum fuerat ambigum hoc miai, Nunc non est, cùm eam consequitur alienus pue

Page 391

La.
Nulla tibi, Pamphile, hîc jam consultatio est.
Pa.
Perii.
Lae.
Hunc videre saepe optabamus diem, [line 30] Cùm ex te esset aliquis qui te appellaret patrem. Evenit, habeo gratiam Diis.
Pam.
Nullus sum.
La.
Reduc uxorem, ac noli adversari mihi.
Pam.
Pater, si illa ex me liberos vellet sibi, Aut se esse mecum nuptam, satis certò scio, [line 35] Non clam me haberet, quae ce••••sse intel∣ligo. Nunc cum ejus alienum à me animum sentiam, Neque conventurum inter nos posthac esse arbitror, Quam ob rem reducam?
La.
Mater quod suasit sua, Adolescens mulier fecit: mirandúmne id est? [line 40] Censésne te posse ullam epeire mulierem Quae careat culpâ? an quia non delinquunt viti?
Ph.
Vosmet videte jam, Laches, & tu Pamphile, Remissan' opus sit vobis, reductan' do∣mum: Uor quid faciet in manu non est meâ. [line 45] Neutrâ in re vobis difficultas à me rit. Sed quid faciemus puero?
La.
Ridiculè rogas? Quicquid futurum est, huic reddas; suum scilicet, Ut alamus nostrum.
Pam.
Quem ipse neglexit pa∣ter, Ego alam?
Lach.
Quid dixti? eho, annon alemus, Pamphile? [line 50] Prodemus, quaeso, potius? quae haec amentia est? Enimvero prorsus jam tacere non queo, Nam cogis ea quae nolo, ut, praesente hoc, lo∣quar. Ignarum censes tuarum lachrymarum esse me? Aut quid sit hoc id quod solicitêre ad hunc modum? [line 55] Primùm hanc ubi dixti causam, te propter tuam Matrem non posse habere hanc uxorem domi; Pollicita est ea se concessuram aedibus. Nunc, postquam ademptā hanc quoque causam vides, Puer quia clam te est natus, nactus alte∣ram es; [line 60] Erras, tui animi si me esse ignarum putas. Aliquando tandem huc animum ut adducas tuum,

Page 393

Quàm longum spacium amandi amicam tibi dedi? Sumptus, quos fecisti in eâ, quàm animo aequo tuli? Egi atque oravi tecum uxorem ut duceres, [line 65] Tempus dixi esse, impulsu duxisti meo. Quae tum obsecutus mihi, fecisti ut decuerat, Nunc animum rursum ad meretricem induxisti tuum: Cui tu obsequutus facis huic adeò injuriam, Nam in eandem vitam te revolutum denuo [line 70] Video esse.
Pam.
Méne?
Lach.
Teipsum. Et facis inju∣riam Cùm fingis falsas causas ad discordiam, Uttu cum illâ vivas, testem hanc cùm abs te amo∣veris. Sensitque adeò uxor; nam ei causa alia quae fuit, Quamobrem abs te abiret?
Ph.
Planè hic divinat: id est.
Pam.
[line 75] Dabo jusjurandum nihil esse istorum tibi.
Lach.
Ha, Reduc uxorem, aut quamobrem non opus sit, cedo.
Pam.
Non est nunc tempus.
Lach.
Puerum accipias, nam is quidē In culpâ non est; pòst de matre videro.
Pam.
Omnibus modis miser sum; nec quid agam, scio. [line 80] Tot me nunc rebus miserum concludit pater; Abibo hinc, praesens quando promoveo parúm. Nam puerum injussu credo non tollent meo Praesertim in eâ re cùm sit mihi adjutrix socrus.
Lach.
Fugis? hem, nec quicquam certi respondes mihi? [line 85] Num tibi videtur apud sese? sine; Puerum, Phidippe, mihi cedo, ego alam.
Ph.
Maxume. Non mirum fecit uxor mea, si hoc aegrè tulit: Amarae mulieres sunt, non facilè haecerunt. Propterea haec ira est, nam ipsa narravit mihi: [line 90] Id ego, praesente hoc, tibi nolueram dicere; Neque illi credebam primó; nunc verò palàm est; Nam omnino abhorere animum huic video à nuptiis.
Lach.
Quid ergo agam, Phidippe? quid das con∣silii?
Ph.
Quid agas? meretricem hanc primùm adeunda censeo. [line 95]

Page 395

Oremus, accusemus, gratius denique minitemur Si cum illo habuerit rem postea.
La.
Faciam ut mones; eho puer, curre ad Bacchidem hanc Vicinam nostram; huc evoca verbis meis. Et te oro porrô in hac re adjutor ut sis mihi.
Ph.
Ah, [line 100] Jam dudum dixi idemqu nunc dico, Laches, Manere affinitatem hanc inter nos volo, Si ullo modo est, ut possit, quod spero fore. Sed visne me adesse unà, dum istam convenis?
La.
Immo abi, aliquam puero nutricem para.

Page 394

Act. V. Scen. I.
BACCHIS. LACHES.
Bac.
THis is not for nothing, that Laches desireth not to speak with me, And trulie I am not much mistaken, but it is that which I suspect what he would.
Lach.
I must have a care, lst I obtain less through anger, then I may•…•… And that I do nothing more, which may afterwards be better for me not to have done. [line 5] I will accost her. Bacchis, God save you.
B.
God save you,
L.
ches:
La.
Trulie: Bacchis, I believe you somewhat marvail what the matter is, wherefore I com∣manded the boy To call you out of doors hither.
Bac.
I am indeed also fearfull, when I remember Who I am, left the report of gain should prejudice me with you. For I can easilie justifie my conditions.
La.
If you say true, I will do you no harm, woman, [line 10] For I am of those yeares now, that it were not reasonable I should be pardoned if I did amisse,

Page 396

Wherefore I do the more warilie consider everie thing, that I may do nothing rashlie. For if now you do, or are likelie to do, that which it becomes honest women to do, It were unjust for me unwittinglie to offer you a wrong who do not deserve it.
Ba.
Trulie it is great thanks that I give you for this matter. [line 15] For he that excuseth himself after a wrong done, can do me little good. But what is the matter?
La.
You entertain my son Pamphilus to your house.
Ba.
Alas.
La.
Let me speak. Before he married this wife, I bore with your love. Tarrie, I have not yet said what I would: he now hath a wife, Seek for your self another and surer friend, whilest you have time to consult. [line 20] For he will not be of this minde verie long, nor you indeed of that same age.
Ba.
Who saith it?
La.
His mother in law.
Ba.
That I entertain him?
La.
That you your self do it, and she hath had away her daughter; And would for that reason have privilie made away the childe, which is born.
Ba.
If I knew anie other thing, whereby I might make you believe me, More holie then an oath, I would assure you, Laches, [line 25] That I parted Pamphilus from me, ever since he married a wife.
La.
You are a lovelie woman, but do you know what I would rather have you do?
Ba.
Tell me, what would you have?
La.
That you go in hither to the women, and there offer that same oath to them: Satisfie their minds, and acquit your self of this fault.
Ba.
I will do it, but if indeed it were another of this trade, she would not do it, I know; [line 30] That upon such an occasion she should shew her self to a married woman. But I am loth to have your son suspected on a false report, Or to sem without cause more inconstant to you, who ought not to think him so; For he hath deserved of me, that I should pleasure him, •…•…l I can.

Page 398

La.
Your discourse hath made us favourable and well willing 〈◊〉〈◊〉 to∣wards you, [line 35] For they alone did not suppose this thing, but I also believed it, Now seeing I have found you to be otherwise then we thought you were, See you be the same woman you were, and further make use of our friendship as you please. If yo do otherwise—But I will refrain my self, that you may not hear anie thing unkindlie from me. But this one thing I advise you, that you would rather 〈◊〉〈◊〉 what 〈◊〉〈◊〉 friend I may be, [line 40] Or what I may do for you, then what an enemie.
Ba.
I will do my utmost.

Page 395

Act. V. Scen. I.
BACCHIS. LACHES.
Ba.
NOn hoc de nihilo est, quod Laches me nunc contentam esse expetit. Nec pol me multùm fallit, quin sit, quod suspicor quid velit.
La.
Videndum est, ne minus propter iram impetrem quàm possim, Aut ne quid faciam plus, quod me pòst minus fecisse satiùs sit. [line 5] Aggrediar. Bacchis, salve.
Ba.
Salve, Laches.
La.
Credo aedipol Te nonnihil mirari Bacchis, quid sit quapropter te huc soras puerum Evocare jussi.
Ba.
Ego pol quoque timida sum, cum venit mihi Inmentem quae sum, ne nomen mihi quaestûs obstet apud te; nam mores Facilè tutor.
La.
Si vera dicis, nihil tibi est à me peri∣cli, mulier. [line 10] Nam jam aetate eâ sum, ut non siet peccato mihi ignosci aequum:

Page 397

Quò magis res omnes cautiùs, n temerè faciam, accuro: Nam si id nunc facis, facturáve es, bonas quod par est facere, Inscitum offerre injuriam me tibi immerenti iniquum est.
Ba.
Est magna ecastor gratia de hac re quam tibi habeam, [line 15] Nam qui post factam injuriam se expurget, parum mihi prosit. Sed quid istuc est?
La.
Meum receptas filium ad te Pamphilum.
Ba.
Ah.
La.
Sine dicam, Uxorem priusquam hanc duxit, vestrum amorem pertuli. Mane: nondum etiam dixi hoc quod volui; hic nunc uxorem habet, Quaere alium tibi firmiorem amicum, dum tempus consulendi est. [line 20] Nam neque ille hoc animo erit aetatem, neque pol tu eâdem istâ aetate.
Ba.
Quis id ait?
La.
Socrus.
Ba.
Méne?
La.
Teipsam, & filiam abduxit suam, Puerumque ob eam rem clàm voluit, natus qui est, extinguere.
Ba.
Aliud si scirem, qui firmare meam apud vos possem fidem, Sanctius quàm jusjurandum, id pollicerer tibi, Laches; [line 25] Me segregatum habuisse, uxorem ut duxit, à me Pamphilum.
La.
Lepida es, sed scin' quid volo potius facias?
Ba.
Quid vis, cedò?
La.
Eas ad mulieres huc intiò, atque istuc jusjurandum idem Polliceare illis: exple animum his, teque hoc crimine expedi.
Ba.
Faciam, quòd pol si esset alia ex hoc quaestu, h•…•…d faceret, scio; [line 10] Ut de tali causâ nuptae mulieri se ostenderet. Sed nolo esse falsâ famâ gnatum suspectum tuum, Nec leviorem vobis, quibus est minimè aequum, viderier Immeritò: nam meritus de me est, quod queam, illi ut commo∣dem.

Page 399

La.
Facilem benevolumque lingua tua me jam tibi reddidit; [line 35] Nā non sunt solae arbitratae hae, ego quo{que} etiam hoc credidi. Nunc cùm ego te esse praeter nostram opinionem comperi, Pac eadem ut sis, porrò nostrâ utere amicitiâ ut velis. Aliter si facis—Sed reprimam me, ne aegrè quidquam ex me audias; Verùm hoc te moneo unum, qualis sim amitus, aut quid possiem, [line 40] Potiùs quàm inimicus periculum facias.
Ba.
Faciam seduló.

Page 398

Act. V. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. BACCHIS.
Ph.
I Will not suffer you to want anie thing from me, but it shall be bountifullie afforded, what you stand in need of, But when you shall have eaten and drunken enough, see that the childe be filled.
La.
Our sons father in law comes, I see him; he hath brought a nurse for the childe. Phidippus, Bacchis swears verie devoutlie.
Ph.
Is this she?
La.
This is she.
Ph.
[line 5] Trulie these womn neither feare God, nor doth God regard them I think.
Ba.
I deliver you my maids, search it out by anie torment for me; you may do it, This matter is here in hand; I must bring it about, that his wife re∣turn To Pamphilus: which if I do effect, the report doth not ik me, That I alone have done that, which other whores shun to do.
La.
[line 10] Phidippus, we finde in the thing it self, that our women Have been falslie suspected by us; now let us further try this 〈◊〉〈◊〉∣man,

Page 400

For if your wife shall finde out that she hath falslie believed accusation; She will let go her anger; but if my son be angry for that matter, Because his wife was brought a bed unknown to him, that is a s•…•… matter, this anger will quicklie be gone from him, [line 15] Trulie there is no harm in this thing, which is worth a falling out.
Ph.
I wish indeed it were so.
La.
Examine her, here she is: she will do what may be sufficient.
Ba.
I will.
Ph.
Why do you tell me these things? is it because you your self, Laches, heard long ago, How my minde stands concerning this matter? onelie satisfie their mindes, that they may believe.
La.
I pray you Bacchis, that what your self have promised me, you would perform it.
Ba.
[line 20] Would you have me go in then about that matter?
La.
Co, and satisfie their minds, that they may believe.
Ba.
I go, although I know indeed, they will not abide the sight of me to day. For a married woman is an enemie to a whore, when she is parted from her husband.
La.
But these will be your friends, when they shall know, wherefore you are come.
Ph.
But I engage to you that they will be your friends, when they shall know the matter. [line 25] For you shall acquit them from error, and your self also from su∣spition.
Ba.
I am undone, I am ashamed of Philumena: do ye both follow me in hither.
La.
What it that I desire rather to my self, then that which I per∣ceive doth befal her, That she may get favour without anie hinderance to her, and do me good? For if it be that she hath now really parted Pamphilus from her, [line 30] She knoweth that she hath got gentilitie, riches, and renown thereby; And she will recompence him, and make us friends to her all under one.

Page 399

Act. V. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. BACCHIS.
Ph.
NIhil apud me tibi deieri patiar, quin, quod opus sit, benignè praebeatur. Sed cùm satura atque ebria eris, puer ut satur sit, facito.
La.
Noster socer, video, venit: puero nutricem ad∣duxit. Phidippe, Bacchis dejerat persanctè.
Ph.
Haeccine 〈◊〉〈◊〉 est?
La.
Haec est.
Ph.
[line 5] Nec pol istae metuunt Deos; nec has respicere Deos opinor.
Ba.
Ancillas dedo, quolibet cruciatu per me exquire, licet, Haec res hîc agitur: Pamphilo me facere ut redeat uxor Oportet; quod si perficio, non poenitet me famae, Solam ecisse id quod aliae meretrices facere fugitant.
La.
[line 10] Phidippe, nostras mulieres suspectas fuisse falsò Nobis in re ipsâ invenimus: porrò hanc nunc experia∣mur.

Page [unnumbered]

Nam si compererit crimini tua se uxor falsò credidisse, Missam iram faciet; sin autem est ob eam rem iratus g•…•…tus, Quòd peperir uxor clàm, id leve est, citò ab eo haec ira abscedet. [line 15] Profectò in hac re nihil mali est quod sit dissidio dignum?
Ph.
Velim quidem herle.
La.
Exquire, adest: quod satis sit faciet ipsa.
Ba.
Faciam.
Ph.
Quid mihi istaec narras? an quia non tute ipse audisti dudum, De hac re animus meus ut sit, Laches? illis modò exple animum, ut credant.
La.
Quaeso aedipol Bacchis, quod mihi es pollicita tute ut ser∣ves.
Ba.
[line 20] Ob eam rem vis ergo intro eam?
La.
I, atque exple ani∣mum his, ut credant.
Ba.
Eo, etsi scio pol his fore meum conspectum invisum, hodie, Nam nupta meretrici hostis est, à viro ubi segregata est.
La.
At hae amicae erunt, ubi quamobrem adveneris, resciscent.
Ph.
Atqui easdem amicas fore tibi promitto, rem ubi cognove∣rin [line 25] Nam illas errore, & te simul suspicione exsolves.
Ba.
Perii, pudet Philumenae me, sequimini me intrò huc ambae:
La.
Quid est quod mihi malim, quàm quod huic intelligo evenire, Ut gratiam ineat sine suo dispendio, & mihi prosit? Nam si est ut haec nunc Pamphilum verè ab se segregârit, [line 30] Scit sibi nobilitatem ex eo, & rem natam, & gloriam esse; Referetque gratiam ei, unaque operâ nos sibi amicos junget.

Page 402

Act. V. Scen. III.
PARMENO. BACCHIS.
Par.
TRulie my master accounts my labour to be little worth, Who hath sent me a sleeveless errant to no purpose, where I sate idelie all the day, Whilest I expected Callimedes the Myconian hoste in the Tower; And so whilest I sate there to day like a fool, as anie one came, [line 5] I went to him, and said; Young-man, I pray you, tell me, are you a Myconian? (He said) I am not. But are you Callimedes? No. Have you a guest here One Pamphilus? They all said nay, nor do I think he was any man at all. At last trulie now I was ashamed; I went away: but why do I see Bacchis Coming out from our kinsmans? what business hath she here?
Ba.
[line 10] Parmeno, you come in good time; run with all speed to Pamphilus.
Par.
Why thither?
Ba.
Tell him I intreat him to come.
Par.
To you?
Ba.
Nay to Philumena.
Par.
What is the matter?
Ba.
Forbear to ask, that which nothing concerns you.
Par.
Should I say Nothing else?
Ba.
Yes, that Myrrhina owned that ring [line 15] To be her daughters, which he gave me a good while ago.
Par.
I know it. Is that such a weightie matter?
Ba.
Such a weightie matter. He will be here presentlie, after he hath heard this from you. But do you boyter?
Par.
No indeed, for I have no such abilitie granted me to day, I have so spent this whole day in running and walking up and down.
Ba.
What jollitie have I brought Pamphilus to day by, my coming? [line 20] How many good things have I brought him? and how many cares have I rid him of? I restore him his son, who was almost lost by their means and his;

Page 404

I help him to his wife again, whom he thought he should never have hereafter. I have freed him from that for which he was suspected by his father and Phidippus. Thus the ring was the first occasion of the finding out these things; [line 25] For I remember, about ten months ago, he came running to me to my house, As soon as it was night, puffing and blowing, without anie bodie with him, full of wine, With this ring; I was affraid presentlie; O my Pamphilus, said I, of all love I pray you, why are you dismaied? or whence got you this ring? Tell me; he minded other matters, and dissembled: after I saw [line 30] That he suspected I know not what, I began the more to urge him to tell. The fellow confessed that he had ravished a maid, I know not whom, by the way, And that he pulled off her ring whilest he strugled with her: This Myrrhina owned it even now on my finger; she asked me as I had it, Whence I got it; I tell her all these passages; thence it comes to be known, [line 35] That Philumena was defloured by him, and that this son was born thereupon: I am glad that these so many joyes are befaln him through me; Although other wheres are unwilling to this; for it is not for our profit, That any lover should have joy in his marriage; but indeed I will give my minde to bad dealing for lucre sake. [line 40] I, whilest it was lawful, found him loving, and pleasant, and courteous; It fals out ill for me from the marriage; I confesse it is done, But trulie I think I have done it, lest that should justlie befal me; It is but reason to bear some losses of him, from whom you have re∣ceived many benefits.

Page 403

Act. V. Scen. III.
PARMENO. BACCHIS.
〈◊〉〈◊〉.
AE Dipol nae meam herus esse operam deputat parvi pretii, Qui ob rem nullam misit frustra ubi totum d••••••di diem, Myconium hospitem dum exspecto in arte Callidomide•…•… Itâ que ineptus hodie dum illic sedeo, ut quisque v•…•… [line 5] Accedebam: Adolescens, dic dum, quaeso, 〈◊〉〈◊〉 tu Myconius? Non sum. At Callidemides? Non. hospitem ecquem Pamphilum Hîc habes? omnes negabant, neque cum quenquam essa arbitror. Denique hercle jam pudebat: abii, sed quid Bacchidem Ab nostro affine exeuntem video? quid huic hîc est rei?
Ba.
[line 10] Parmeno, opportunè te offers; properè cutre ad Pamphilum.
Par.
Quid eó?
Ba.
Dic me orare ut veniat.
Par.
A•…•…?
Ba.
Immo ad Philumenam.
Par.
Quid rei est?
Ba.
Tuâ quod nihil refert, percontari desinas.
Par.
Nihil aliud Dicam?
Ba.
Etiam: cognôsse annulum illum Myrrhinam, [line 15] Gnatae suae fuisse; quem ipse olim mihi dederat.
Par.
Scio. Tantúmne est?
Ba.
Tantum. Aderit continuò, hoc ubi ex te audierit. Sed cessas?
Par.
Minimè equidem. Nam hodie mihi potestas haud data est, Ita cursando atque ambulando totum hunc contrivi diem.
Ba.
Quantam obtuli adventu meo laetitiam Pamphilo odie? [line 20] Quot commodas res attuli? quot autem ademi curas? natum ei restituo, qui penè harum ipsiusque operâ periit;

Page 405

Uorem, quam nunquam est posthac ratus se habitu∣rum, reddo. Quare suspectus suo patri & Phidippo fuit, exsolvi. Hic adeò his rebus annulus fuit initium inveniun∣dis; [line 25] Nam menimi ab hinc menses decem ferè ad me, nocte primâ, Confugere anhlantem domum, sine comite, vini plenum, Cum hoc annulo; extimui illico; mi Pamphile, in∣quam, amabò, Quid es examinatus, obsecro? aut unde annulum istum nactus? Dic mihi: ille alias res agere, simulare; postquam video, [line 30] Nescio quid suspicatier, magis cepi instare, ut dicat. Homo se fatetur vi in viâ virginem nesciò quam compressisse, Dicitque sese illi annulum dum luctatur detraxisse: Eum haec cognovit Myrrhina in digito modò; me ha∣bentem Rogat unde sit; narro omnia haec: inde est cognitio facta, [line 35] Philumenam esse compressam ab eo, & filium inde hunc natum. Haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor: Etsi hoc meretrices aliae nolunt, neque enim est in rem nostram, Ut quisquam amator nuptiis laetetur; verùm ecastor, Nunquam animum quaesti gratiâ ad malas adducam partes, [line 40] Ego dum, illo, licitum est, usa sum benigno, & lepido, & comi, Incommodè mihi nuptiis evenit; factum fateor; At pol me fecisse arbitror, ne id meri Ò mihi eveniret; Multa ex quo fuerint commoda, ejus incommoda aequum est ferre.

Page 406

Act. V. Scen. IIII.
PAMPHILUS. PARMENO. BACCHIS.
Pam.
Look to it, my Parmeno, again I pray thee, that thou bring me these things true and evident, Lest you cast me for this short time into a fools para∣dise.
Par.
I have look't to it.
Pam.
Is it true?
Par.
True indeed.
Pam.
I am happie, if it be so.
Par.
You will finde it true.
Pam.
Tarrie a while, I pray you; I am affraid, left I believe one thing, and you tell me another.
Par.
[line 5] I tarrie.
Pam.
I think you said thus: that Myrrhina hath found That Bacchis hath her ring.
Par.
I did so.
Pam.
That which I gave her long ago; And did she bid you to tell me this? is it done so?
Par.
Yes so, I say.
Pam.
Who is more happie then I? and fuller also of good luck? What should I bestow on you for this news? what? what? I know not.
Par.
[line 10] But I know.
Pam.
What?
Par.
Nothing forsooth; For I know not what benefit there is to you, either in my message, or in my self.
Pam.
Should I suffer you to go away from me without a reward, Who have fetcht me back, being a dead man, from hells darkness to light? ab, you think me too ingrateful. But behold I see Bacchis stand before the door, [line 15] I think she tarries for me, I will go to her.
Ba.
God save you, Pamphilus,
Pam.
O Bacchis, O my Bacchis, the preserver of my life.
Ba.
It is well done, and it is a pleasure to me.
Pam.
You make me be∣lieve you by your doings, And withal you keep your old grace, That your meeting, your discourse, your coming, is always pleasant, [line 20] Whithersoever you come.
Ba.
And you indeed keep your old wnt and disposition, That there is not any one man among all men alive more fair-spoken then you.

Page [unnumbered]

Pam.
Ha, ha, he, tell you me that?
Ba.
You have done well, Pam∣philus, to love your wife. For I never, that I know on, beheld her with my eyes before this day; She looks like a verie good gentle-woman.
Pam.
Say true.
Ba.
I swear, Pamphilus.
Pam.
[line 15] Tell me, have you told anie of these things to my father al∣readie?
Ba.
Nothing.
Pam.
Neither is it needful. So be whisht. I like that this may not be done as it is in Comedies, Where everie bodie knows all things; those know, for whom it is meet They should know; but they for whom it is not fitting they should know, neither shall hear it, nor know it.
Ba.
Nay verilie, I will tell you, how you may more easilie believe this may be kept close. [line 30] Myrrhina said thus to Phidippus, that she gave credit to my oath, And that you therefore was out of all suspition with her.
Pam.
It is verie well. And I hope this thing will come to pass according to our minde.
Par.
Master, may I know from you what good that is that I have done you to day? Or what that is that you are about?
Pam.
You may not.
Par:
Yet I guesse. [line 35] Have I fetcht back this dead man from hells-darkness? by what means?
Pam.
You know not, Parmeno, How much good you have done me to day, and from what great trouble you have rid me.
Par.
Yes indeed I know it, neither did I do this unwittinglie.
Pam.
I know that well enough.
Par.
Can Any thing passe by Parmeno rashlie, which is needful to be done?
Pam.
Follow me in Parmeno.
Par.
I follow you. Trulie I have done more good to day [line 40] Vnwittinglie, then ever I did wittinglie before this day. Do ye clap hands.

Page 407

Act. V. Scen. IIII.
PAMPHILUS. PARMENO. BACCHIS.
Pam.
VIde, mi Parmeno etiam sodes, ut mihi haec certa & clara attuleris: Ne me in breve hoc conjicias tempus, gaudio hoc falso frui.
Par.
Visum est.
Pam.
Certéne?
Par.
Certè.
Pam.
Deus sum, si hoc ita est.
Par.
Verum reperies.
Pam.
Manedum, sodes, timeo ne aliud credam atque aliud nun∣cies.
Par.
[line 5] Maneo.
Pam.
Sic te dixisse opinor: invenisse Myrrhinam Bacchidem annulum suum habere.
Par.
Factum.
Pam.
Eum quem ei olim dedi: Eaque haec te mihi nunciare jussit? itáne est factum?
Par.
Ita, inquam.
Par.
Quis me est fortunatior, venustatisque adeò plenior? Egóne pro hoc te nuncio quid donem? quid? quid? nescio.
Par.
[line 10] At ego scio.
Pam.
Quid?
Par.
Nihil enim; Nam neque in nuncio, neque in meipso, tibi quid sit boni, scio.
Pam.
Egóne, qui ab Orco mortuum me in lucem reducem feceris, Sinam sine munere à me abire? ah, nimium me ingratum putas. Sed Bacchidem ectam video stare ante ostium, [line 15] Me exspectat credo, adibo.
Ba.
Salve, Pamphile,
Pam.
O Bacchis, ô mea Bacchis, servatrix mea.
Ba.
Bene factum & volupe est.
Pam.
Factis ut credam facis; Antiquamque adeò tuam venustatem obtines, Ut voluptati obitus, sermo, adventus tuus, quocumque adveneris, [line 20] Semper siet.
Ba.
At tu ecastor morem antiquum atque inge∣nium obtines, Ut unus hominum homo te vivat nunquam quisquam blandior.

Page 409

Pam.
Ha, ha, he, tun' mihi istuc?
Ba.
Rectè amasti, Pamphile, uxorem tuam; Nam nunquam ante hunc diem meis oculis eam quòd nôssem, videram. Perliberalis visa est.
Pam.
Dic verum.
Ba.
Ita me Dii ament, Pamphile.
Pam.
[line 25] Dic mihi, harum nunquid rerum dixti jam patri?
Ba.
Nihil.
Pam.
Neque opus est. Adeò mutito. Placet non fieri hoc itidem ut in Comoediis, Omnia ubi omnes resciscunt; hi, quos par fuerat resciscere, Sciunt: quos non autem est aequum scire, neque resciscent, neque scient.
Ba.
Immò etiam, qûi hoc occultari faciliùs credas, dabo. [line 30] Myrrhina ita Phidippo dixit, jure-jurando meo Se fidem habuisse, & propterea te sibi purgatum.
Pam.
Optumè est. Speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia.
Par.
Here, licetne me scire ex te hodie quid sit quod feci boni? Aut quid istuc est quod vos agitis?
Pam.
Non licet.
Par.
Tamen suspicor. [line 35] Egóne hunc ab orco mortuum? quo pacto?
Pam.
Nescis, Parmeno, Quantum hodie profueris mihi, & ex quantâ aerumnâ extraxeris.
Par.
Immo verò scio, neque hoc imprudens feci.
Pam.
Ego istuc satis scio.
Par.
An Temerè quicquam Parmenonem praetereat, quod facto usus sit?
Pam.
Sequere me intrò, Parmeno.
Par.
Sequor. Equi∣dem plus hodie boni [line 40] Feci imprudens, quàm sciens ante hunc diem unquam. Vos Plaudite.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.