Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 31, 2024.

Pages

Page 248

Act. I. Scen. I.
MITIO.
M.
STorax! Aeschinus is not come back again this night from supper, Nor any one of my servants which went to meet him? Indeed this is true that folks say if one be absent any where, Of if one linger anywhere, it were better that those things should fall out, [line 5] Which your wife speaks against you, or which she imagineth in her minde Being angry, then those things which tender parents conceit If you linger your wfe thinks either that you love some bodie else, Or t•…•…t yu are beloved of some bodie, or that you are tipling, or taking your pleasre, And that you alone are in a good condition, when she is in an evil case. [line 10] What thoughts do run in my mind, because my son is not come •…•…home? With what things am I now troubled? fear be should be starved, Or fallen somewhere, or have broken some joyns of him. Ah, that any man should propose in his mind, no Provide what my be dearer then he is to himself! [line 15] But for all this he is none of my son, be is my brother's. He is quite Of another dispositin: now ever since I was a youth, I hve followed this quiet citizen's life, and my own ease, And hat which they account to be a happy thing, I never had a wife; he is as far on the other side, be follows all these, [line 20] To spend his time in the countrey, to keep himself alwayes Sparinglie and hardlie; he hath married a wife, he hath two sons Born him; thereupon I adopted this elder son to my self. I have brought him up of a little one, I have esteemed, and loved him as my own; I take pleasure in him, that thing is my only darling. [line 25] I do my utmost, that he also on the other side may account me as a father.

Page 250

I give him (what he would have) I leave him to his liberty, I think it not necessary To do all things as I may my self. Lastly, what others do, Vnknown to their fathers, which youth prompteth, I have used my son, not to conceale them from me. [line 30] For he that shall use to lye or deceive his father, or Dare to do it, will so much the more dare to do it to others. I think it better to keep in children With bash fulness and freedom, then with fear. In these things my brother and I do not agree, nor do they please him. [line 35] He comes often bawling to me, What do you mean, Mitio? Why do you spoil us the young man? why is he in love? Why doth he tipple? why do you allow him expences in these things? You let him go too brave; you are too fond and foolish. He himself is too rigorous beyond all right and reason: [line 40] And he is far mistaken in my judgement truly, Who thinketh a government to be more setled and firm Which is maintained by force, then that which is gotten by good will. This is my opinion, and thus I am perswaded in my minde; He that doth his duty being constrained through smart, [line 45] Will so long take heed, as he thinks it will come to be known; If he hope it may be carried closely he returns to his old byass again. He whom you gain by a courtesie, doth what he doth heartily, He studieth to requite you; he will be all one, be he present or absent. This is a fatherly part, rather to accustom a son [line 50] To do well of his own accord, then for fear of another. Herein doth a father and a master differ. He that cannot do this, Let him confess he knoweth not how to command children. But is not this be himself of whom I was speaking? yea verily it is he. I know not why I see him so sad; I believe he will chide even now, [line 55] As he useth to do. O Demea, I am glad you are come in safety hither.

Page 249

Act. I. Scen. I.
MITIO.
M.
STorax! non rediit haec nocte à caenâ Aechinus, Neque servulorum quisquam qui adversum ierant? Profectò hoc verè diunt: si absis uspiam, Aut ubi si cesses, evenire ea satius est, [line 5] Quae in te uxot dicit, & quae in animo cogitat Irata, quàm illa quae parentes propitii. Uxor, si cesses, aut te amare cogitat, Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi, Et tibi bene esse soli, cùm sibi sit malé. [line 10] Ego, quia non rediit filius, quae cogito? Quibus nunc sollicitor rebus? ne aut ille alserit, Aut uspiam céciderit, aut perfregerit aliquid. Vah, quemquá ne hominum in animum instituere, aut Parare, quod sit carius quàm ipse est sibi! [line 15] Atqui ex me hic natus non est, sed ex fratre. Is adeò Dissimili studio est; jam inde ab adolescentia, Ego hanc clementem vitam urbanam, atque otium Secutus sum, &, quod fortunatum isti putant, Uxorem nunquam habui: ille contrá, haec omnia, [line 20] Ruri agere vitam, semper parcè ac dutiter Se habere; uxorem duxit, nati filii Duo: inde ego hunc majorem adoptavi mihi: Eduxi à parvulo, habui, amavi pro meo; In eome oblecto: solum id est carum mihi. [line 25] Ille ut item contrà me habeat, facio seduló.

Page 251

Do, permitto; non necesse habeo omnia Pro meo jure agere: postremò, alii clanculum Patres quae faciunt, quae fert adolescentia, Ea ne me celet, assuefeci filium. [line 30] Nam qui mentiri, aut sallere insuêrit patrem, aut Audebit, tantò magis audebit caeteros. Pudore, & liberalitate liberos Retinere satius esse credo, quàm metu. Haec fratri mecum non conveniunt, neque placent. [line 35] Venit ad me saepe clamitans Quid agis, Mitio? Cur perdis adolescentem nobis? cur amat? Cur potat? cur tu his rebus sumptum suggeris? Vestitu nimio indulges; nimium ineptus es. Nimium ipse est durus, praeter aequui & bonum: [line 40] Et errat longè meâ quidem sententiâ, Qui imperium credat gravius esse aut stabilius, Vi quod fit, quàm illud quod amiciiâ adjungitur. Mea sic est ratio, & sic animum induco meum, Malo coactus qui suum officium facit, [line 45] Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet: Si sperat fore clam, rursum ad ingenium redit. Ille quem beneficio adjungas, ex animo facit; Studet par referre, praesens absensque idem erit. Hoc patrium est, potiùs consuefacere filium, [line 55] Suâ sponte recte facere, quàm alieno metu. Hoc pater ac dominus interest. Hoc qui nequit, Fateatur nescire imperare liberis. Sed estne hic ipsus de quo agebam? & certè is est. Nescio quid tristem video; credo jam, ut solet, [line 55] Jurgabit. Salum te advenire, Demea, gaudemus.

Page 252

Act. I. Scen. II.
DEMEA. MITIO.
D.
OH in very good time: it is even you that I looked for.
M.
Why are you so sad?
D.
Do you ask me, and know where Aeschinus is, why I am so sad? Did not I tell you this would come to pass?
M.
What hath he done?
D.
What hath he done? Who is not ashamed of any thing, nor feareth any man; nor thinks he himself [line 5] Bound by any law. For I let pass those things that were done Heretofore; what aetrick hath he played but lately?
M.
What is that?
D.
He hath broken open the doors, and hath rusht violently in Into anothers mans house: he hath beaten the good man himself And all his family, and almost killed them; he hath forcibly taken away [line 10] The woman which he loved: every body cries out, that it is most unworthilie Done: how many folks, Mitio, have told me this as I was coming to you! It is in all peoples mouths; and to be short, If an example be to be compared with him, he doth not see his brother To be busied about husbandry, to be thriftie & tēperate in the countrey; [line 15] He seeth no such thing as this done. When I tell him of these things; Mitio, I tell you, you suffer him to be spoiled.
M.
Never was there any thing more unreasonable then an ignorant fellow, Who thinketh nothing to be right, but what he doth himself.
D.
To what purpose is this?
M.
Because you, Demea, judge amisse of this matter: [line 20] It is no heinous offence (believe me) for a young man To haunt whores, nor to fuddle, it is no fault, nor to break open Doors: if neither I nor you did these things, Want of means did not suffer us to do them. Now you account that For your commendation, which you did then through want. [line 25] There is no equity in this; for if we had had wherewithal it might have been done, We should have done it: and if you were a wise man, you would suffer That son of yours to do it now, whilest age will give him leave, Rather then, whē he hath buried you, whose death he hath long expected,

Page [unnumbered]

To do these things afterwards for all that in a more unfitting age.
D.
[line 30] O Iupiter! you make me mad, man. Is it not a heinous matter for a yong man to do these things?
M.
Pish, Hear me. Do not trouble my head about this thing too often. You gave me your Son to be adopted; He is now become mine: if he do amiss, Demea, in any thing, [line 35] He doth it amiss to me; I shall bear the greatest share (of blame) there. He feasteth, he fudleth, he smelleth of perfumes at my charges. Doth he love? I will allow him money, when I think it sitting; When I think it not fitting, perhaps he shall be pack't out of doors. Hath he broken any doors? they shall be repaired, hath he rent any cloathes? they shall be mended. [line 40] I have, I thank God, wherewith also to do these things, and they do not yet trouble me. Lastly, either give over, or appoint whom you will to be judge be∣twixt us. I will make it appear that you offend more in this matter then I.
D.
W is me. Learn to be a father of them, who know indeed, what it is to be one.
M.
You are his father by nature, and I by my advising him.
D
[line 45] Do you advise him any thing?
M.
Pish, if you hold on, I will be gone.
D.
Do you serve me so?
M.
Should I hear you so often about the same matter?
D.
I have a care over him.
M.
And I have a care over him. But, Demea, Let us both care an equal share. Do you care for the one, And I also for the other. For for you to take care of both, is in a manner [line 50] To demand him again, whom you have given me.
D.
Ah. Mitio.
M.
I think so.
D.
Why am I against it? If that content you, Let him lavish it, let him waste it, let him come to naught. It is nothing at all to me. Now if I speak any one word hereafter.
M.
Are you angry again, Demea?
D.
Do not you believe it? Do I demand again whom I have given? [line 55] It is a hard case; I am no stranger to him, if I withstand his be∣haviour. I give over. You would have me look to one; I do look to him, and I thank God. Forasmuch as he is so, as I would have him to be, & that your son shall feel

Page [unnumbered]

Hereafter himself. I will say no worse against him.
M.
Something, but not-all is true that he saith; neverthelesse [line 60] These things are some trouble to me, but I would not let him see That I am grieved at it; for he is such a man, When I pacifie him, I am all I can against him, and terrifie him from his purpose: Yet he scarcely takes it as a man ought to do; but if I should increase Or else help forward his angry fit, [line 65] Truly I should be as mad as he: although Aeschinus Doth us some wrong in this business. What whore is there that he hath not been in love with, or on whom hath he not bestowed Something or other? At the last now of late (I think he was now grown weary Of them all) he saith he hath a minde to marry a wife. [line 70] I hoped now his youthful courage was abated. I was glad of it. And le his resolution of a fresh; but what ever it is, I will know, and meet with the fellow, if he be in the market.

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. II.
DEMEA. MITIO.
D.
EHem, oppor uné: teipsum quaerito.
M.
Qid tristis es?
D.
Rogit •…•…me, ubi nois Aeschinus siet, quid tristis go •…•…m? Dixin' hoc sore?
M.
Quid fecit?
D.
Quid ille secerit? Quem neque pudet quiequam, nec metuit quemquam, neque legem putat [line 5] Tenere se ullam. Nam illa quae antehac fcta sunt O i•…•…o; modò quid distignavit?
M.
Quidnam id est?
D.
Fores effregit, atque in aedes irruit Alienas; ipsum dominum atque omnem familiam Multavit usque ad mortem: cripuit mulierem, [line 10] Quam amabat; clamant omnes indignissimè Factum esse: hoc advenienti quot mihi, Mitie, Dirêre; in ore est omni populo; denique, Si conferendum exemplum est, non fratrem videt Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium? [line 15] Nullum hujus factum simile: Haec cum ill, Mitio, Dico, tibi dico, tu illum corrumpi sinis.
M.
Homine imperito nunquam quicquam inj•…•…stius est; Qui, nisi quod ipse facit, nihil rectum putat.
D.
Quorsum istuc?
M.
Quia tu, Demea, hoc malè judicas; [line 20] Non est flagitium, mihi crede, adolescentulum Scortari, neque potare, non est, neque fores Effringere: haec si neque ego, neque tu feimus, Non sivit egestas facere nos. Tu nunc tibi Id laudi ducis, quod tunc secisti inopiâ. [line 25] Injurium est; nam si esset unde id fieret, Faceremus: & tu illum tuum, si esses homo, Sineres nunc facere, dum per aetatem licet, Potiùs quàm ubi te expectatum ejecisset frs,

Page [unnumbered]

Alienore aetate pòst facere tamen.
D.
[line 30] Pro Jupiter! tu, homo, redigis me ad insaniam. Non est flagitium facere haec adolescentulum?
M.
Ah, Ausculta. Ne me obtundas de hac re saepius. Tuum filium dedisti adptandum mihi; Is meus est factus; si quid peccat, Demea, [line 35] Mihi peccat: ego illi maxumam partem feram; Obsonat, potat, olet unguenta de meo. Amat? dabiu à me argentum, dum erit commodum; Ubi non erit, fortasse excludetur forás. Fores eff••••g•…•…? restituentur. discidit vestem? resarcictur. [line 40] Est, D•…•… grtia, & unde haec fiant, & adhuc non molesta sunt. Poste•…•…ò, aut desine, aut cedò quemvis arbitum: Te plura in hac re peceare ostendam.
D.
Hei mihi! Pater esse disce ab illis, qui verè siunt.
M.
Naturâ to illi pater es, consiliis ego.
D.
[line 45] Túne consulis quicquam?
M.
Ah, si pergis, abiero.
D.
Siccine agis?
M.
An ego te toties de eâdem re audiam?
D.
Curae est mihi.
M.
Et mihi curae est; verùm, Demea, Curemus aequam uterque partem: tn alterum, Ego item alterum: nam ambos curare, propemodum [line 50] Reposcere est illum quem dedisti.
D.
Ah. Mitio.
M.
Mihi sic videtur.
D.
Quid istuc▪ Si tibi istuc places, Persundat, perdat, pereat, nihil ad me attinet. Iam si verbum ullum posthac.
M.
Rursum, Demea, Irascere?
D.
An non credis? repeton' quem dedi? [line 55] Aegrè est, alienus non sum, si obsto: hem, desino. Unum vis curem; curo; & est Diis gratia, Cùm ita ut volo, est, iste tuus ipse sentiet

Page 257

Posteriús: molo in illum 〈◊〉〈◊〉 viùs dicere.
M.
Nec nihil, neque omnia haec sunt, quae dicit, tamen [line 60] Nonnihil molesta haec sunt mihi, sed ostendore▪ Me aegrè pati illi nolui; nam ita est homo; Cùm placo, adversor sedulò & de∣terreo, Tamen vix humanè patitur: verùm si au∣geam, Aut etiam adjutor sim ejus iracundiae, [line 65] Insaniam profectò cum illo. Etsi Aeschinus Nonnullam in hacre nobis facit injuriam. Quam hic non amavit meretriem, aut cui non dedit Aliquid? Postremò nuper (credo jam omnium Taedebat) dicit velle uxorem ducere. [line 70] Sperabam jam deferbuisse adolescentiam, Gaudebam. Ecce autem de integro; nisi quidquid est, Volo scire, at{que} hôminem convenire, si apud forum est.

Page [unnumbered]

Act. II. Scen. I.
SANNIO. AESCHINUS.
S.
I Beseech you, neighbours, help a poor innocent man, Succour one that needeth help.
Aesch.
Leasurely, stand now here without any more adoe. Why do you look back? There is no danger. This fellow shall never med∣dle with you, Whilest I am here.
S.
I will keep her in despite of all your teeths.
Aesch.
[line 5] Though he be a mischievous fellow, yet will be not give oc∣casion to day to be beaten again.
S.
Aeschinus hear me, that you may not say you was ignorant of my condition of life. I am a bawd.
M.
I know it.
S.
But such a one, as any one of the best credit hath been in any place. That you should excuse your self hereafter, that you were loth this wrong should have been done

Page 258

To me, I will not value it thus much. Believe me this, I will defend my own right; [line 10] Nor shall you ever undoe by words, what you have wronged me in by deeds. I know these words of yours, you were loth it should have been done. Oath will be given, that you do not deserve To have this wrong offered you, where as I my self am unworthily dealt withall.
Aesch.
Goe valerously on, and open the door.
S.
But, you had as good do nothing herein.
Aesch.
Goe you your wayes in even now.
S.
But I will not suffer him.
Aesch.
Come hither, Parmeno; [line 15] You are gone too far that way: stand here by this fellow; So, I would have it thus. Have a care, you do not turn your eyes any whither from mine, that there be no stay, if I wink to you, but your fist may be presently about his eares.
Sa.
I would have him To try that.
Aes.
Oh, save her. Let the woman goe.
Sa.
O wretched Act!
Aesch.
He shall give you as much more, unlesse you take heed.
S.
Oh the wretchednesse!
Aesch.
I had not winked to you [line 20] Yet rather trespass on that side. Go your ways now.
S.
What a thing is this? Aeschinus, have you the Kingly command here?
Aesch.
If I had, you should be rewarded According to your deserts.
S.
What have you to do with me?
Aesch.
Nothing.
S.
What? Do you know who I am?
Aesch.
I do not desire.
S.
Have I medled with any thing of yours?
Aesch.
If you had medled with any thing, You should have smarted for it.
S
How cometh it to be more lawfull for you to have mine, for whom▪ [line 25] I have paid my money? answer me.
Aesch.
It would have been bet∣ter for you not to have railed On me before the door. For if you go on to trouble me, you shall presently be haled in, And be there scourged with whip-thongs to death.
S
A free-man with whip-thongs?
Aesch.
It shall be so.
S.
O wicked fellow! Do men say that here is like freedom to all men?
Aesch.
If you have brawled enough, bawd, hear me now if you be dis∣posed.
S.
And I, have I brawled? [line 30] Or you against me?
Aesc.
Let those things pass, & return to the point▪
S.
What thing? Whither should I return?
Aesch.
Would you have me now tell you what may concern you?

Page 260

S.
I desire it, so it be any thing honest.
Aesch.
Whoo, the bawd woud not have me speak dishonest things.
S.
I am a bawd, I confess, a common destruction of young-men, a per∣fidious fellow, a plague; Yet I have done you no wrong.
Aes.
For that truly remaineth yet to be done.
San.
[line 35] I pray you Aeschinus, go back thither, where you begun.
Aesch.
You bought her, For twenty pounds, (which thing may it never thrive with thee) so much money shall be paid you.
S.
What if I will not sell her? will you force me?
Aesch.
No.
S.
For I was afraid of that.
Aesch.
For I think she should not be offered to be sold who is a free-woman; For I by laying on my hand restore her to her libertie upn an action of freedome. Now chuse you, [line 40] Whether you will take you your money, or try your iction. Consi∣sider of this, bawd, Till I return again.
S.
O mighty Iupiter! I do not wonder at them that begin. To run mad after they have done wrong. He hath pull'd me out of my house, he hath beaten me, He hath taken away my woman, whether I will or no; for these ill turnes he requires I should deliver her for so much as I bought her. Oh, he hath given me poor man above 500 [line 45] Boxes on the ear. And indeed, seeing he hath so well deserved, let it be so: he desireth but What is his own by right. Well, now I desire it were done, if so be he would but pay my money. But I guess this, when I shall say I will give him her for so much, he will presently take witness, That I have sold her; I do but dream of my money, by and by, come a∣gain tomorrow. I can Endure that, if he will but pay it: though it be a wrongfull business; but I consider, [line 50] As the matter is; when you begin that trade, you must take, and say nothing of the injurie Of young men. But no body will give it me; in vain Do I cast up these accounts with my self.

Page 257

Act. 2. Scen. 1.
SANNIO, AESCHINUS.
S.
OBsecro, populares, ferte misero atque innocenti auxilium, Subvenite inopi.
Aesch.
Otiosè, illico jam nunc hic con∣siste. Quid respectas? nihil perîcli est. Nunquam, dum ego Adero, hic te tanget.
S.
Ego istam invitis omnibus.
Aesch.
[line 5] Quanquam est scelestus, committet hodie nunquam ut iterum vaplet.
S.
Aeschine aud, ne te ignarum fuisse dicas meorum morum, Leno ego sum.
M.
Scio.
S.
At ita, ut usquam fuit fide quisquam optuma. Tu quod te posterius purges, hanc injuriam mihi nolle

Page 259

Factum esse, hujus non faciam. crede hoc, ego meum jus pros quar; [line 10] Neque tu verbis solves unquam, quod mihi re malefece∣ris. Novi ego vestra haec, nolle factum; jusjurandum dabitur, te esse Indignum injuria hac: indignis cùm ego met sim acceptus modis.
Aesch.
Abi praestrenuè, ac sores aperi.
S.
Caeterùm, hoc nihil facis.
Aesch.
I intrò jam nunc tu.
S.
At enim, non sinam,
Aesch.
Accede huc, Parmeno; [line 15] Nimium isthuc abiisti: hic propter hunc assiste; hem, sic volo. Cave nunc jam oculos à meis quoquam dimoveas tuos, ne mora sit, si Innuero, quin pugnus continuò in malâ haereat.
S.
Istuc volo Ego ipsum experiri.
Aesch.
Hem serva, omitte mulierem.
S.
O miserum Facinus!
Aesch.
Geminabit, nisi caves.
S.
Hei miseriam!
Aesch.
Non innueram, [line 20] Verùm in istam partem potiùs peccato tamen: I nunc jam▪
S.
Quid hoc rei est? Regnumne Aeschine, hîc tu possides?
Aes.
Si possiderem, ornatus esses Ex tuis virtutibus.
S.
Quid tibi rei mecum est?
Aes.
Nihil.
S.
Quid? Nostin' quis sim?
Aesch.
Non desidero.
S.
Tetigin' tui quicquam?
Aesch.
Si attigisses, Ferres infortunium.
S.
Quî tibi magis licet meam habere, pro quâ ego [line 25] Argentum dedi? responde.
Aesch.
Ante aedes non fecisse erit Melius hoc convitium. Nam si molestus perges esse, jam intrô abripiêre; Atque ibi us{que} ad necem operiêre loris.
S.
Loris liber!
Aesc.
Sic erit.
S.
O hominem impurum! hiccine libertatem aiunt esse aequam omnibus?
Aesch
Si satis debacchatus es, leno, audi, si vis, nunc jam.
S.
Egó∣ne debacchatus [line 30] Sum autem? an tu in me?
Aesch.
Mitte ista, at{que} ad rem redi.
S.
Quam rem? Quo redeam?
Aes.
Jámne me vis dicere quod ad te attinet?

Page 261

S.
Cupio, modo aequi aliquid.
Aesch.
Vah, leno iniqua me non vult loqui.
S.
Leno sum, fateor, pernicies communis adolescentium, perju∣rus, pestis: Tamen tibi à me nulla est orta injuria.
Aes.
Nam herele etiam id restat.
Sa.
[line 35] Illuc, quaeso, redi, quo cepisti, Aeschine.
Aesc.
Minis viginti tu illam Emisti (quae res tibi malè vertat) argenti, tantum da∣bitur.
S.
Quid si ego tibi illam nolo vendere? cogésne?
Aesch.
Miimé.
S.
Namque id ••••tui.
Aesch.
Neque venundandam ceuseo, quae libera est: Nam ego liberali illam assero causâ manu. Nunc vide utrum vis Argentum accipere, an causam meditari tuam, Delibera hoc, dum ego Redeo, leno.
S.
Proh summe Jupiter! minime mirer, qui infa∣nite Ocipiunt ex injuriâ. Domo me eripuit, verberavit; me invito Abduxit meam. Ob malefacta haec tantidem emptam postulat sibi Tradier. O, homini misero plus quingentos co∣laphos [line 45] Infregit mihi: verùm enim, quando bene promeruit, fiat: suum Jas postulat. Age, jam cupio, si modo argentum reddat. Sed ego Hoc atiolor, ubi me dixero dare tanti, testes faciat illico Vendidisse me. De argento somnium, mox, cras redi. Id quo∣que Possum ferre, si modò reddat: quanquam injurium est; verùm cogito Id quod res est, quando eum quaestum incepetis, accipien∣da & Mussitanda injuria adolescentium est. Sed nemo dabit; frustra Ego mecum has rationes deputo.

Page 262

Act. II. Scen. II.
SYRUS, SANNIO.
Sy.
HOld your peace, I my self will go meet with him, I will make him new glad to take it. And that he said he is well dealt withall. What is that Sannio, that I hear you Quarrelled with my master, I know not what about?
Sa.
I never saw a quarrell More unjustly carried, then this which was to day betwixt us. I with bearing blowes, [line 5] And he with laying on blowes, we are both quite wearie.
Sy.
Through your own fault.
Sa.
What Should I doe?
Sy.
You should have humoured the young-man.
San.
How could I do it Better, who have continually suffered him to beat me?
Sy.
Come on, do you know what I would say? To set light by monie when occasion serveth is sometimes the greatest gain. Whoo, you were afraid, If you had now yielded from your right a little, and had conformed yor self to the young-man, [line 10] You errant fool of all fools, that monie would not come in with use.
Sa.
I do not buy hope with readie monie.
Sy.
You will never grow rich. Go your way, you know not how to bring men to your lure, Syrus.
Sa.
I believe that were Better; but I was never so craftie; but rather whatever I could, I had rather take it for the present.
Sy.
Go too, I know your minde, [line 15] As if you can have twentie pounds at any time, so you fulfill this man's humour. And besides they say that you are going to Cyprus.
Sa.
Tush.
Sy.
And you have bought Many things, which you are to carrie hence thither, and that a ship is hired: I know this, You are in a doubt what to doe; I hope when you return thence, for all this you will minde this businesse.
Sa.
I will not str a foot any whither: I am undone; he hath begu this upon this hope.
Sy.
He is afraid [line 20]

Page 264

I have made the fellow he cannot tell what to doe. O roguery! mark this. He hath come upon me in the very instant. I have bought many wo∣men, and other things Which I am to transport hence into Cyprus: except I come thither to the mart, I shall lose very much. If I omit this now, I shall do up good in my suit, when I return thence, there is nothing to be had. The suit is grown cold, now you come at last; why did you suffer it? where was you? [line 25] That it were better to lose my money, then to tarrie here so long, or to prosecute Then.
Sy
Have you now cast up what you think will be coming to you?
Sa.
Is this a thing fitting for him to doe? that Aeschinus should offer to do this, to desire By force to take her from me?
Sy.
He begins to quail. I have but this one thing to say. Consider it, if you like well; divide the whole, rather then come into danger, [line 30] Sannio whether you shall save or lose all, He will make hard shift to get ten pounds Somewhere or other.
Sa.
Woe is me, now I poor man come to doubt of the principal. He is ashamed of nothing, he hath made all my teeth loose, besides all my head is soft As a fuz-ball with his boxes, and would he defraud me too? I am go∣ing no whither hence.
Sy.
Doe as you please; will you have any thing else? for I must be gone.
Sa.
Yes indeed; this [line 35] I pray you, Syrus, however these things have been done, yet ra∣ther then I will follow suites, Let me have my own paid me, or at least as much as she cost me. Syrus, I know you never Made use of my friendship heretofore; you shall say I am both minde∣full and thankfull.
Sy.
I will do the best I can: but I see Ctesipho, he is glad for his sweet-heart
Sa.
What is it that I intreat you to do?
Sy.
Stay a little while.

Page 263

Act. II. Scen. II.
SYRUS, SANNIO.
Sy.
TAce, egomet conveniam ipsum, ut cupidè accipiat jam fxo. Bene dicat secum actum. Quid istuc, Sannio, quod te audio Nescio quid concertâsse cum hero?
San.
Nunquam vidi ini∣quús Certationem comparatam, quàm haec quae hodie inter nos fuit. Ego vapulando, [line 5] Ille verberando, usque ambo defessi sumus.
Sy.
Tuâ culpâ.
San.
Quid Agerem?
Sy.
Adolescenti morem gestum oportuit.
San.
Quî potui Melius, qui hodie usque os praebui?
Sy.
Age, scis quid lo∣quar? Pecuniam in loco negligere, maximum interdum est lucrum. Hui, metuisti, Si nunc de tuo jure contulisses paululùm, atque adole∣scenti [line 10] Esses morigeratus, homo hominum stultissime, ne non tibi Istuc foeneraret.
Sa.
Ego spē pretio non emo.
Sy
Nunquā rē facies, Abi, nescis inescare homines, Sannio.
San.
Credo istuc melius Esse; verùm ego nunquā adeò astutus fui; quin quicquid possem, Mallem auserrem potiùs in praesentia.
Sy.
Age, novi tuum [line 15] Animum, quasi tam usque tibi sint viginti minae, dum huic obsequare. Praeterea autem te aiunt proficisci Cyprum.
Sa.
Hem.
Sy.
Co∣emisse Hinc quae illuc veheres multa, navem conductam; hoc scio, Animus tibi pendet; ubi illinc, spero, redieris, tamen hoc ages.
Sa.
Nusquam pedem; perii hercle, hac ille spe hoc incepit.
Sy.
Timet. [line 20]

Page 265

Injeci scrupulum homini.
Sa.
O scelera! illuc vide in ipso Articulo oppressit, emptae mulieres complures, & item hinc alia, Quae porto Cyprum; nisi eò ad mércatum venio, damnum maximum est. Nunc si hoc omittam, actum agam ubi illine rediero; nihil est, Refrixerit res, nunc demum venis: cur passus? ubi eras? [line 25] Ut sit satius perdere, quàm aut hinc nunc manere tam diu, aut tum Persequi.
Sy.
Jámne enumerasti id quod ad te rediturum putas?
Sa
Hoccine illo dignum est? hoccine incipere Aeschinnm, per oppressionem Ut hanc mihi eripere postulet?
Sy.
Labascit. Unum hoc habeo, Vide si satis placet; dividuum face, potiùs quàm venias in periculum, [line 30] Sannio, servésne an perdas otum. Minus decem conradet Alicunde.
Sa.
Hei mihi, etiam de forte nunc verio in dubium miser. Pudet nihil, omnes dentes labefecit mihi: praeterea colaphis Tuber est totum caput; etiam insuper defraudet? nusquam abeo.
Sy.
Ut lubet; nunquid vis, quin abeam?
Sa.
Imò hercle hoc [line 35] Quae o, Syre, ut ut haec sunt facta, potiùs quàm lites sequar, Meum reddatur, saltem quanti empta est, Syre. Scio te non esse usum Antehac amicitiâ meâ; memorem me dices esse, & gat••••••.
Sy.
Sedulò faciam: sed Ctesiphonem video, laetus est de amicâ.
Sa.
Quid, quod te oro?
Sy.
Paulisper mane.

Page 266

Act. II. Scen. III.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
ONe would be glad to receive a courtesie from any man, when need is, But indeed that courtesie onely brings delight, if he do it, to whom it belongs of right to do it. O brother, brother, how should I now commend you? I know very will I can never speak Any thing so high, but your desert goeth beyond it: and therefore I think, I have this one [line 5] Especial thing beyond all other men, that no man in the world hath a brother That is more excellent in the chiefest feats.
Sy.
O Ctesipho.
Ct.
O Syrus, where is Aeschinus?
Sy.
Lo where he is there, he tarrieth for you At home.
Ct.
Oh!
Sy.
What is the matter?
Ct.
What it should be? By his means, Syrus, I am now alive.
Sy.
O merry man!
Ct.
Who thought all his own con∣cernments [line 10] Were to be neglected by him in regard of my good. The railing terms, the slander, The being in Love, and the offence hath he taken upon himself.
S.
He can do no more.
Ct.
But who is that? the door creeks.
S.
Tarry, tarry, he himself cometh forth.

Page 167

Act. II. Scen. III.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
ABs quivis homine, cùm est opus, beneficium accipere gaudeas. Verùm enimverò id demum juvat, si quem aequum est facere, is bene facit. O frater, frater, quid ego nunc te laudem? satis certè scio, nun∣quam ita magnificè Quicquam dicam, id virtus quin superet tua; itaque unam hanc rem [line 5] Me habere praeter alios praecipuam arbitror, fratrem homi∣num Nemini esse primarum artium magis principem.
S.
O Ctesipho. O Syre, Aeschinus ubi est?
Sy.
Ellum, te ex∣pectat Domi.
Ct.
Hem.
Sy.
Quid est?
Ct.
Quid sit? illius operâ, Syre, Nunc vivo.
Sy.
Festivum caput!
Ct.
Qui omnia sibi pòst puta∣rit esse prae meo [line 10] Commodo. Maledicta, famam, meum amorem, & pecca∣tum in se transtulit.
S.
Nihil suprà potest.
Ct.
Sed quisnam! fores crepuit.
Sy.
Mane, Mane, Ipse exit foras.

Page 266

Act. II. Scen. IV.
AESCHINUS. SANNIO. CTESIPHO. SYRUS.
Aesch.
WHere is that rogue?
Sa.
Doth he seek for me? Doth he bring out any thing! I am undone, I see nothing.
Aesch.
O he very well: I am seeking for you; what is done, Ctesipho?

Page 268

All is cock-sure, and therefore leave your sadness.
Cr.
I indeed do easilie Let it passe, who have you to be my brother, Aeschinus, O mine own brother! [line 5] Alas I am afraid to commend you any more to your face, lest you should think I do it Rather to flatter you, then that I account it a kindness.
Aesch.
Go to you fool, As though we were not acquainted betwixt our selves, O Ctesipho; but this grieves me, That we had known it almost too late, and that it was come to that passe, that if all men should desire, They could not help you.
Ct.
I was ashamed
Aesch.
Alas, that is folly, [line 10] Not basefulness, for such a little small to be ready to out-run the country. It is unfit to be spoken. I pray God forbid these things.
Ct.
I have done amiss.
Aesch.
What saith Sannio to us Now at last?
Sy.
He is now tame.
Aesch.
I will go to the market, that I way Dispatch this fellow; do you go in to her, C•…•…pho.
Sa.
Syrus, put him on.
Sy.
Let us go. For he is hasting into Cyprus.
Sa.
Not so fast indeed: although I tarry also [line 15] Idle here.
Sy.
It will be paid you, do not fear.
San.
But speak that he may pay me all.
Sy.
He will pay you all; do but hold your tongue and follow this way.
San.
I will follow.
Ct.
Ho, Ho Syrus.
Sy.
Anon, what is the matter?
Ct.
I pray you heartilie dispatch that very dishonest Fellow, as soon as may be, lest if he be more provoked, This may some way come to my fathers ear, and then I shall be undone for ever.
Sy.
[line 20] This shall no be, have a good heart, and do you please your self with her within, And command that tables be spread for us, and other things be got readie. I will presentlie, As soon as the business is done, come home with some meat.
Ct.
Do so, I pray thee, and seeing It hath fallen out well, let us have a merry day of this.

Page 167

Act. II. Scen. IV.
AESCHINUS? SANNIO. CTESIPHO. SYRUS.
Aesch.
UBi ille sacrilegus?
Sa.
Men' quaerit? num quid∣nam effert! occidi; Nihil video.
Aesch.
Ehem, optumè, teipsum quae∣rito; quid sit, Ctesipho?

Page 269

In tuto est omnis res, omitte verò tristitiam tuam.
Ct.
Ego illam facilè verè Omitto, qui quidem re habeam fratrem, Aeschine, ô mi ger∣mane! [line 5] Ah vereor coràm in os te laudare amplius, ne id assentandi magis, Quàm quod habeam gratum facere existumes.
Aesch.
Agc, inepte; Quasi non noverimus nos inter nos, O Ctesipho; sed hoc mihi dolet, Nos penè serò scisse, & in eum locum rediisse, ut si omnes cupe∣rent tibi, Nihil possent auxiliarier.
Ct.
Pudebat.
Aesch.
Ah, stultitia est istaec, [line 10] Non pudor, tam ob parvulam rem penè ex patriâ; turpe dictu. Deos quaeso, ut istaec prohibeant.
Ct.
Peccavi.
Aesch.
Quid ait tandem Nobis Sannio?
Sy.
Jam mitis est.
Aesch.
Ego ibo ad sorum, ut hunc Absolvam; tu intrò ad eam Ctesipho:
Sa.
Syre, insta.
Sy.
Ea∣mus. Namque hic properat in Cyprum.
Sa.
Ne tam quidem: quam∣vis etiam maneo [line 15] Otiosus hic.
Sy.
Reddetur, ne time.
Sa.
Ut & omne reddat.
Sy.
Omne reddet, tace modò ac sequere hac.
Sa.
Sequar.
Ct.
Heus, Heus Syre.
Sy.
Hem, quid est?
Ct.
Obsecro hercle, hominem istum Impurissimum quàm primùm absolvitote, ne, si magis irritatus Siet, aliquâ ad patrem hoc permanet, atque ego tunc perpetuò peririm.
Syr.
[line 20] Non fiet, bono animo esto; tu cum ill â te intus obiecta interius, Et lectulos jube sterni nobis, & parari caetera. Ego jam, tran∣sactâ r Convertam me ad domum cum obsonio.
Ct.
Ita quaeso, quando. Bene successit, hilatem hunc sumamus diem.

Page 270

Act. III. Scen. I.
SOSTRATA. CANTHARA.
S.
I Pray you nurse, what shall be done now?
C.
Do you ask, what shall be done? Well trulie, I hope.
S.
Now, Nurse, her pangs begin of her first child bearing.
C.
Now you fear, as though you were never by at a womans labour, or never bare child your self.
S.
Woe is me poor woman, I have no body, we are all alone, and Geta is not here, [line 5] Nor have I any one to send to the Mid-wife, nor that may call Aeschinus.
C.
Trulie he will be here by and by, for he never letteth one day pass, But he alwaies cometh.
S.
He is the onelie remedie of my miseries.
C.
As the case standeth, It could not be done better, then it is done, mistris: seeing a fault Is committed, which principallie pertains to him, such a one as he is, of such a stock, [line 10] Of such a disposition, born of such a great house.
S.
It is indeed so as you say, I pray God, we may have him safe.

Page 271

Act. III. Scen. I.
SOSTRATA. CANTHARA.
S.
OBsecro, mea nutrix, quid nunc fiet?
C.
Quid fiet, rogas? Rctè aedipol, spero.
S.
Modò dolores, mea tu, oc∣cipiunt primulúm.
C.
Jam nunc times, quasi nunquam adfueris, nunquam tute pe∣pereris.
S.
Miseram me, neminm habeo, solae sumus, Geta autem hîc non adest: [line 5] Nec quem ad obstetricem mittam, nec qui accersat Aeschi∣num.
C.
Pol is quidē jam hîc aderit; nam nunq ā unum intermittit diē, Quin semper veniat.
S.
Solus mearum est miseriarum remedium.
C.
E re natâ, Meliùs fieri haud potuit, quàm factum est, hera; quando vitium Oblatum est, quod ad illum attinet potissimum, talem, tali ge∣nere, [line 10] Tali animo, natum ex tanta familiâ.
S.
Ita pol est, ut dicis, Salvus nobis, Deos quaeso, ut siet.

Page 270

Act. III. Scen. II.
GETA. SOSTRATA. CANTHARA.
G.
Now the matter is, that if all men should lay their heads together, and Seek to remedie this evil, they could not afford any help, Which evil hath befallen both me, and my mistris, and my wistrisses daughter. Woe is me, poor wretch, so many things on a sudden Beset me round about, from which there is no getting out; violence, po∣vertie, [line 5] Injustice, loneliness, infamie. Is this the fashion of the World? O villanies! O wicked kinde! O ungodlie fellow!
So.
Wo is me poor woman,

Page 272

What is the matter that I see Geta so fearful, and making such haste?
G.
Whom neither promise, Ner oath, nor any pitty hath restrained, nor pulled back, nor That her delivery was near, whom poor woman he had basely deflour∣ed by force.
S.
[line 10] I do not well understand what he saith.
C.
I pray you, Softrata, Let us go nearer him.
G.
A wretch that I am, I am scarce well in my wits, I am so inflamed with auger. There is nothing that I more desire, then to meet with That whole family, that I may utter this anger upon them all, whilest this grief Is fresh, I should think I had punished them enough, if I were but re∣venged of them. [line 15] First I would quite kill that old man, that begat that villany: And then Syrus the setter on; oh, what wayes I would be revenged on him! I would hoise him up on high by the middle, and first I would set him with his heels upwards, That he may sprinkle the way with his brains; I would ear out the eyes of the young fellow himself, afterwards I would break his neck. I would rush upon the rest, I would drive them before me, I would knock them, I would throw them under my feet. but do I forbear, [line 20] To aequaint my mistris with this mischief speedily.
S.
Let us call him back. Geta.
G.
How now! Whosoever you are, let me alone.
S.
It is I Sostrata.
G.
Where is she? I am seeking for you, I am looking for you, you came very fitly to meet me, Mistris.
S.
What is the matter, why do you quake?
G.
Woe is me.
S.
Why do you make so much haste My Geta? take breath.
G.
Utterly.
S.
What meaneth that utterly?
G.
We are undone; [line 25] It is past recovery.
S.
I pray you, what is it?
G.
Now.
S.
What Now, Geta?
G.
Aeschinus.
S.
What hath he done then?
G.
He is estranged from our family.
S.
Alas, I am undone; wherefore?
G.
He hath begun to love another.
S.
Woe is me poor woman.
G.
Neither did he it closely: he himself took her away from the bawd openly.

Page 274

S.
Is this certain enough?
G.
It is certain, I saw it my self with these eyes, Sostrata.
S.
[line 30] Woe is me poor woman! what can you now believe, or whom can you trust? that our Aeschinus, The life of us all, in whom all our hope and wealth did consist, Who swore that he would never live one day without her, who said That he would lay the childe on his fathers lap, and so beseech him That he might marry her.
G.
Mistris, forbear weeping, [line 35] And rather consult further what is requisite about this matter, whether we should put it up, Or tell it to any body?
S.
Whisht, whisht, man, are you well in your wits? Do you think this is to be told anywhere?
G.
Truly, I doe not like it, First now the matter it self sheweth that his minde is estranged from us. Now if we tell this abroad, I know very well, he will deny it: [line 40] Your good name and your daughters life will come in danger; and besides if be confess it Never so much, it is not good to give her him to wife, seeing he is in love with another; Wherefore it is necessarie to concea'e it by any means.
S.
Ah, I will in no wise do it.
G.
What do you do?
S.
I will tell it.
G.
Ah Sostrata, consider what you do.
S.
The matter cannot be in worse case then now it is; first, she hath no portion, [line 45] And besides, that which was her second dowrie, is last; she cannot be given in marriage For a maid; this onely remaineth, if he deny it, I have the ring with me for a witness, Which he lost. Lastlie, seeing I am privie to my self, that I am far from this fault, And that there was neither hire nor any thing betwixt, unbeseeming her or me, Geta,

Page 276

I will try what can be done.
G.
What is that? I come nearer that you may better tell me.
S.
Go you, [line 50] As fast as you can, and tell his kinsman Hegio all this matter in order; For he was an especial friend to our Similus, and respected us very much.
G.
For indeed No body else regardeth us.
So.
Make haste, my Canthara, run, Fetch the mid-wife, that we may not stay of her, when need is.

Page 271

Act. III. Scen. II.
GETA. SOSTRATA. CANTHARA.
G.
NUnc illud est; quòd si omnes omnia sua consilia con∣ferant, atque Huic malo salutem quaerant, auxilii nihil adferant, Quod mihique, heraeque, filiaeque herili est: vae misero mihi! tot res repentè Circumvallant, unde emergi non potest; vis, egestas, [line 5] Injustitia, solitudo, infamia. Hoccine esse seculum? O sce∣lera! O genera sacrilega! O hominem impium!
So.
Me miseram,

Page 273

Quidnam est, quòd sic video timidum & properantem Getam?
G.
Quem neque fides, Neque jusjurandum, neque ulla misericordia repressit, neque re∣flexit, neque Quòd partus instabat propè; cui miserae indignè vitium per vim obtulerat.
S.
[line 10] Non intelligo satis, quaeloquitur.
C.
Propiùs, obsecro, Accedamus, Sostrata.
G.
Ah, me miserum! vix sum compos animi, Ita ardeo iracundiâ. Nihil est, quod malim, quàm totam illam familiam Dari mihi obviam, ut iram hanc in eos evomam omnes, dum aegritudo est haec Recens, satis mihi id habeam supplicii, dum illos ulciscar modó. [line 15] Seni primùm animam extinguerem ipsi, qui illud perduxit scelus; Tum autem Syrum impulsorem, vah, quibus illum ulciscar mo∣dis! Sublimem medium arriperem, & capite primùm in terra statue∣rem, Ut cerebro dispergat viam: adolescenti ipsi eriperem oculos, post haec praecipitem darem: Caeteros ruerem, agerem, raperem, tunderem, prosternerem; sed cesso [line 20] Hoc malo heram impertiri properè.
S.
Revocemus Geta,
G.
Hem, Quisquis es, sine me.
S.
Ego sum Sostrata.
G.
Ubi ea est! Teipsam quaerito, te expecto, oppidò opportunè te obtulisti mihi Obviam hera.
S.
Quid est? quid trepidas?
Ge.
Hei mihi!
S.
Quid festinas, mi Geta? animum recipe.
G.
Prorsus.
S.
Quid istuc prorsus ergo est?
G.
Periimus. [line 25] Actum est.
S.
Obsecro te quid sit.
G.
Jam.
S.
Quid Jam, Geta?
G.
Aeschinus.
S.
Quid is ergo?
G.
Alienus est ab nostrâ familiâ.
S.
Hem, perii, quare?
G.
Amare occoepit aliam.
S.
Vae miserae mihi!
G.
Neque id occultè fert: ab lenone ipsus etipuit palàm.

Page 275

S.
Satin' hoc certum?
G.
Certum: hisce oculis egomet vidi, Sostrata.
S.
[line 30] Me miseram! quid jam credas? aut cui credas? nostrúmne Aeschinum, Nostram vitam omnium, in quo nostrae spes opesque omnes sitae erant, Qui sine hac jurabat se unum nunquam victurum diem, qui in sui Gremio positurum puerum dicebat patris, ita obse∣craturum, Ut liceret hanc sibi uxorem ducere.
G.
Hera, lachry∣mas mitte, [line 35] Ac potiùs quod ad hanc rem opus est, porrò consule; patiamúrne, An narremus cuipiam?
S.
Au, Au, mi homo, sanu'' es? An proferendum hoc tibi videtur esse usquam?
G.
Mi∣hi quidem non placet. Jam primum, illum alieno animo à nobis esse res ipsa indicat. Nunc si hoc palàm proferemus, ille inficias ibit, sat scio, [line 40] Tua fama & guatae vita in dubium veniet; tum si maxumè Fateatur, cùm amat aliam, non est utile hanc illi dare; quapropter, Quoque pacto celato est opus.
S.
Ah, minimè gen∣tium; non facim.
G.
Quidagis?
S.
Proferarr.
G.
Hem, mea Sostrata, vide quam rem agas.
S.
Pejore res loco non potest esse, quàm in quo nunc sita est; primùm indotata est; [line 45] Tum praeterea, quae secunda ei dos erat, periit; pro virgine dari nuptum Non potest; hoc reliquum est, si inficias ibit, testis mecum est annulus Quem ipse amiserat; postremò, quando ego conscia mihi sum, à me culpam esse hanc procul, Neque pretium, neque rem ullam intercessisse, illâ aut me indignam, Geta,

Page 277

Experiar.
G.
Quid istuc? accedo, ut meliùs dicas.
S.
Tu quan∣tum potes, [line 50] Abi, atque Hegioni cognato hujus rem enarrato omnem ordine; Nam is nostro Simulo fuit summus, & nos coluit maximé.
G.
Nam hecle Alius nemo respicit nos.
So.
Propera tu, mea Canthara, curre, Obstetricem accerse, ut, cùm opus sit, ne in morâ nobis siet.

Page 276

Act. III. Scen. III.
DEMEA. SYRUS.
D.
I Am quite undone, I have heard that my son Ctesipho was with Aeschinus In the taking the wench away. This evil remains to make me miserable, if he can also dra him to lewdness, Who is for any employment. Where should I seek him? I think he is drawn away into a stew somewhither, I am sure that dis∣honest fellow hath perswaded him. [line 5] But loe, I see Syrus going; I shall know of him, where he is, and truly he Is one of that crue? if he perceive that I am looking for him; the hang man Will never tell me, I will not let him see that I desire that.
Sy.
We have told the old-man erewhile all the matter in order how it is, I never saw one more merry.
D.
O Iupiter, to see the folly of the man.
Sy.
He commended [line 10] His son, he thanked me that had counselled him.
D.
I am ready to burst asunder.
Sy.
He told the money forthwith: he gave us half a piece besides to∣wards the charges; That was laid out indeed as we would have it.
D.
Ho, you should commit it to this fellow, If you would have any thing well looked unto.
Sy.
Ho, Demea, I did not see you.

Page 278

How goeth all?
D.
How goeth all? I cannot sufficienlie wonder at your course of life.
Sy.
[line 15] Truly it is fond, and that I may speak in earnest, absurd, Dromo, dresse those other Fishes: let that great conger play in the water A little while: it shall be garbaged when I come, I will not have it done before.
D.
That these Lewde pranks should be done!
Sy.
Trulie they do not like me, and I often cry out, Stephanio, see that these salt-meats be well watered.
D.
O strange? [line 20] Whether hath he any pleasure to do it, or doth he think it will be for his credit, if he shall undoe My son? woe is mee poor man; me thinks I nw see that day, when He being in want shall run herehence somewhither to be a souldier;
Sy.
O Demea, That is wisedom, not only to see what is present, but also To foresee those things which are to come.
D.
What? is that singing wench now at the house?
Sy.
[line 25] Look where she is within.
D.
Whoo, will he have her at home?
Sy.
I think so, he is so mad.
D.
That these lewd pranks should be done!
Sy.
The foolish lenity of his father, and his naughtie Gentleness.
D.
Trulie I am ashamed, and it irketh me that he is my brother.
Sy.
There is too much difference betwixt you, Demea, and I do not say this because you are here present, there is too too much. You, how great soever you are, are all wisedom; he is become other∣wise, [line 30] A mere sot: but would you suffer that son of yours to do these things?
D.
Would I suffer him? Or would not I have smelt it out full six months before he had attem∣pted any thing?
Sy.
Do you tell me of your vigilant care?
D.
Let him now be as he is, I pray you.
Sy.
As a father would have his son to be, so he is.
D.
What have you seen him to day?
Sy.
Your Son? (I will set him packing hence into the countrey) I think he is doing something in the countrey a good while ago.

Page 280

D.
[line 35] Are you sure he is there?
Sy.
Who my self went a gate-ward with him.
D.
It is very well. I was afraid lest he should have been hankering here.
Sy.
And very an∣grie too.
D.
And why so?
Sy.
He fell a chiding his brother at the market for this singing wench.
D.
Say you so indeed?
Sy.
Whoo, he lained nothing; for by chance as the money was paying, The fellow came upon him at unawares, he began to cry out, Aeschinus, [line 40] Is it fit for you to play these mad pranks? for you to commit these things unbecoming Our pedigree?
D.
O, I weep for joy.
Sy.
Thou doest not lose This money, but thy life.
D.
God blesse him, I hope, he is like His ancestors.
Sy.
Whoo.
D.
O Syrus, he is full of these do∣cuments.
Sy.
He had one at home, of whom he might learn.
D.
A great deal of pains is taken in it. [line 45] I omit nothing, I wont him to it; brieflie, I bid him to look into other mens lives As into a looking glasse, and to take to himself example by others. Do this.
Sy.
Well indeed.
D.
Avoid this.
Sy.
Wiselie.
D.
This is for your commendation.
Sy.
There is the cream of the matter.
D.
This is for your discredit.
Sy.
Very well.
D.
And furthermore.
Sy.
Trulie I have no leisure now To hearken to you; I have gotten fish according to my desire; I must have a care [line 50] They be not spoiled; for this is as heinous a deed for us, as for you, Demea, Not to do those things you spoke on erewhile; and, as far forth as I am able, I instruct my fellow-servants after that same manner; this is salt, this is burnt, This is not well washed; that is well, remember to do so again. I ad∣vise them diligentlie All I can as far as my skill reacheth. Finallie, I bid them, Demea, [line 55] To look into the platters as into a looking glasse, and tell them what is needful To be done. I think these are fond things which we do. But what should one do? As a man is, so you must humour him. Would you had any thing else?
D.
I wish you have more wit

Page 282

Given you.
Sy.
Are you going hence into the countrey?
D.
Straight∣way.
Sy.
For what should you do here? [line 60] Where if you give any good commands, no bodie doth obey you?
D.
But I am going hence, Seing he for whose sake I came hither, is gone into the countrey: I care for him Onely, he pertaineth to me. Seeing my brother will have it so, let him look to That other. But who is yond, that I see a good way off? Is not this Hegio, One of our kindred? if my sight fail me not, it is he verily. Ha, a man [line 65] That hath been a friend to us even from our childhood. Good God! verily we have great scarcitie Of such citizens now-a-daies; a down-right honest and faithfull man. I know not of any harm that ever he did to the Common-wealth. How glad am I when I see any remnants of this stock? Ha, now I joy to live I will tarrie for the man here, [line 70] That I may salute him, and talk with him.

Page 277

Act. III. Scen. III.
DEMEA. SYRUS.
D.
DIsperii, Ctesiphonem audivi filium unà affuisse in rap∣tione Cum Aeschino. Id misero restat mihi mali, si illum potest, qui alicui Rei est, etiam ad nequitiam eum adducere. Ubi ego illum quae∣tam? Credo abductum in ganeum, aliquó; persuasit ille impurus sat scio. [line 5] Sed eccum Syrum ire video; hinc scibo jam, ubi siet. Atque hercle hic De grego illo est: si me senserit cum quaeritare, nunquam dicet Carnusex; non ostendam id me velle.
Sy.
Omnem rem modò seni, quo pacto haberet, enarramus ordine, Nihil vidi quicquam laetius.
D.
Proh Jupiter, hominis stulti∣tiam!
Sy.
Collaudavit [line 10] Filium; mihi, qui dedissem consilium, egit gratias.
D.
Dis∣rumpor.
S.
Argentum adnumeravit illió; dedit praeterea in sumptum dimidium Minae. Id distributum sanè ex sententiâ est.
D.
Hem, huic mandes, Si quid rectè curatum velis.
S.
Ehem, Demea, haud aspex∣eram

Page [unnumbered]

Te; quid agitur?
D.
Quid agatur? vostram nequeo mirari satis rationem.
Sy.
[line 15] Est hercle inepta, ne dicam dolo, atque absurda. Pisces caeteros Purga, Dromo: congrum istum maximum in aqua sinito luder Paulisper: ubi ego venero exossabitur; priùs nolo.
D.
Haec∣cine Flagitia!
Sy.
Mihi quidem non placent, & clamo saepe; Salsamenta haec, Stephanio, fac macerentur pulchrè.
D.
Dii ve∣stram fidem! [line 20] Utrum studióne id sibi habet, an laudi putat fore, si per∣diderit Guatum? vae misero mihi! videre videor jam diem illum, cùm Hinc egens profugiet aliquò militatum.
Sy.
O De∣mea, Istuc sapere est, non quod ante pedes modò est videre, sed etiam illa Quae futura sunt, prospicere.
D.
Quid? istaec jam penes vos Psaltria est?
Sy.
[line 25] Ellam intus.
D.
Eho, an domi est habiturus?
Sy.
Credo, ut est dementia.
D.
Haecine fieri flagitia?
Sy.
Inepta lenitas patris, & facilitas Prava.
D.
Fraris me quidem pudet, pigétque.
Sy.
Ni∣mium inter vos, Demea, ac non quia ades praesens dico hoc, perni∣mium; Interest. Tu quantus, quantus, nihil nisi sapientia es: ille fit aliter, [line 30] Somnium; sineres verò illum tu tuum facere∣haec?
D.
Sinerem illum? Aut non sex totis mensibus priùs olfecissem, quàm illc quicquam ceperit?
Sy.
Vigilantiam tuam tu mihi narras?
D.
Sic siet modò, ut nunc, quaeso.
Sy.
Ut quisque suum vult esse, ita est.
D.
Quid? eum vidistin' hodie.
Sy.
Tuumne Filium. (Abigam hinc rus,) jam dudum aliquid ruri agere arbitror.

Page 281

D.
[line 35] Satin'scis tibi esse?
Sy.
Quid egomet produxi.
D.
Optumè est, Metui, ne haereret hîc.
S.
Atque iratum admodum.
D.
Quid autem?
S.
Adortus est jurgio fratrem apud forum de psaltriâ hâc.
D.
Ain'verò?
S.
Vah, nihil reticuit; nam ut nume∣rabatur forte argentum, Intervenit homo de improviso, coepit clamare, Aes∣chine, [line 40] Haeccine flagitia facere te? haec te admittere in∣digna Genere nostro?
D.
Oh, lacrymo gaudio.
S.
Nō tu hoc Argentum perdis, sed vitam tuam.
D.
Salvus sit; spe∣ro, est similis Majorum suorum.
S.
Hui.
D.
Syre, praeceptorum plenus est istorum Ille.
S.
Domi habuit, unde disceret.
D.
Fit seduló. [line 45] Nihil praetermitto, consuefacio: denique, inspi∣cere tanquam In speculum vitas omnium jubeo, atque ex aliis sumere Exemplum sibi. Hoc facito.
S.
Rectè sané.
D.
Hoc fugito.
Sy.
Callidé.
D.
Hoc laudi est.
S.
Istaec res est
D.
Hoc vitio datur:
S.
Probissimé.
D.
Porró autem.
S.
Non hercle otium est nunc mihi [line 50] Auscultandi; pisces ex sententia nactus sum; hi mihi nè Corrumpantur cautio est. Nam id nobis tam flagitium est, quàm illa Demea, non facere vobis, quae modo dixti, &, quod queo, Conservis ad eundem istunc praecipio modum: hoc salsum est, hoc adustum est, Hoc lautum est parùm: illud rectè, iterum memento. Seduló [line 55] Monco quae possum pro meâ sententiâ. Postremó, tanquam in speculum, In patinas, Demea, inspicere jubeo, & moneo quid sacto Usus siet. Inepta haec esse nos quae facimus sentio. Verùm, quid facias? Ut homo est, ita morem geras. Numquid vis?
D.
Mentem vobis meliorem

Page 283

Dari.
Sy.
In rus hinc abis?
D.
Rectâ.
Sy.
Num quid tu hîc agas? [line 60] Ubi si quid bene praecipias, nemo obtemperet.
D.
Ego verò hinc Abeo, quando is, quamobrem huc veneram, rus abiit; illum curo Unum, ille ad me attinet. Quando ita vult frater, de istoc Ipse viderit. Sed quis illic est, procul quem video? Estne hic Hegio, Tribūlis noster? si satis cerno, is hercle est. Vah, homo [line 65] Amicus nobis jam inde à puero. Dii boni! nae istiusmodi jam Magna nobis civium penuria est; homo antiquâ virtute Ac fide: Haud scio mali quid ortum ex hoc sit publicé. Quàm gaudeo, ubi hujus generis reliquias restare Video? Vah, vivere etiam nunc lubet. Opperiar hominem [line 70] Hîc, ut salutem, & colloquar.

Page 282

Act. III. Scen. IV.
HEGIO, GETA, DEMEA, PAMPHILA.
H.
OStrange: a base unworthy fact, Geta, What is this thou tellest me?
G.
It is so as I say.
Heg.
That such an un-gentlemanly prank Should be committed by one of that familie? O Aeschinus, Truly you have not learned this of your father.
D.
Surely [line 5] He hath heard of this singing-wench; that now grieveth him. Being but a stranger; his father makes nothing of it: woe is me, I wish he were somewhere here by, and might hear these things.
Heg.
Vnlesse they doe, what things its fit they should doe, they shall not carry it away thus.
Get.
All our hope doth relie upon you, Hegio. [line 10] We have you our only friend; you are our defender, you are our father; That old-man when he died, bequeathed us to you,

Page 284

If you forsake us we are undone.
Heg.
See you say not so; Neither will I do it, neither do I think I can do it with anie shew of honestie.
D.
I will go to him; I bid you most heartilie good morrow Hegio.
Heg.
[line 15] Oh, you are the man I looked for; good morrow, Demea.
D.
But what is the matter?
Heg.
Your elder son Aeschinus, Whom you gave to your brother to be adopted, hath neither done the part Of an honest man nor a gentleman.
D.
What is that?
Heg.
Did you know Simulus a friend of ours, [line 20] And one much like us?
D.
what else?
Heg.
He hath defloured His daughter being a maid.
D.
Ha!
Heg.
Tarrie Demea, you have not yet heard That which is the worst.
D.
Is there anie thing more yet?
Heg.
Yes indeed more: for this is in some way to be born withall, For the night, love, wine, and youth perswaded thereto; [line 25] It is but a man's frailtie: after he knew it was done, he came himself Of his own accord to the maids mother, weeping, entreating, beseech∣ing, Promising, and swearing, that he would marrie her and take her home to him. It was unknown, it was kept silent, it was believed; the maid Came to be great with child upon that deflourment: this is the tenth month. [line 30] This honest man, forsooth, hath provided us a singing—wench, That he may live withall, and forsake her.
D.
Do you tell me these things for a certaintie?
Heg.
The maid's mo∣ther Is readie to witnesse it, the maid her self, the matter it self; This Geta Besides, as the condition of the servant is, no bad one, [line 35] Nor slothfull, finds them all things, he alone maintaineth The whole familie: take him aside, tie him neck and heels, enquire the matter out of him.
G.
Nay indeed rack me, if it be not so done, Demea; Lastly he will not himself denie it, let me have him face to face.
D.
I am ashamed, neither do I know what to do, nor what to answer this man:
P.
[line 40] Ah me poor woman I am riven asunder wich pains. Juno Lucina, Help me, save me, I beseech thee.
H.
What now, I pray thee, is she cry∣ing five loaves a pennie?

Page 286

G.
Yes Hegio.
Heg.
She craveth your aid, Demea, That she may obtain that by good-will, which the law compelleth you to; I pray God, that these things may first be done, as it becometh you: [line 45] But if your minde be otherwise bent▪ Demea, I will defend her To the utmost of my power, and him that is deceased. He was my kinsman: we were brought up together being little ones Even since we were children, we have been alwaies together in the warres And at home; we have endured a great deal of penurie together. [line 50] Wherefore I will strive, I will do what I can, I will trie: lastlie, I will lose my life rather then I will forsake them. What answer do you give me?
D.
I will talk with my brother, Hegio; What advice he shall give me in this matter, that I will sollow.
Heg.
But, Demea, see you consider this with your self, [line 55] As you live verie easie lives, as you are verie potent men, Rich, fortunate, gallant, So much the more it behooveth you to understand with an even minde The things that are equal, if you will have your selves be accounted honest men.
D.
Come back again: all things shall be done, which it is fitting should be done.
Heg.
[line 60] It becometh you to do it. Geta, lead me the way to So∣strata.
D.
These things are not done but by consent; I wish this might be onely The last prank, but that too much libertie Will certainly come to some great mischef or other. I will go, I will seek out my brother, that I may ease my stomach of these things upon him.

Page 283

Act. III. Scen. IV.
HEGIO, GETA, DEMEA, PAMPHILA.
H.
PRoh Dii immortales! facinus indignum, Geta, Quid narras?
G.
Sic est.
Heg.
Ex illâ familiâ Tam illiberale facinus esse ortum? O Aeschine, Pol haud paternum istuc dedisti.
Dem.
Videlicet, [line 5] De psalteriâ hâc audivit; id illi nunc dolet Alieno: pater is nihili pen et; hei mihi, Utinam hîc propè adesset alicubi, atque audiret haec.
Heg.
Nisi facient, quae illos aequum est, haud sic auferent.
Get.
In te spes omnis, Hegio, nobis sita est: [line 10] Te solum habemus; tu es patronus, tu es pater. Ille tibi moriens nos commendavit snex,

Page 285

Si deseris tu, periimus.
Heg.
Cave dixeris, Neque faciam, neque me satis piè posse arbi∣tror.
D.
Adibo? jubeo salvere Hegionem plurimúm.
Heg.
[line 15] O te quaerebam ipsum; Salve, Demea,
D.
Quid autem?
Heg.
Major filius tuus Aeschinus Quem fratri adoptandum dedisti, neque boni Neque liberalis functus officium est viri.
D.
Quid istuc?
Heg.
Nostrum amicum nôras Simulum, [line 20] Atque aequalem?
D.
Quid ni?
H.
Filiam ejus virginem Vitiavit.
D.
Hem!
H.
Mane, nondum audisti, Demea, Quod est gravissimum.
D.
An quidquam etiam amplius?
H.
Verq amplius; nam hoc quidem ferendum aliquo modo est, Persuasit nox, amor, vinum, adolescentia; [line 25] Humanum est; ubi sit factum, ad matrem virginis Venit ipsus ultrò, lachrymans, orans, obsecrans, Fidem dans, jurans se illam ducturum domum. Ignotum est, tacitum est, creditum est; virgo ex eo Compressu gravida facta est; mensis hic decin us est. [line 30] Ille bonus vir nobis psaltriam, si Diis placet, Paravit, quicum vivat, illam & deserat.
D.
Pro certon' tu istaec dicis?
H.
Mater virginis In medio est, ipsa virgo, res ips; hic Geta Praeterea, ut captus est servulorum, non malus▪ [line 35] Neque iners, alit illas, solus omnem familiam Sustentat; hunc abduce, vinci, quaere rem.
G.
Immò hercle extorque, nisi ita factum est, Demea, Postremò nou negabit, coràm ipsum cedo.
D.
Pudet, neque quid agam, neque quid huic respondeam, scio.
P.
[line 40] Miscram me! differor doloribus, Iuno▪ Lucina, Fer opem, serva me, obsecro.
Heg.
Hem! numnam illa, quaeso, parturit?

Page 287

G.
Certè Hegio.
Heg.
Illaec fidem nostram implorat, Demea, Quod vos jus cogit, id voluntate ut impe∣tret; Haec primùm ut fiant, deos quaeso, ut vobis decet: [line 45] Sin aliter animus vester est, ego, Demea. Summâ vi defendam hanc, atque illum mortuum. Cognatus mihi erat; unà à pueris pavuli Sumus educti: unà semper militiae & domi Fuimus; paupertatem una pertulimus gravem. [line 50] Quapropter nitar, faciam, experiar; denique Animam relinquam potiùs quàm illas deseram. Quid mihi respondes?
D.
Fratrem conveniam, Hegio, Is quod mihi de hac re dederit consilium, id sequar.
Heg.
Sed, Demea, hoc tu facito tecum animo cogites, [line 55] Quàm vos facillimè agitis, quàm estis maximè Potentes, dites, fortunati, nobiles, Tam maximè vos aequo animo aequa noscere Oportet, si vos vultis perhiberi probos.
D.
Redito; fient, quae fieri aequum est, omnia.
Heg.
[line 60] Decet te facere. Geta, duc me ad Sostratam.
D.
Non, me indicente, haec fiunt; utinam hoc sit modò Defunctum, verùm nimia illa licentia Profectò evadet in aliquod magnum malum. Ibo, requiram fratrem, ut in eum haec evomam.

Page 286

Act. III. Scen. V.
HEGIO.
Heg.
SOstrata, see you have a good heart, and see you clear up that Daughter of yours As well as you can; I will go talk with Mitio, if he be at the market,

Page 288

And tell him orderlie how the matter standeth. If it be, that he will do that which he ought to doe, [line 5] Let him do it: but if his resolution be otherwise aboun this matter, Let him give me an answer, that I may know as soon as may be what I should do.

Page 287

Act. III. Scen. V.
HEGIO.
Heg.
BOno animo fac sis, Sostraia, & istam quàm potes Fac consolêres ego Mitionem si apud forum est,

Page 289

Conveniam, atque ut res gesta est, narrabo ordine Si est facturus ut siet officium suum, Faciat; sin aliter de hacre est ejus sententia, Respondeat mihi, ut, quid agam, quamprimù▪ sciam.

Page 288

Act. IV. Scen. I.
CTESPHO. SYRUS.
Ct.
DO you say my father is gone hence into the countrey?
S.
Long agoe.
Ct.
I pray thee tell me truly:
Sy.
He is at his farm-house. And I believe he is verie hard now at some work.
Ct.
I wish indeed, so it may be with his safetie, that he may so weary himself, As that he may not be able at all to rise out of his bed for these three dayes together.
S.
[line 5] I wish it may be so, and anie thing that he can do more commo∣dious then that.
Ct.
Ey! for I earnestly desire to spend all this day in merriment, as I have begun; and I utterly dislike That countrie-farm for no reason so much, as because it is neer-hand; but if it were Further off, the night would overtake him there, before he could return hither Again. Now when he shall not see me there, he will come running hi∣ther again by and by, [line 10] I am certain. He will ask me where I have been, because I have not seen him to day All the day long. What should I say?
S.
Is no excuse come into your minde?
Ct.
No nothing at all.
S.
You are so much the worse. Have you no client, friend, or guest?
Ct.
I have; what then?
S.
Tell him, you attended on these.
Ct.
Which attendance was not given; This cannot be done.
S.
It may.
Ct.
On the day time. But if I tarrie here all night, [line 15] What excuse shall I make▪ Syrus?
S.
Oh, how heartilie I could wish it were a custome

Page 290

To attend our friends also by night. But do you rest your self secure, I know his pulse very well. When he is as hot as a roste, I make him As quiet as a lamb.
Ct.
How?
S.
He delighteth to hear you commended, I set you out as a little God to him, I tell him of all your good quali∣ties.
Ct.
Mine?
S.
[line 20] Yours: the man will weep like a childe for joy. Oh but see yonder for you?
Ct.
What is the matter?
Sy.
Here's the man we talk of.
Ct.
Is my father here?
S.
It is just he.
Ct.
Syrus, what shall we do?
Sy.
Get you but in now, I will look to it.
Ct.
If he ask you any thing concerning me, say you saw me no where. Do you hear?
Sy.
Can you commaud your self to give over your prate?

Page 289

Act. IV. Scen. I.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
A In' patrem hinc abiisse rus?
S.
Jam dudum.
Ct.
Dic sodes,
S.
Apud villam est. Nunc autem maximè operis ali∣quid facere Credo.
Ct.
Utinum quidem, quod cum salute ejus fiat, ita se defatigârit; Velim, ut triduo hoc perpetuo è lecto prorsus nequeat sur∣gere.
S.
[line 5] Ita fiat, & istoc si quid potis est rectius.
Ct.
Ita; nam hunc diem •…•…serè cupio, ut cepi, perpetuum in laetitiâ degere; & illud rus Nullá al â causâ tam malè odi, nisi quia prope est; quod si ab∣esset Longiùs, priùs nox oppressisset illic, quàm huc reverti posset Iterum. Nunc ubi me illic non videbit, jam huc recurret, [line 10] Sat scio. Rogabit me ubi fuerim, quem ego hodie toto non Vidi die, quid dicam?
S.
Nihilne in mentem?
Ct.
Nunquam quidquam:
S.
Tantò nequiores. Cliens, amicus, hospes nemo est vobis?
Ct.
Sunt, quid postea?
Sy.
Hisce opera ut data sit.
Ct.
Quae non Data sit? non potest fieri.
Sy.
Potest.
Ct.
Interdiu; sed si hîc [line 15] Pernocto, causae quid dicam, Syre?
S.
Vah, quàm vellem etiam

Page 291

Noctu amicis operam mos esset dari. Quin tu otiosus es, ego Illius sensum pulchrè calleo. Cum fervet maximè, tam placi∣dum Quàm ovem reddo.
Ct.
Quo modo?
Sy.
Laudarier te audit Lubenter, facio te apud illum Deum, virtutes narro:
Ct.
Meas?
Sy.
[line 20] Tuas: homini cadunt lachrymae, quasi puero pr•••• audio. Hem tibi autem?
Ct.
Quidnam?
Sy.
Lupus est in fabula.
Ct.
Pater adest?
S.
Ipsus est.
Ct.
Syre, quid agimus?
S.
Fuge modò intró. Ego videro.
Ct.
Si quid rogabit, nusquam tu me: audistin'?
S.
Potin' es, ut desinas?

Page 290

Act. IV. Scen. II.
DEMEA. CTESIPHO. SYRUS.
D.
VErilie I am an unfortunate man; first I can finde my brother no where In all the world. And besides, as I was looking for him, saw a day tale man Coming from my farm, he saith my son is not in the countrey; and I know not what to do.
Ct.
Syrus,
S.
What say you?
Ct.
Is he looking for me?
S.
Yes.
Ct.
I am un∣done.
S.
But be of good chear.
D.
[line 5] What unfortunateness is this, with a mischief? I cannot sufficientlie judge, But that I think I am born to this thing, to suffer miseries. I am the first that perceive our mishaps, I am the first that know all things, And I am the first that carrie the news of them; I am the onely man that am grieved at it, if any thing be done amiss.
S.
I cannot but laugh as this man, he saith he is the first that know∣eth and he alone is ignorant of all things.
D.
[line 10] Now I am come again, and am going to see, if my brother by chance be returned.
Ct.
Syrus, I pray thee have a care that he rush not himself quite in hither.
S.
What can you hold your peace? I will have a care.
Ct.
Truly I will never to day adventure that thing with you:

Page 292

For I will pen up my self with her in some close room: that is the safest course.
S.
Do it, yet I will set this man packing.
D.
But loe where your ro∣guish Syrus is?
Sy.
[line 15] Trulie there is not any body can abide here, if things be car∣ried thus. Verilie I would faign know, how many masters I have: what a misery is this?
D.
What is he yelping like a fox? what would he have? what say you you honest man? Is my brother at home?
S.
What do you say honest man to me, with a mischief? verilie I am an undone man.
D.
What aileth you?
S.
[line 20] Do you ask? Ctesipho hath quite kild me poor man, and that singing wench With buffeting.
D.
Ha, what story you tell?
Sy.
Oh, do you see how he hath cut my lip?
D.
Why so?
S.
He saith, she was bought by perswasion.
D.
Did not you say You went agateward with him latelie into the countrey from hence?
S.
So I did, but he came afterwards Like a mad-man, he made no spare of any thing. Should not he have been ashamed to beate [line 25] An old man; whom I latelie carried in my arms, being but a little boy thus big.
D.
I commend thee Ctesipho, thou dost follow thy fathers steps; go thy way, I take thee to be a man.
S.
Do you commend him? he will hold his hands hereafter, if he be wise.
D.
Valiantlie done.
S.
Very valiantlie, because he hath overcome a poor woman, and me A poor slave, that durst not strike again: Whoo, it was very valiant∣lie done.
D.
[line 30] He could not have done better, he thought as I think, that you are the ring-leader in this matter. But is my brother within?
S.
He is not.
D.
I muse, where I may seek him.
S.
I know where he is, But I will not tell you to day.
D.
Ha, what say you?
S.
So.
D.
I will be sure to beat out thy brains now.
S.
But I know not the name Of that man, but I know the place where he is.
D.
Tell me the place then.
S.
[line 35] Do you know the porch by the shambles this way down the street?
D.
Why should 1 But know it?
S.
Go straight along this street to the upper end; when you come there,

Page 294

There is a down-hill towards the lower end; haste your self this way; afterwards there is A chappel on this hand, there is a by-corner hard by.
D.
What one?
S.
There where There is also a great wilde fig-tree; do you know it?
D.
I know it.
S.
Go on this way. [line 40] Indeed that by-corner is no thorow-gate.
S.
True indeed, ah, Do you not perceive that I am a man? I am mistaken; ome back a∣gain to the porch, Indeed you will go a great deal nearer this way, & it is not so ill to hit. Do you know this rich man Cratinus's house?
D.
I know it.
S.
You are gone past it, Go on the left hand straight along this street; when you come at Diana's temple, [line 45] Go on the right hand; before you come at the gate, at the very great poole, There is a mil-house, and over against it there is a joyners shop; there he is.
D.
What doth he there?
S.
He hath put out some tables to be made with holm feer, Whereon you may drink in the sun-shine.
D.
Very well indeed: but do I mke no more haste to go to him?
S.
Get you gone for sooth; I will set you on work to day, as you de∣serve, you old dotard. [line 50] Aeschinus loytereth tediouslie; the dinner is spoiled; Ctesipho is in love up to the ears: I will now look to my self. For I will now go, and take everie thing that is the most tooth some, And tippling off the pots by little and little, I will draw this day to an end.

Page 291

Act. IV. Scen. II.
DEMEA. CTESIPHO. SYRUS.
D.
NAe ego homo sum infaelix; primùm fratrem nusquam invenio Gentium. Praeterea autem dum illum quaero, à villâ mercenarium Vidi; is filium negat esse ruri: nec quid agam scio.
Ct.
Syre,
Sy.
Quid ais?
Ct.
Men' quaerit?
S.
Verum.
Ct.
Perii.
S.
Quin tu animo bono es.
D.
[line 5] Quid hoc, malùm, infelicitatis? nequeo satis discer∣nere, Nisi me credo huic esse natum rei, ferendis miseriis. Primus sentio mala nostra, primus rescisco omnia, Primus porrò obnuncio: aegré solus, si quid fit, fero.
S.
Rideo hunc, primum ait se scire, is solus nescit omnia.
D.
[line 10] Nunc redeo, si fortè frater redierit, viso.
Ct.
Syre, Obsecro, vide ne ille huc prorsus se irruat.
S.
Etiam taces? Ego cavebo.
Ct.
Nunquam hercle ego hodie istuc committam tibi.

Page 293

Nam me in cellam aliquam cum illâ concludam; id tutissimum est.
S.
Age, tamen ego hunc amovebo.
D.
Sed eccum sceleratum Syrum!
S.
[line 15] Non hercle hic quidem durare quisquam, si sic fit, potest. Scire equidem volo, quot mihi sint domini: quae est haec mi∣seria!
D.
Quid ille gannit? quid vult? quid ais bone vir? est frater domii?
S.
Quid, malum, bone vir, mihi narras? equidem perii.
D.
Quid tibi est?
S.
[line 20] Rogitas? Ctesipho me pugnis miserum, & istam psal∣triam Usque occidit.
D.
Hem, quid narras?
S.
Hem, vides, ut dis∣cidit labrum.
D.
Quamobrm?
S.
Me impulsore hanc emptam esse ait.
D.
Non tu eum Rus hinc modò produxe aiebas?
S.
Factum; verùm venit pòst Insaniens, nihil pepercit; non puduisse verberare hominem [line 25] Senem; quem ego modò puerum tantillùm in manibus ge∣stavi meis?
D.
Laudo, Ctesipho, patrissas; abi, virum te judico.
S.
Laudásne? ille continebit posthac, si sapiet, manus.
D.
Fortiter.
S.
Perquam, quia miseram mulierem, & me ser∣volum Qui referire non audebam, vicit; hui, per∣fortiter.
D.
[line 30] Non potuit melius; idem quod ego senfit, te esse huic rei caput. Sed estne frater intus?
S.
Non est.
D.
Ubi illum quaeram, cogi∣to.
S.
Scio ubi sit, Verùm hodie nunquam monstrabo.
D.
Hem, quid ais?
S.
Ita.
D.
Diminuetur tibi quidem jam cerebrum.
S.
At nomen nescio Illius hominis; sed locum novi ubi sit.
D.
Dic ergo locum.
S.
[line 35] Nostin' porticum apud macellum hâc deorsum?
D.
Quid ni Noverim?
S.
Praeterito hâc rectâ plateâ sursum; ubi eò ve∣neris,

Page 295

Clivos deorsum versus est, hâc te praecipitato; postea est ad hanc Manum sacellum, ibi angiportum propter est.
D.
Quodnam?
S.
Illic ubi Etiam caprificus magna est; nostin'?
D.
Novi.
S.
per∣gito
D.
[line 40] Id quidem angiportum non est pervium.
S.
Verum her∣cle, vah, Censen' hominem me esse? erravi; in porticum rursum redi, Sanè hâc multo propiùs ibis, & minor est erratio. Scin' Cratini hujus ditis aedes?
D.
Scio.
S.
Ubi eas praeterie∣ris, Ad finistram hâc rectà plateâ: ubi ad Dianae veneris, [line 45] Ito ad dextram; priùs, quàm ad portum venias, apud ip∣sum lacum Est pistrilla, & ex adverso fabrica, ibi est.
D.
Quid ibi facit?
S.
Lectulos in sole ilignis pedibus faciundos dedit, Ubi potetis vos.
D.
Bene sanè; sed cesso ad eum pergere?
S.
I sanè, ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicer∣nium; [line 50] Aeschinus odiosè cessat: prandium corrumpitur: Ctesipho autem in amore est totus: ego jam prospiciam mihi. Nam jam adibo, at{que} unumquod{que} quod quidem erit bellissimū, Carpam, & cyathos sorbillans paulatim, hunc producam diem

Page 294

Act. IV. Scen. III.
MITIO. HEGIO.
M.
I Finde nothing in this matter, Hegio, why I should be so much cmended, I do but my duty, I amend what we have done a••••sse. Vnlesse you think me to be one of those men, who think thus That they have an injurie done them, if they have done one themselves wilfullie, they themselves complain, [line 5]

Page [unnumbered]

And cry whore first, because I have not done so, you give me thanks.
Heg.
Ah no, I never thought you to be otherwise then you are: But, I pray you, Mitio, go with me to the maids mother, And tell the woman your self those very same things which you told me; That this suspition is for his brother and the singing wench.
M.
[line 10] If you think fitting so, or if it be needful to be done, let us go.
Heg.
You do well: For you will both ease her heart, who wasteth away with grief And miserie, and you will discharge the dutie of an honest man as you are; but if you be minded otherwise, I my self will tell her, what you have told me.
M.
Nay, I will go.
H.
You do well. All people, with whom the world goeth not very well, are more supiti∣ous; I know not how, [line 15] They take all things the rather as affronts done to them; They always think they are neglected for their infirmitie Wherefore it is more pacifying for you to excuse your self to her face to face.
M.
You say well, and trulie.
H.
Follow me in then this way.
M.
Yes.

Page 295

Act. IV. Scen. III.
MITIO. HEGIO.
M.
EGo in hac re nihil reperio, quam ob rem lauder tanto∣pere, Hegio. Meum officium facio, quod peccatum à nobis est, corrigo. Nisi si me in illo credidisti esse homiu numero, qui ita putant Sibi fieri injuriam, ultrò siquam fecêre, ipsi expo∣stulant; [line 5]

Page 297

Et ultrò accusant: id quia non est à me factum, agis gratias.
H.
Ah, minimè; nunquam te aliter at{que} es, in animū induxi meū. Sed quaeso, ut unà mecum ad matrem virginis eas, Mitio. Atque istaec eadem, quae mihi dixti, tute dicas mulieri: Suspicionē hanc propter fratrē ejus esse, & illam psalteriam.
M.
[line 10] Si ita aequum censes, aut si ita opus est facto, eamus.
H.
Bene facis: Nam & illi animum jam revelabis, quae dolore ac miseriâ Tabescit, & tuo officio fueris functus; sed si aliter putas, Egomet narrabo quae mihi dixti.
M.
Imò ego ibo.
H.
Bene facis. Omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt, nescio quo∣modo, [line 15] Suspiciosi; ad contumeliam omnia accipiunt magis; Propter suam impotentiam, se semper credunt negligi. Quapropter te ipsum purgare ipsi coràm, placabilius est.
M.
Et certè, & verū dicis.
H.
Sequere me, ego hâc intro.
M.
Maximé.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. IV.
AESCHINUS.
Aesch.
I Am vexed in my minde, that this so great a mischief should be objected to me on a suddoin, That I cannot be certain what do with my self, nor what course to take. My limbs are enfeebled with fear, my minde is astonished through af∣frightment, No counsel at all can stand in my heart. [line 5] How should I rid my self out of these incūbrances? so great a suspitin Hath now light upon me, and that not without cause. Sostrata thinketh. That I bought this singing wench for my self: the old woman discovered that to me; For as she by chance was sent hence to the mid-wife, as soon as I saw her, I went presentlie to her, I ask her how Pamphila did, whether she was near her labour, [line 10] Whether she went to call the mid-wife thither; sh cryeth out, away, away, Aeschinus,

Page 298

You have now deceived us long enough; your promise hath hitherto Sufficiently frustrated us: Alas, quoth I, what is the matter, I pray you? You may fare well, you may have her that liketh you. I perceived pre∣sently, that they suspected that; Yet neverthelesse I with-held my self, lest I should utter anie thing concerning my brother to that blab, [line 15] And it come all abroad. Now what should I doe? should I say she is my brother's? which it is no need To be uttered. Well, I let it pass, it may come to passe, that it may not come out anie way. This is the verie thing I fear, lest they believe it, there are so many likeliehoods concur. I my self took her away by force; I my self paied the monie; she is brought away Home to me: moreover I confesse these things were done through my default, that I told not this thing [line 20] To my father how it was done. I should have intreated him, that I might marrie her. Hitherto I have been negligent; now Aeschinus henceforth bestir thy self. Now this is to be done first and foremost; I will go to them, to clear my self, I will come to the door. I am undone, I alwaies tremble everie bone of me, when I begin to knock at this door, poor man that I am. Ho ho, it is I Aeschinus, some of you open the door quickly. [line 25] One cometh forth, I know not who, I will step aside hither.

Page 297

Act. IV. Scen. IV.
AESCHINUS.
Aesch.
DIscrucior animi, hoccine de improviso mali mihi objici tantum, Ut neque quid de me faciam, neque quid agam, certum siet. Membra metu debilia sunt; animus timore obstu∣puit, Pectore consistere nihil consilii quidquam potest. [line 5] Quomodo ex hac me expediam turbâ? tanta nunc Suspicio deme incidit, ne{que} ea immeritó Sostrata credit Mihi me psalteriam hanc emisse; id anus mihi judicium fecit; Nam ut hinc fortè ea ad obstetricem erat missa, ubi vidi eam, Illico accedo, rogito Pamphila quid agat, jam partus adsiet, [line 10] Eóne obstetricem accesat; illa exclama, abi, abi, jam Ae∣schine,

Page 299

Satis diu dedisti verba nobis, satis adhuc tua nos Frustrata est sides; hem, quid istuc, obsecro, inquam, est? Valeas, habeas illam quae placet. Sensi illico id illas suspi∣cari: Sed me reprehendi tamen, ne quid de fratre garrulae illi fave∣rem, [line 15] Ac fieret palam. Nunc quid faciam? dicam fratris esse hanc? quod minimè Est opus efferri. Age, mitto, fieri potis est, uti ne quâ exeat. Ipsum id metuo ne credant, tot concurrunt veri∣similia. Egomet rapui; ipse egomet solvi argentum; ad me abducta est Domum: haec adeò meâ culpâ fateor fieri, non me hanc rem patri [line 20] Ut erat gesta indicâsse; exorassem ut eam du∣cerem. Cessatum us{que} adhuc est; nunc porò, Aeschine, expergiscere. Nunc hoc est primum; ad illas ibo, ut purgem me, accedam ad fores, Perii, horresco semper, ubi pulsare hasce occipio fores, miser. Heus, heus, Aeschinus ego sum, aperite aliquis actutum ostium. [line 25] Prodit nescio quis, concedam huc.

Page 298

Act. IV. Scen. V.
MITIO. AECHINUS.
M.
SOstrata, doe as you said. I will go talk with Aeschinus, That he may know how these things are carried. But who knock't at the door?
Aes.
Truly it is my father, I am undone.
M.
Aeschinus.
Aesc.
What businesse hath be here?

Page 300

M.
Did you knock at this door? he saith never a word. Why do I not play upon a little while? [line 5] It is best to do so: because he would never believe me this. Do you make me no answer?
Aesch.
Truly I did not knock at this door, that I know of.
M.
Say you so? for I wondered what businesse you had here. He blusheth; All is well.
Aes.
I pray you tell me, father, What businesse had you here?
M.
I had no businesse truly. [line 10] A friend of mine brought me erewhile from the market, To be a dayes-man for him here.
Aes.
What?
M.
I will tell you. There are certain poor women dwell here, I suppose, and I am sure, you do not know them; For it is not long since they flitted hither.
Aes.
What more then?
M.
[line 15] There is a maid with her mother.
Aesc.
Go on.
M.
This maid is fatherlesse. This friend of mine is the next a-kin to her, The Lawes constrain him to marrie her.
Aes.
I am undone.
M.
What is the matter?
Aesch.
Nothing; well, go on.
M.
He is come to carrie her away with him, For he dwelleth at Miletum.
Aesc.
Ah, to have the maid away with him?
M.
[line 20] Yes.
Aesch.
As far as Miletum I pray you?
M.
Yes.
Aesc.
I am sick at the heart. What say the women?
M.
What do you think they say? for they can say nothing. The mother feigned that there is a child born by another man, I cannot tell who, for she doth not name him: And that he is the first, and therefore that she ought not to be given to this man.
Aesch.
[line 25] Ho, whether did not those things afterwards seem just to you?
M.
No.
Aes.
I beseech you, no? father, shall he have her away hence?
M.
Why should he not have her away?
Aes.
It is harshly done of you, And unmercifully; and if it be lawfull for me, father, To speak more plainly, ungentlemanly.
M.
[line 30] Why so.
Aes.
Ask you me? what heart at length do you think Will that poor man have, that kept her companie before, (Who forlorn man, I know not well, whether he love her dearly now or no)

Page 302

When being by he shall see her taken from him by force before his face, As to be had away out of his sight? O father, it is an unworthy a∣ction.
M.
[line 35] What reason have you to say that? who betrothed her, who gave her? To whom, when was she married? who is the principal contriver of these matters? Why hath he married another man's sweet-heart?
Aesch.
Ought such a great maid To sit at home, waiting till her kinsman should come From thence hither? these things, father, [line 40] It was fitting you should have alledged, and defended that matter.
M.
You cox-comb, should I plead against him, For whom I came to be an advocate? But, Aeschinus, what are these things Concerning us? or what have we to do with them? let us go hence; what is the matter? Why do you weep?
Aesch.
Father, I beseech you, hear me.
M.
Ae∣schinus, [line 45] I have heard all things, and know every thing: for I love you; wherefore what things you doe, Are a greater care to me.
Aesch.
I wish you may love me as one that deserveth, your love, Whilest you live, father, as it heartily grieveth me, that I should have taken This fault upon me, and I am ashamed of my self for your sake.
M.
I believe it indeed, for I know your good nature: [line 50] But I fear you are too negligently careless in your businesse. In what citie I pray you do you think you live? You have defloured a maid, which it was not lawfull for you to touch. Now that is a very great offence, yet of humane frailtie. Others and good men have done so oftentimes. But since this thing fell out, tell me, [line 55] Have you looked about? or have you had any foresight to your self? What might be done? what way it might be done? if you your self were ashamed to Iell me, Which way should I know? whilst you are at a stand about these things the ten months are gone about: You have betrayed your self, and her poor woman, and your son, as far as was in your power.

Page 304

What? did you think that God would do this for you whilest you were asleep? [line 60] And that he should be brought home into your chamber without any pains of yours? I would not have you be carelesse of other things aftr the same manner. Have a good heart, you shall marrie her.
Aesch.
Ha!
M.
Have a good heart, I say.
Aesc.
Father, I pray you, do you now befool me?
M.
I be fool you? wherefore?
Aes.
I know not, because I so greatly covet this to be true, I am there∣fore the more afraid. [line 65] Go your way home, and pray to God, that you may goe fetch your wife: go your way.
Aesch.
What? shall I now marrie a wife?
M.
Now.
Aes.
Iust now?
M.
Iust now, as fast as you can.
Aesch.
I wish I were dead, father, if I do not now love you more then these eyes of mine own.
M.
What? better then her?
Aes.
As well.
M.
Very kindly.
Aesch.
What? where is That Milesian?
M.
He is gone, he is dasht, he hath taken ship. But why do you linger?
Aes.
[line 70] Father, go you rather, and pray to God, for I am sure he will rather Grant your request, because you are the virtuous man far away.
M.
I will go in, that such things as are needfull may be got readie; do you as I told you, If you be wise.
Aesch.
What businesse is this? is this to be a father? Or is this this to be a son? If he were my brother or fellow-companion, how could be [line 75] Humor me more? is not he worthie to be beloved? i not he worthy To be hugd in ones bosome? Therefore hath he laid on me a great care By his kindnesse towards me, lest peradventure I should do anything Vnawares, which he would not have me to do. Now I know it, I will take heed. But do I make no haste To get in, lest I be a cause of delay to my own marriage!

Page 299

Act. IV. Scen. V.
MITIO. AESCHINUS.
M.
ITa ut dixisti, Sostrata, facite: ego Aeschinum conveniam, Ut quo modo acta haec sunt, sciat. Sed quis ostium hoc pulsavit?
Aesch.
Pater hercle est, perii:
M.
Aeschine.
Aesch.
Quid huic hc negotii?

Page 301

M.
Túne has pepulisti fores? tacet. Cur non ludo hunc aliquan∣tisper? [line 5] Melius est, quandoquidem hoc mihi ipse nunquā voluit credere. Nihil me respondes?
Aesch.
Non equidem istas, quod sciam.
M.
Ita? nam mirabar, quid hic negotii esset tibi. Erubuit, salva res est.
Aesch.
Dic sodes, pater, Tibi verò quid istic res est?
M.
Nihil mihi quidem. [line 10] Amicus me à foro abduxit modò Huc advocatum sibi.
Aesc.
Quid?
M.
Ego dicam tibi, Habitant hîc quaedam mulieres pauperculae, Ut opinor, has non nôsse re, & certè scio; Neque enim diu huc commigrârunt.
Aesch.
Quid tum postea?
M.
[line 15] Virgo est cum matre.
Aesc.
Perge.
M.
Haec virgo orba est patre. Hic meus amicus illi genere est proximus. Huic Leges cogunt nubere hanc.
Aesc.
Perii.
M.
Quid est?
Aesch.
Nihil; recté, perge.
M.
Is venit, ut secum ave∣hat, Nam habitat Mileti.
Aesch.
Hem, virginem ut secum avehat?
M.
[line 20] Sic est
Aes.
Miletum usque obsecro?
M.
Ita.
Aes.
Animo malè est. Quid ipsae aiunt?
M.
Quid istas censes? nihil enim. Commenta mater est esse ex alio viro, Nescio quo, puerum natum, neque eum nominat, Priorem esse illum, non oportere huic dari.
Aesch.
[line 25] Eho, nonne haec justa tibi videntur postea?
M.
Non.
Aes.
Obsecro, non? an illam hinc abducet pater?
M.
Quidni illam abducat?
Aes.
Factum a vobis duriter, Immisericorditérque; atque etiam si est, pater, Dicendum magis apertè, illiberaliter.
M.
[line 30] Quamobrem?
Aes.
Rogas me? quid illi tandem creditis Fore animi misero, qui cum illâ consuevit priús, (Qui infelix, haud scio, an illam miserè nunc amat,)

Page 303

Cùm hanc sibi videbit praesens praesenti eripi, Abduci ab oculis? facinus indignum pater.
M.
[line 35] Quâ ratione istuc? quis despondit? quis dedit? Cui, quando nupsit? autor his rebus quis est? Cur duxit alienam?
Aesch.
An sedere opor∣tuit Domi virginem tam grandem, dum cognatus huc Illinc veniret exspectantem? haec, mi pater, [line 40] Te dicere aequum fuit, & id defendere?
M.
Ridiculum, advorsúmne illum causam dicerem, Cui veneram advocatus? Sed quid ista, Aeschine, Nostrâ? aut quid nobis cum illis? abeamus: quid est? Quid lachrymas?
Aesch.
Pater, obsecro, ausculta.
M.
Aeschine, [line 45] Audivi omnia, & scio: nam te amor quo ma∣gis Quae agis curae sunt mihi.
Aesch.
Ita velim me pro∣merentem ames, Dum vivas, mi pater, ut me hoc delictum ad∣misisse In me id mihi vehementer dolet; & me tui pudet.
M.
Credo hercle, nam ingenium novi tuum [line 50] Liberale; sed vereor ne indiligens nimium sies. In qua civitate tandem te arbitrare vivere? Virginem vitiasti, quam te jus non fuerat tangere. Jam id peccatum primū magnum, at humanū tamen. Fecere item alii saepe boni. At postquam id evenit, cedò, [line 55] Nunquid circumspexisti? aut nunquid tute pro∣spexti tibi? Quid fieret, quâ fieret? Si te ipsum mihi puduit di∣cere, Quâ resciscerem? haec dum dubitas, menses abiêe decem: Prodidisti te, & illam miseram, & natum, quod quidem in te fuit.

Page 305

Quid? credebas dormienti haec tibi confecturos Deos? [line 60] Et illam sine tuâ operâ in cubiculum iri deductum do∣mum? Nolo c••••erarum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces urorem hanc.
Aesch.
Hem.
M.
Bono animo es, inquam.
Aesch.
Pater, obsecro, num ludis tu nunc me?
M.
Ego te? quamobrem?
Aesch.
Nescio, quia tam miserè hoc esse cupio verum, ideo vereor magis.
M.
[line 65] Abi domum, ac Deos comprecare, uxorem accersas; abi.
Aesch.
Quid? jámne uxorem ducam?
M.
Jam.
Aesch.
Jam?
M.
Jam quantum potest.
Aesch.
Dii me, pater, omnes oderint, ni magis te, quàm oculos nunc ego amo meos.
M.
Quid? quàm illam?
Aes.
Aequé.
M.
Perbenign.
Aesch.
Quid? ille ubi est Milesius?
M.
Abiit, periit, navem ascendit; sed cur cessas?
Aes.
[line 70] Abi, pater, tu potiùs Deos comprecare, nam tibi eos certò scio Quo vir melior multò es, quam ego, obtemperaturos magis.
M.
Ego eo intrò, ut quae opus sunt, parentùt; tu fac ut dixi, Si sapis.
Aes.
Quid hoc negotii? hoc est patrem esse? Authoc est filium esse? si frater aut sodalis esset, qui magis [line 75] Morem gereret? hic non amandus? hiccine non Gestandus in sinu est? Hem! itaque adeò magnam mihi Injecit suâ commoditate curam, ne fortè imprudens Faciam, quod nolit; sciens cavebo. Sed cesso ire Intrò, ne mora meis nuptiis egomet siem!

Page 306

Act. IV. Scen. VI.
DEMEA.
D.
I Am wearie with walking up and down; I wish great Jupiter would bring on thee Some mischief with that thy shewing me the way, Syrus. I have gone creeping quite over all the town, to the gate, to the pool, Whither not? neither was there anie carpenter's shop there, nor did ai man say [line 5] That he saw my brother. Now I am resolved to sit waiting At his house till he come home again.

Page 307

Act. IV. Scen. VI.
DEMEA.
D
Efessus sum ambulando: ut, Syre, te cum tuâ Monstratione magnus perdat Iupiter. Perreptavi usque omne oppidum, ad portum, ad lacum, Quò non? nec fabrica illic ulla erat, nec fratrem homo [line 5] Vidisse se aiebat quisquam. Nunc verò domi Certum obsidere se usque donec redierit.

Page 306

Act. IV. Scen. VII.
MITIO. DEMEA.
M.
I will go and tell them, there is no delay in us.
D.
But lo where he is; I have been looking for you a great while, Mitio.
M.
What is the matter?
D.
I bring you other great lewd pranks Of that honest young-man.
M.
But loe.
D.
New pranks, [line 5] Worthie of death.
M.
Enough, now.
D.
Alas, you know not what a man he is.
M.
I do know.
D.
Ah you fool, you dream that I speak of the singing-wench: This offence is done against a maid that is a citizen.
M.
I know it.
D.
Ho, do you know it, and suffer it?
M.
VVhat should I do but suf∣fer it?
D.
Tell me. Do not you crie out? are you not out of your wits?
M.
No, I had ra∣ther you were.
D.
[line 10] There is a child born.
M.
God blesse him and send him good luck.
D.
The maid hath nothing.
M.
I heard as much.
D.
And must he marry one without a portion?
M.
Ye.
D.
VVhat will now become of it?
M.
That forsooth which the matter affordeth. The maid shall be brought over from thence hither.
D.
O Iupiter! Must it be done on that fashion?
M.
VVhat should I do else?
D.
[line 15] Ask you what you should do? if that do not grieve you in ve•…•… deed,

Page 308

Certainly it is a wise man's part to make as though it did.
M.
But I have alreadie Betrothed the maid to him, the matter is concluded, the marriage is to be made. I have taken away all fear; these things are rather belonging to a man.
D.
But, Doth this doing please you, Mitio?
M.
No; if I could tell how [line 20] To alter it; now that I cannot, I take it patiently. Man's life is so, as when you play at tables, If that fall not, which is most needfull to be cast, You must amend that by skill, which fell out by chance.
D.
You an amender! for sooth twentie pounds are lost by your skill [line 25] For this singing-wench; who is to be packt away somewhither, As soon as may be, if not for a piece of money, yet for nothing.
M.
Neither is she to be sold, nor indeed doth he desire to sell her.
D.
What will you do then?
M.
She shall be at my house.
D.
O strange! A whore, and a good-wife of the house under one roof?
M.
[line 30] Why not?
D.
Do you think you are well in your wits?
M.
Truly I think so.
D.
I swear, as far as I understand your follie, I think you will do this, that you may have one to sing with you.
M.
Why not?
D.
And the new married woman shall learn these same things?
M.
Yes forsooth.
D.
And you shall dance among them leading the ring.
M.
Verie well. [line 35] And if need be, you shall dance with us' too.
D.
Woe is me. Are you not ashamed of these things?
M.
But now, Demea, forbear That peevishnesse of yours, and make your self blithe and buxome at your son's marriage. I will go talk with these, and come hither again afterwards.
D.
O Jupi∣ter! Is this a life fit to be led? are these manners to be used? is this mad∣nesse to be shewn? [line 40] A wife shall come without a portion; a singing-wench is within∣door; A costly house is to be maintained; a young-man is undone by riot; An old man is turned dotard. Salus her self if she should desire it, Cannot at all be able to preserve this familie from ruine.

Page 307

Act. IV. Scen. VII.
MITIO. DEMEA.
M.
IBo, illis dicam, nullam esse in nobis moram.
D.
Sed eccum ipsum; te jam dudum quaero, Mitio.
M.
Quidnam?
D.
Fero alia flagitia ad te ingentia Boni illius adolescentis.
M.
Ecce autem.
D.
Nova, [line 5] Capitalia.
M.
Ohe, jam.
D.
Ah, nescis qui vir sier.
M.
Scio.
D.
Ah stulte, tu de psaltriâ me somnias Agerè: hoc peccatum in virginem est civem.
M.
Scio.
D.
Eho, scis & patere?
M.
Quid ni patiar?
D.
Dic mihi, Non clamas? non infanis?
M.
Non, malim quidem.
D.
[line 10] Puer natus est.
M.
Dii bene vertant.
D.
Virgo nihil habet.
M.
Audivi.
D.
Et ducenda indotata est?
M.
S ilicet.
D.
Quid nunc futurum est?
M.
Id enim quod res ipsa fert. Illinc huc transferetur virgo.
D.
O Iupiter! Istoccine pacto oportet?
M.
Quid faciam amplius?
D.
[line 15] Quid facias rogitas? si non ipsâ re tibi istuc dolet,

Page 309

Simulare certè est hominis.
M.
Quin jam vir∣ginem Despondi, res composita est, fiunt nu∣ptiae. Dempsi metum omnem; haec magis sunt hominis.
D.
Cae∣terum, Placet tibi factum, Mitio?
M.
Non; si queam [line 20] Mutare; nunc cùm non queo, aequo animo fero. Ita vita est hominum, quafi cùm ludas tesseris, Si illud, quod maximè opus est jactu, non cadit, Illud quod cecidit fortè, id arte ut corrigas.
D.
Corrector! nempe tuâ arte viginti minae [line 25] Pro psaltriâ periêre: quae quantum potest Aliquò abjicienda est, si non pretio, gratis.
M.
Neque est, neque illam sa••••è studet vendere.
D.
Quid igitur facies?
M.
Domi erit.
D.
Proh Deû n fidem! Meretrix, & mater familias unâ in domo?
M.
[line 30] Cur non?
D.
Sanum te credis esse?
M.
Equidem arbi∣tror.
D.
Ita me Dii ament, ut video tuam ego ineptiam, Facturum credo, ut habeas, quîcum cantites.
M.
Cur non?
D.
Et nova nupta eadem haec discet?
M.
Sci∣licet.
D.
Tu inter eas restim ductans saltabis.
M.
Probé. [line 35] Et tu nobiscum unà, si opus sit.
D.
Hei mihi. Non te haec pudent?
M.
Jam verò omitte, Demea, Tuam istanc iracundiam: atque ira, uti decet; Hilarem ac lubentem fac te in nati nuptiis. Ego hos conveniam, pòst huc redeo.
D.
O Iup∣piter! [line 40] Hanccine vitam? hoscine mores? hanc demen∣tiam? Uxor sine dote veniet: intus psaltria est: Domus sumptuosa: adolescens luxu praeditus: Senex delirans. Ipsa, si cupiat, Salus, Servare prorsus non potest hanc familiam.

Page 310

Act. V. Scen. I.
SYRUS. DEMEA.
S.
TRuly, little Syrus, you have lookt to your self nicely, And performed your office daintily. Go thy way, but after I am stuff full of all things within, It is my pleasure to walk out abroad hither.
D.
See and observe [line 5] That example of the good order they keep.
S.
But behold here is Our old master. What is done? why are you sad?
D.
Oh you rogue!
S.
So, good-man wise-aker, are you now wasting your words here?
D.
If you were my servant.
S.
Trulie, Demea, you would have been a rich-man, And you would have bettered your estate.
D.
I would have made thee to be [line 10] An example to all others.
Sy.
Why so? what have I done?
D.
Dost tho ask? In the verie bustle, and in a verie great offence, Which is scarcely ended well enough, you have been tipling, you rogue, As it were in matter well done.
S.
Truly I wish I had not come forth.

Page 311

Act. V. Scen. I.
SYRUS. DEMEA.
S.
AEDipol, Syrisce, te curasti molliter, Lautéque munus administrâsti tuum. Abi, sed postquam intus sum omnium rerum satur, Prodeambulare huc libitum est.
D.
Illud sis vide [line 5] Exemplum disciplinae.
S.
Ecce autem hic adest Senex noster. Quid sit? quid tu es tristis?
D.
Oh scelus!
S.
Ohe, jam tu verba fundis hîc sapientia?
D.
Tu si meus esses.
S.
Dis quidem esses, Demea, Ac tuam rem constabilisses.
D.
Exemplum omnibus [line 10] Curarem ut esses.
Sy.
Quamobrem? quid feci?
D.
Rogas? In ipsâ turbâ atque in peccato maxumo, Quod vix sedatum satis est, potasti, scelus, Quasi re bene gestâ.
S.
Sanè, nollem nunc exitum.

Page 310

Act. V. Scen. II.
DROMO. SYRUS. DEMEA.
Dro.
HO Syrus, Ctesipho intreats you to come back again.
S.
Go your way.
D.
Why doth this fellow mention Ctesipho?
S.
Nothing.
D.
Ho, you hang-man, Is Ctesipho within?
S.
He is not.
D.
Why doth this fellow name him?
S.
There is another certain little parasite. 〈◊〉〈◊〉. Do you know him?
D.
I will know by and by.
S.
What do you? whither go you?
D.
Let me alone.
S.
Do not, I say.
D.
Will you not hold off your hands, you whipt rogue? Or had you rather have your brains dasht out?
S.
He is gone.

Page 312

Truly I think him no fit fellow-reveller, Especially for Ctesipho. What should I do now? [line 10] But whilest these bustles are over, I will go somewhither Into a corner, and sleep out this wine. I will do so.

Page 311

Act. V. Scen. II.
DROMO. SYRƲS. DEMEA.
Dr.
HEus Syre, rogat te Ctesipho, ut redeas.
S.
Abi.
D.
Quid Ctesiphonem hic narrat?
S.
Nihil.
D.
Eho carnifex, Est Ctesipho intus?
S.
Non est.
D.
Cur hic nominat?
S.
Est alius quidam parasitaster parvolus. [line 5] Nostin'?
D.
Jam scibo.
S.
Quid agis? quò abis?
D.
Mitte me.
S.
Noli, inquam.
D.
Non manum abstines, mastigia? An tibi mavis cerebrum dispergi hîc?
S.
Abiit.

Page 313

Aedipol commessatorem haud sanè commodum, Praesertim Ctesiphoni. Quid ego nunc agam? [line 10] Nisi dum hae silescunt turbae, interea in angulum Aliquò abeam, atque edormiscam hoc vini. Sic agam.

Page 312

Act. V. Scen. III.
MITIO. DEMEA.
M.
WE have made things readie, so as you said, Sostrata, When you please. Who is that that knockt so hard at my door?
D.
Woe is me, what should I do? what should I cry out on, or complain? O heaven! O earth! O Neptune's seas!
M.
See thee yonder: 〈◊〉〈◊〉. He hath known all the matter; he now cryeth out on it, without doubt. He is disposed to brabble, I must help.
D.
Lohere he is, The common undoer of his children.
M.
At the length represse your anger, and come again to your self.
D.
I have repressed it, I am come again to my self, I forbear all ill∣language. [line 10] Let us consider of the matter: this was a bargain betwixt us, Moreover it was of your own making, that you should not look after my son, Nor I after your's; answer me this.
M.
It was so, I do not deny it.
D.
Why is he tipling at your house? why do you entertain my son? Why do you buy him a sweetheart, Mitio? is it not fit that I should have [line 15] The same right to meddle with you, that you have to meddle with me? Seeing I do not look to your son, do not you look to mine.
M.
You do not say right.
D.
No?
M.
For indeed this is an old-saying, That all things are common amongst friends.
D.
Wittily said, this proverb is but now sprung up at last.
M.
[line 20] Hearken a word or two, except it be troublesome, Demea; First and formost if this vex you, what charges your sons Are at, I pray you consider with your self these things: You brought up them two according to your estate; Because you thought your means would be sufficient for them both: And then you believed forsooth that I would marrie:

Page 314

Keep on that same old wont; Save, seek, spare, see you leave them as much As possiblie may be, do you get that credit to your self, Let them make use of my means, which have happened beyond your hope. [line 30] The main stock shall not be lessened; what shall be added hence ever and above, Account that for a vantage; if you would, Demea Rightlie consider all these things in your minde, You would rid both me and your self, and them also of trouble.
D.
I forbear the estate, I speak of their haunt.
M.
Tarrie; [line 35] I know that, I was going to speak of it. There are, Demea, Manie signs in a man, by which a guesse may be easilie made; As you may oft times say, when two do the same thing, This man may do this thing without controlment, that man may not: Not because the thing is unlike, but the partie that doth it: [line 40] Which signs I see to be in them, as I am confident is will be As we would have it. I see they are wittie and understand, and stand inaw When need serveth, they love one another; one may know their gentle∣manlie Nature and disposition; you may reclaim them anie day When you will Yet nevertheless you may be affraid lest they should be [line 45] A little too careless of an estate; O my Demea, We grow more silful in all other matters through age. This onelie one fault old age bringeth upon men, We are all more diligent about an estate then needeth: Which age will sufficient lie whet them on to.
D.
Mitio let not those good reasons of yours, [line 50] And that your favourable minde too much undo us now.
M.
Hold your tongue, It shall nt be done, let those things pass; be advised by me to day: Look blith on it.
D.
Verilie, so the time requireth, I must doe it; but I will be gone hence with my son into the countrie By peep of day.
M.
Nay, I think you may go in the night. [line 55] Doe but onelie shew your self merrie to day.
D.
And I will also hurrie

Page 316

That singing-wench hence with me thither.
M.
You shall do a mighty matter. By this means you shall be sure to tye your son there. Onelie look to it, that you keep her.
D.
I will see to that; And for her, I will make her that she shall be full of ifle, smoak, and mill-dust, [line 60] With drying-corn and grinding it: Besides these things, I will cause her to gather stubble at the very noon-time of the day; I will make her as dry and black as a coale is.
M.
I like this well. Now you seem to me to have some wit in you.
D.
And indeed, I will constrain my son, Then although he be verie loth, that he shall lye with her.
M.
[line 65] This is to play the wise-man indeed.
D.
Do you jear me? you are happie, that are of that minde, I perceive.
M.
Ab do you go on?
D.
Now you give over.
M.
Go your way in then, and in what thing it is requisite, In that thing let us spend this day merrilie.

Page 313

Act. V. Scen. III.
MITIO. DEMEA.
M.
PArata à nobis sunt, ita ut dixti, Sostrata, Ubi vis. Quisnam à me pepulit tam graviter fores?
D.
Hei mihi, quid faciam? quid clamem, aut quera? O coelum! O terra! O maria Neptuni!
M.
Hem tibi, [line 5] Rescivit omnem rem, id nunc clamat, scilicet. Paratae lites, succurrendum est.
D.
Eccum adest, Communis corruptela suorum libeûm.
M.
Tandem reprime iracundiam, atque ad te redi.
D.
Repressi, redii, mitto maledicta omnia. [line 10] Rem ipsam putemus; dictum inter nos hoc uit. Ex te adeò ortum est, ne tu curares meum, Neve ego tuum; responde.
M.
Factum est, non nego.
D.
Cur nunc apud tepotat? cur recipis meum? Cur emis amicam, Mitio? num quid minus [line 15] Mihi idem jus aequum est esse, quod mecum est tibi? Quando ego tuum non curo, ne cura meum.
M.
Non aequum dicis.
D.
Nor?
M.
Nam verus verbum hoc quidem est, Communia esse amicorum inter se omnia.
D.
Facerè, nunc demum istaec nata oratio est.
M.
[line 20] Ausculta paucis, nisi molestum est, Demea; Principio si id te mordet, sumptum filii Quem faciunt, quaeso, facito haec tecum cogites: Tu illos duos pro re tollebas tuâ, Quòd satis putabas tua ambobus fore; Et me tum uxorem credidisti scilicet ducturum;

Page 315

Eandem illam rationem antiquam obtine; Conserva, quaere, parce, fac quàm plurimum Illis relinquas, gloriam tu istanc tibi obtine; Mea, quae praeter spem evenêre, utantur, sine. [line 30] De summâ nihil decidet; quod hinc accesse∣rit, Id de lucro putato esse: omnia haec si voles, In animo verè cogitare, Demea, Et mihi & tibi & illis dempseris molestiam.
D.
Mitto rem: consuetudinem ipsorum.
M.
Mane: [line 35] Scio, istuc ibam; multa in homine, Demea, Signa insunt, ex quibus, conjectura facilè fit, Duo cùm idem faciunt, saepe ut possis dicere, Hoc licet impunè facere huic, illi non licet: Non quòd dissimilis res sit, sed quòd is qui facit; [line 40] Quae ego in illis esse video, ut confidam fore Ita ut volumus. Video eos sapere, intelligere, in loco Vereri, inter se amare; scire est liberum Ingenium atque animum; quovis illos tu die Reducas. At enim metuas, ne ab resint tamen [line 45] Omissiores paulò; O noster Demea, Ad omnia alia aetate sapimus rectiús; Solum unum hoc vitium senectus affert hominibus, Attentiores sumus ad rem omnes quàm sat est: Quod aetas illos sat acuet.
D.
Ne nimiùm [line 50] Bonae tuae istae nos rationes, Mitio, Et tuus iste animus aequus subvortat.
M.
Tace, Non fiet, mitte istaec; da te hodie mihi: Exporge frontem.
D.
Scilicet, ita tempus fert. Faciendum est; caeterùm rus cum filio [line 55] Cum primâ luce ibo hinc.
M.
Imô, de nocte censeo.

Page 317

Hodie modò hilarem te fac.
D.
Et istam psal∣triam Unà illuc mecum hinc abstraham.
M.
Pugnaveris. Eo pacto prorsum illic alligâris filium. Modo facito, ut illam serves.
D.
Ego istoc videro; [line 60] Atque illi, favillae plena fumi, ac pollinis Coquendo sit, faxo; & molendo; praeter haec Meridie ipso faciam, ut stipulam colligat: Tam excoctam reddam atque atram, quàm arbo est.
M.
Placet. Nunc mihi videris sapere.
D.
Atque equidem filium [line 65] Tum etiam si nolit, cogam, ut cum illâ unà cubet.
M.
Hoc est sapere.
D.
Derides? fortunatus, qui istoc animo sies, Ego sentio.
M.
Ah pergisne?
D.
Jam jam desino.
M.
I ergo intrò, & cui rei opus est, Ei rei hilarem hunc sumamus diem.

Page 316

Act. V. Scen. III.
DEMEA.
D
NEver was there any man so well advised with himself how to live, But things, age, and practice, may always afford him some new thing, May teach him somewhat, so that you do not know those things which you think you do know, And after you have made trial you reject those things which you made most choise of: [line 5] Which thing is now befallen me; for I let go the strict course of life, which I have lived continuallie hitherto, The race of my life being now almost run out; wherefore have I done it? I have found in verie deed That nothing is better for a man then gentleness and clemency. That that is true, it is an easie thing for anie man that will to know by me and my brother.

Page 318

He alwayes led his life at ease, in eating good chear, [line 10] Being milde and quietlie-disposed; he spake ill to no mans fate, be smiled upon everie bodie; He lived to himself, he bestowed cost on himself; all men spake well of him, they love him. I that countrie-low, that am testie, dumpish, niggardlie, feirce-look't, pinching, Married a wife; what miserie therein have I seen? I had sons born me, This was another care; and moreover whilest I take care to do for them [line 15] As much as possibly can be, I have spent my life and age in get∣ting it. Now my years being spent, I reap this benefit from them for my labour, Their hatred: that other enjoyeth all the commodities a father should do without any pains. They love him; they flie from me; they trust him with all their secrets; They like him; they are both with him; I am forsaken. [line 20] They desire that he may live, but they gape for my death. Forsooth, thus hath he made his with a little cost, those that I have brought up With a great deal of labour; I get all the miserie, and he enjoyeth The pleasure. Well, well, let us now try what I can do contrarie to these things, To speak fair and deal lovinglie, seeing he provokes me to it; [line 25] I desire also that I should be beloved of my own, and much esteemed: If that be done by giving, and following them in their wills, I will not be inferior to any man. There will be a want. That makes nothing to me, who am the elder brother.

Page 317

Act. V. Scen. III.
DEMEA.
D.
NUnquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit, Quin res, aetas, usus semper aliquid apporter novi, Aliquid moneat, ut illa, quae te scire credas, nescias; Et quae tibi putâris prima, in experiundo ut repudies: [line 5] Quod nunc mihi evenit; nam ego vitam duram, quam rii usque adhuc Propè jam excurso spatio, mitto; id quamobrem? re ipsa repperi Facilitate nihil esse homini melius, neque clementiâ. Id esse veunm; ex me atque ex fratre, cuivis facile est noscere.

Page 319

Ille suam semper egit vitam in otio, in conviv••••s, [line 10] Clemens, placidus, nulli laedere s, arridere omnibus; Sibi vixit, sibi sumptum fecit; omnes benedicere, amant. Ego ille agrestis, saevus, tristis, parcus, truculentus, tenax, Dxi uxorem; quàm ibi miseriam vidi? nati •…•…lii, 〈…〉〈…〉 cura: porrò autem dum studeo illis ut quám •…•…urimùm 〈…〉〈…〉 Facerem, contrivi in quaerendo vitam, atque aetatem •…•…am. M•…•…c exactâ aetate hoc fructi pro labore ab his fero, Odium; ille alter sine labore patria potitur commoda; Illum amant, me fugitant: illi credunt consilia sua; Illum diligunt: apud illum sunt ambo: ego desertus sum. [line 20] Illum ut vivat optant; meam autem mortem expectant. Scilicet, ita eos eductos meo labore maxumo, hic fecit suos Paulo sumptu; miseriam omnem ego capio, hic potitur Gaudia, Age, age, nunc experiamur contra haec quid ego possiem Blandè dicere, aut benigè facere, quando eò provocat. [line 25] Ego quoque à meis me amati, & magni peodi postulo; Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram. Deerit. Id meá mininè refert, qui sum natu maximus.

Page 318

Act. V. Scen. V.
SYRUS. DEMEA.
S.
Ho Demea, your brother intreats you would not go too far.
D.
What fellow is that? O my Syrus; good morrow: how doe you? how goeth all?
S.
All well.
D.
That is very well; I have just now for the first point added these three things

Page 320

Contrary to my nature. O my, how do you? how goeth all? Yow shew your self to be an honest servant, and I will do you a good turn, Syrus, With all my heart.
S.
I thank you.
D.
But, Syrus, This is true, and you shall finde it so indeed after a short time.

Page 319

Act. V. Scen. V.
SYRUS. DEMEA.
S.
HEus Demea, rogat fater ne abes long ut.
D.
Quis homo est? O Syre noster, salve; quid agitur?
S.
Rectè.
D.
Optimè est; jam nunc haec 〈◊〉〈◊〉 primùm addidi,

Page 321

Praeter naturam. O noster, quid fit? quid agitur? [line 5] Servum haud illiberalem praebes te, & tibi, Syre, Lubens bene faxim.
S.
Gratiam habeo.
D.
Atqui, Syre, Hoc verum est, & ipsâ re experiêre propediem.

Page 320

Act. V. Scen. VI.
GETA. DEMEA.
G.
MIstris, I will go hence to these men and see, how soon they will fetch The maid. But see yonder is Demea, good morrow.
D.
Oh what is your name?
G.
Geta.
D.
Geta, in my minde I have judg'd you To day to be a man of much worth; [line 5] For he is to me indeed a sufficientlie tried servant, That hath a care of his master, as I see you have, Geta; And I will be readie with all my heart to do you a good turn, If occasion be offered. Ile try how courteous I can be, And it goes on well.
G.
You are an honest man, seeing you think these things of me.
D.
[line 10] I first make the vulgar-sort my own by little and little.

Page 321

Act. V. Scen. VI.
GETA. DEMEA.
G.
HEra, ego hinc ad hos provisam, quàm mox virgi∣nem Accersant. Sed eccum Demeam, salvus sies.
D.
Oh, qui vocare?
G.
Geta.
D.
Geta, hominem ma∣ximi Pretii esse te hodie judicavi animo meo; [line 5] Nam is mihi est profecto servus spectatus satis, Cui dominus curae est, ita ut tibi sensi, Geta, Et tibi ob eam rem, si quid usus venerit, Lubens bene faxim. Meditor esse affabilis, Et benc procedit.
G.
Bonus es, cùm haec existi∣mas. [line 10] Paulatim plebem primolùm facio meam.

Page 320

Act. V. Scen. VII.
AESCHINUS. DEMEA. SYRUS. GETA.
Aesch.
THey kill me indeed, whilest they strive to make the mar∣riage Too Ceremonious, they spend the whole day in getting things readie.
D.
Aeschinus, how goes all?
Aesch.
O my father, was you here?
D.
Trulie thine own father indeed, both in affection and nature, [line 5] Who loveth thee more then he doth these eyes. But, I pray you,

Page [unnumbered]

Why do you not fetch your wife home?
Aesch.
I desire it, but this thing hindereth me, The musician, and they that sing the wedding-song.
D.
What will you Stand to hearken to this old man?
Aesch.
What?
D.
Let these things a∣lone, The companie, the marriage-song, the lights, the musicians, [line 10] And command that this drie-stone-wall in the garden be pulled down, As soon as can be, fetch over this way, make but one house; Bring over both the mother and all the familie to our house.
Aesch.
Content, Most pleasant father.
D.
O brave, now I am called a pleasant man. My brother's house shall have a thorow-fair, he will bring a companie [line 15] Home, he will be at great charges, he will lay out much about manie things: what is that to me? I the pleasant man begin to grow into favour; bid Babylo just now To tell out twentie pounds. Syrus, do you make no haste to go and do it?
Sy.
VVhat then?
D.
Pull it down. Do you go, and bring them over.
G.
A blessing on you, Demea, [line 20] Forasmuch as I see you are so heartilie willing To have it dispatcht for our familie.
D.
I think they deserve it. VVhat say you?
Aesch.
I think so.
D.
It is a great deal better, Then for that child-bed woman to be now brought this way along the street Being so green as she is.
Aesch.
Trulie my father, I never saw anie thing better done. [line 25] Thus I use to do. But Mitio comes out of doors.

Page 321

Act. V. Scen. VII.
AESCHINUS. DEMEA. SYRƲS. GETA.
Aesch.
OCccidunt me quidem, dum nimis sanctas nuptias Student facere, in apparando totum consumunt diem.
D.
Quid agitur, Aeschine?
Aesc.
Ehem pater mi, tun' hîc eras?
D.
Tuus hercle verò, & animo, & naturâ, pater, [line 5] Qui te amat plùs quàm hosce oculos. Sed cur non do∣mum

Page [unnumbered]

Uxorem, quaeso, accersis?
Aesch.
Cupio: verùm hoc mihi morae est; Tibicina, & qui Hymenaeum cantent.
D.
Eho; vin'tu Huic seni auscultare?
Aesch.
Quid?
D.
Missa haec face. Turbam, Hymenaeum, lampadas, tibicinas, [line 10] Atque hanc in horto maceriam jube dirui, Quantum potest, hâc transfer, unam fac familiam; Traduce & matrem & familiam omnem ad nos.
Aesch.
Pla∣cet, Pater lepidissime.
D.
Euge, jam lepidus vocor. Fratris aedes fient perviae; turbam domum [line 15] Abducet, & sumptum admittet: multa; quid meâ? Ego lepidus ineo gratiam; jube nunc jam Dinumeret ille Babylo viginti minas. Syre, cessas ire ac facere?
Sy.
Quid ergo?
D.
Di∣rue Tu illas, abi, & traduce.
G.
Dii tibi, Demea, [line 20] Bene faxint, cum te video nostrae familiae Tam ex animo factum velle.
D.
Dignos arbitror. Tu quid ais?
Aesch.
Sic opinor.
D.
Multò rectius est, Quàm illam puerperam hâc nunc duci per viam Aegrotam.
Aesch.
Nihil melius vidi, pater mi. [line 25] Sic soleo. Sed Mitio egreditur foras.

Page [unnumbered]

Act. V. Scen. VIII.
MITIO. DEMEA. AESCHINUS.
M.
DOth my brother command this? where is he? Do you com∣mand thus, Demea?
D.
I indeed command both in this matter, and in all o∣ther things, That we may make this familie as much as can be one with ours,

Page 324

That we may respect, help, and join it to us.
Aes.
I pray you, let it be so, father.
M.
[line 5] I am of the same mind.
D
Yea indeed it becommeth us to do so. First, she is the mother of his wife.
M.
What then?
D.
An honest and modest woman.
M.
So they say.
D.
Somewhat an∣cient in yeares.
M.
I know it.
D.
She is long since past having children by reason of her years, Neither is there anie bodie that regards her, she is a lonely woman.
M.
What doth he mean to do?
D
[line 10] It is fitting that you should marrie her, and that you endea∣vour, it may be done.
M.
What me to marrie?
D.
You.
M.
Me?
D.
You I say.
M.
You play the fool.
D.
If you be a man, get him to do it.
Aes.
My father.
M.
What, you ass, do you hearken to him?
D.
You had as good do nothing. It cannot be done otherwise.
M.
You da.
Ae.
Let me over-intreat you, [line 15] My father.
M
Are you mad? take him away.
D.
Come on, give way, I pray you, to your son.
M.
Are you sufficiently in your wit? Should I nw at length Become a new-married man in the threescore and fifth year of my age, and marrie A decrpit old woman? Do ye advise me to that?
Aes.
Do it: I have promised them.
M.
And have you promised them? Be liberal of your own swcie boy.
D.
[line 20] Come or, what if he should intreat you some great matter?
M.
As if this were not The greatest of all.
D.
Give him his asking.
Aes.
Do not think much at it.
D.
Do it, promise.
M.
Do not you let me alone?
Ae.
No, except I may over-intreat you.
M.
Trulie this is a kind of forcement.
D.
Come on, do freelie, Mitio.
M.
Although this seem to me to 〈◊〉〈◊〉 naught, foolish, Absurd, and far from my course of life, yet if you [line 25] So greatlie desire this, let it be so.
Ae.
You do well; I love you accordinglie as you deserve.
D.
But what? what should say? seeing this is done, Which I desire. What is now behind? Hegio is nx kinsman to thes Of afnitie to us, a poor-man; it becmmeth us to do him Some good turn.
M.
To do what?
D.
Here is a little close [line 30]

Page 326

Neer the citie, which you rent forth; let us give it him, That he may enjoy it.
M.
And but a little one?
D.
If it were a great one, We must do it; he is as a father to her, he is a good man, it is well be∣stowed. Lastly, I do not make anie word mine, Mitio, which you spake Erewhile well and wisely. It is a common fault of us all, [line 35] That in our old age we are too much given to the world, We ought to avoid this blemish, It was truly said, and it ought to be done in good earnest.
M.
What is that? it shall be bestowed on him indeed, seeing this man will have it so.
Aesch.
My father.
D.
Now you are mine own full brother both in soul [line 40] And bodie.
M.
I am glad of it.
D.
I convince him with his own argument.

Page [unnumbered]

Act. V. Scen. VIII.
MITIO. DEMEA. AESCHINUS.
M.
JUbet frater? ubi is est? túne jubes hoc, Demea?
D.
Ego verò jubeo, & hac re, & aliis omnibus Quàm maximè unam facere nos hanc familia•…•…;

Page 325

Colere, adjuvare, adjugere.
Aesch.
Ita quaeso, pater.
M.
[line 5] Haud aliter censeo.
D.
Imò hercle ita nobis decet. Primùm hujus uxoris est mater.
M.
Quid postea?
D.
Proba & modesta.
M.
Ita aiunt.
D.
Natu gran∣dior.
M.
Scio.
D.
Parere jam diu per annos non po∣test: Nec, qui eam respiciat, quisquam est; sola est.
M.
Qam rem hic agit?
D.
[line 10] Hanc te aequum est ducere, & te operam, ut fiat, d•…•…re.
M.
Me ducere autem?
D.
Te.
M.
Me?
D.
Te, inquam.
M.
Ineptis.
D.
Si tu sis homo, hic fait.
Aesc.
Mi pater.
M.
Quid tu huic, asine, auscultas?
D.
Nihil agis. Firi aliter non potst.
M.
Deliras.
Aes.
Sine [line 15] Te xorem, mi pater.
M.
Insanis? aufer.
D.
Agè, da veniam, Quaeso, filio.
M.
Sati' saus es? Ego novus mari∣tus Anno demum quinto & sexgsimo fiam, atque anum Decrepitam duca? dne estis auores mihi!
Aes.
Fac. Promisi ego illis.
M.
Promisisti autem? de te largitor, puer,
D.
[line 20] Agè, quid, si quid te majus oret?
M.
Quasi hoc non sit Maxumum?
D.
Da veniam.
Aes.
Ne gravére.
D.
Fac, promitte.
M.
Non omittis?
Aes.
Non nisi te exorem.
M.
Vis haec quidem est.
D.
Agè, age prolixè, Mitio.
M.
Etsi hoc mihi pra∣vu•…•…, ineptum, Absurdum, atque alienum à vitâ mâ videtur; si vos [line 25] Tantopere istoc vulis, fiat.
Aesc.
Bene facis; Meritò te amo.
D.
Verùm quid? quid ego dicam? hoc cùm fit Quod volo. Quid 〈◊〉〈◊〉 restat? Hegio est cognatus Proximus, affinis nobis, pauper; bene nos aliquid Facere illi dect.
M.
Quid facere?
D.
Agelli hic [line 30]

Page 327

Sub rbe paululum, quod locitas forás; huic demus Qui fruatur.
M.
Paululum autem?
D.
Si multum siet, Faciundum est: pro patre huic est, bonus est, rectè datur. Postremo, non meum ullum verbum facio, quod tu, Mitio, Bee & sapienter dixti dudum: Vitium commune [line 35] Omnium est, quod nimium a rem in senctâ attenti Sumus: Hanc maculam nos decet effugere: Dictum est verè, & re ipsâ fieri oportet.
M.
Quid istuc? dabitur quidem quando hic vult.
Aesch.
Mi pater.
D.
Nunc tu mihi germanus pariter & animo [line 40] Et corpore.
M.
Gaudeo.
D.
Suo sibi gladio hunc jugulo.

Page 326

Act. V. Scen. IX.
SYRUS. DEMEA. MITIO. AESCHINUS.
S.
WHat you commanded is done, Demea.
D.
You are a thriftie honest man. Therefore in my opinion I verily judge it meet, That Syrus should be made free to day.
M.
That fellow free? for what doing?
D.
Manie good things.
S.
O our Demea, [line 5] Trulie you are a good man. I have lookt diligently to both Those your sons for you continually ever since they were children. I have taught them, and advised, and alwaies given them all the good instructions That ever I was able.
D.
The ded bears mention; and indeed more∣over, These things, to play the caterer, to bring you a where with a viol, [line 10] To prepare them a feast the same day on a suddain; these are the pars of no mean man.
S.
O merrie man!
D.
Lastly, this man was a helper to day In buying that singing-wench, he looked to it, it is fit that we de him a good turn, Other servants will be the better; to conclude, he will have it so done.
M.
Will you

Page 328

Have this done.
Aes.
I desire so.
M.
Seeing you will have this thing; h Syrus, [line 15] Come hither to me, be thou free.
S.
You do well; I do thank you all, And especially you Demea, besides.
D.
I am glad of it.
Aes.
And so am I.
S.
I believe it▪ I wish this joy May be long-lasting; O that I might see my wife Phrygia Set at liberty with me.
D.
A very good woman indeed.
S.
And truly [line 20] She was the first that gave suck to day to your nephew his son.
D.
Indeed & in earnest, seeing she was the first woman That gave him suck, there is no doubt, but itis reason she should be set free.
M.
For that matter?
D.
For that; lastly, take as much monie of me As she is worth.
S.
I pray God grant you all things that you desire Demea.
M.
[line 25] Syrus, you have made a good daies work of it to day.
D.
And if you, Mitio, Besides will do your duty, and give him a little afore-hand, That he may make use of, he will give it you again Shortlie.
M.
Not this much worth
Aes.
He is an honest thrifite man.
Sy.
I will repay you Truly. Do but give it me.
Aes.
Do, father.
M.
I wil consider hereafter.
D.
[line 30] Tou will do it.
S.
O the best man in all the world.
Aes.
O most pleasant father.
M.
What is the matter? what thing hath so suddenly changed your manners? O Demea, what wastful spending? what sudden largio snesse is this?
D.
I will tell you. That I might shew you that, for which they account you A gentle & pleasant man; that that is not done by a serious course of fe, [line 35] Nor indeed according to right and reason, but by fawning, And giving them their wills, & freely bestowing on them, Mitio. And now Aeschinus, if for that matter my life be so hatefull to you, Because I let you nothave your mind altogether in all those unjust things, I set the cart on wheels; waste, throw away, [line 40] Do what you list, But if you chuse rather, What you do not so well see because of your youth, What you more earnestly desire, and little consider, That I should find fault with and redresse these things, And humor you when occasion serveth; lo I am here that will do it for you.
Aes.
[line 45] We yield our selves to your father; you better know what is re∣quisite To be done. But what shall be done concerning my brother?
D.
I permit him, Let him have her; let him make an end (of his wenching) in (having) her.
Aes.
That is well said. Clap hands for joy.

Page 327

Act. V. Scen. IX.
SYRUS. DEMEA. MITIO. AESCHINUS.
S.
FActum est quod jussisti, Demea.
D.
Frugi ho∣mo es. Ergo aedipol hodie meâ quidem sententiâ Judico, Syrum fieri, esse aequum, liberum.
M.
Istunc liberum? quodnam ob factum?
D.
Multa.
Sy.
O n∣ster Demea, [line 5] Aedipol vir bonus es. Ego istos vobis usque à pueris curavi Ambos seduló; docui, monui, bene praecepi semper Quae potui omnia.
D.
Res apparet; & quidem porrò Haec, obsonae, cum fide scortum adducere, appa∣rare [line 10] De die convivium: Non mediocris hominis haec sunt officia.
S.
O lepidum caput!
D.
Postremó hodie in psaltria istac Emunda, hic adjutor fuit, hic curavit: prodesse aequum est: Alii meliores runt; denique, hic vult fieri.
M.
Vin' tu hoc

Page 329

Fieri.
Aesch.
Cupio.
M.
Siquidem tu vis hoc; ho Syre, Accede huc ad me, liber esto.
S.
Bene facis, omnibus [line 15] Gratiam habeo, & seorsim tibi praeterea, Demea.
D.
Gaudeo.
Aesch.
Et ego.
Sy.
Credo; utinam hoc perpetuum Fiat gaudium, Phrygiam uxorem meam unà videam Liberam.
D.
Optimam quidem mulierem.
Sy.
Et quidem Tuo nepoti hujus filio, hodie primam mammam [line 20] Dedit haec.
D.
Hercle verò seriò, siquidem prima Dedit, haud dubium est, quin emitti aequum siet:
M.
Ob eam rem?
D.
Ob eam. Postremò, à me argentum, quanti est, Sumito.
Sy
Dii tibi, Demea omnes semper optata omnia Offerant.
M.
Syre, processisti hodie pulchrè.
D.
Siquidem [line 25] Porrò, Mitio, tuum officium facies, atque huic aliquid Paululum prae manu dederis, unde utatur, reddet tibi Citó.
M.
Istoc vilius.
Aesch.
Frugi homo est.
Sy.
Reddam Herclé. Da modó.
Aesch.
Age, pater.
M.
Pòst consulam.
D.
Facies.
Sy.
O vir optime.
Aesch.
O pater festivissime.
M.
[line 30] Quid istuc? quae res tam repente mores mutavit tuos? O Demea quod proluvium? quae ista subita est largitas?
D.
Dicam tibi. Ut id ostenderem, quòd te isti facilem Et festivum putant; id non fieri x verâ vitâ, Neque adeo ex aequo & bono, sed ex assentando, [line 35] Indulgendo, & largiendo, Mitio; nunc adeo Si ob eam rem vobis mea vita invisa est, Aeschine, Quia non ista injusta prorsus omnia omnino Obsequor, missa facio, effundite, emittite, Facite quod vobis lubet. Sed si id vultis potiùs, [line 40] Quae vos propter adolescentiam minus videtis, Magis impensè cupitis, consulitis parùm, Haec reprehendere, & corrigere me, & Obsecundare in loco; ecce me, qui faciam vobis.
Aesch.
Tibi pater permittimus: plus scis quid opus [line 45] Facto est. Sed de fratre quid fiet?
D.
Sino, Habeat, in istac finem faciat.
Aesch.
Istuc recté. Plaudie.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.