Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 232

Act IV. Scene 1.
Sostrata, Chremes, Nutrix, Syrus.
So.
UNless I be deceived, surely this is the ring, which I suppose it to be. That with which my daughter was exposed with.
Ch.
Syrus, what meaneth this talk?
So.
What is it? Do not you think it To be it?
N.
Truly I told you presently, as soon as you shewed it me, [line 5] That it was it.
So.
But be sure that you now look well upon it, My nurse.
N.
I have viewed it sufficiently.
So.
Now go your way in, and if she Have already washed, bring me word. In the mean time I will tarry for my husband here.
Sy.
She would speak with you, you may see what she would have: I know not why she is sad, There's some occasion: I fear what the matter should be.
Ch.
What should it be? truly she [line 10] Will tell us great trifling tales now with much ado.
So.
O ho, my husband.
Ch.
O ho, my wife.
So.
I am looking for you.
Ch.
Speak, what You would have.
So.
First, I intreat you that you would not think That I durst do any thing contrary to your command.
Ch.
Would you have me Beleeve you this, though it be a thing not to be beleeved? I beleeve you.
Sy.
I know not [line 15] What fault this excuse importeth.
So.
Do you not remember that I was with childe, And that you gave me very strict charge, that if I had a girl I should not Bring it up?
Ch.
I know what you have done, you have brought it up.
Sy.
Have you done so? Then, mistress, my master hath received damage.
So.
Not so, But there was here an old woman of Corinth, an honest woman, I gave her to be cast forth.
Ch.
[line 20] O Jupiter, that you should be so void of wit!
So.
I am un∣done.

Page 234

What have I done?
Ch.
But do you ask?
So.
I have done amiss, my Chremes, I have done it unwittingly.
Ch.
I know that for certain, though you should say say to it, That you both say and doe all things unwittingly and unadvisedly; You discover so many faults in this matter. For first now▪ if you would have done [line 25] As I commanded you, she should have been killed, you should not have dissembled her death In words, and given her hope of life in very deed. But I pass by that; that was but pity, And a motherly minde, I bear with it. But how well have you looke to it? what did you intend? Consider with your self, your daughter forsooth is most manifestly be∣trayed to that old woman By you, either to turn whore, or to be sold publikely. I think this was [line 30] Your thought; any thing is well enough, so she may but live. What should one do with those That know neither right nor reason, what is fitting? be a thing better or worse, Be it for them, or against them, they regard nothing but what they list.
So.
My Chremes, I confess, I have offended, I am confuted; now I intreat you this, by how much more Experienced your minde is, and more inclinable to pardon, that your equity [line 35] May be some protection to my folly.
Ch.
Yes indeed I will pardon that fault. But Sostrata, my gentleness doth badly teach you Many things. But what ever it be, speak, wherefore it was begun.
So.
As we foolish and sorry women are all superstitious; when I gave her to her to be exposed, I pluckt the ring from off my finger, and bade her expose it with the girl; [line 40] That if she died she might not be quite without some of óur goods.
Ch.
That is very well, you both saved your self and her.
So.
This is that ring:
Ch.
Whence had you it?
So.
Of the yong woman which Bacchis brought with her.

Page 236

Sy.
What now?
Ch.
What doth she say?
So.
She whilst she went to wash her, Gave me the ring to keep. I did not minde it at first, but after I lookt upon it, I knew it presently. [line 45] I came in haste to you.
Ch.
What now do you conjecture or finde concerning her?
So.
I know not, but you may ask of her, whence she had it, if she may Be found.
Sy.
I am undone, I see more hope then I would; she is ours, if it be so.
Ch.
Is she alive to whom you gave her?
So.
I know not.
Ch.
What did she say Shee did heretofore?
So.
That which I bade her.
Ch.
Tell me what was the name [line 50] Of the woman, that she may be enquired after.
So.
Philtere.
Sy.
That is she, it is a wonder If she be not safe, and I undone.
Ch.
Sostrata, follow me in this way.
So.
How is it fallen out beyond my expectation! how greatly feared I, lest you should be As hard-hearted now, as you was heretofore, Chremes, about bringing her up!
Ch.
A man may not be Oftentimes as he would, if the matter do not permit. Now so is the time with me that I desire [line 55] A daughter, whereas once I coveted nothing lesse.
Sy.
Ʋnless I be deceived, an ill turn is not far off me, My forces are now quite driven into such a narrow strait, Except I finde out some trick, that the old may not know this is his sons sweet-heart. For there is nothing for me to hope on about getting the money, or that I should desire To deceive the old man; I shall be glad if I may get away with a whole skin. [line 60] I am vext that such a good morsel is suddenly taken out of my chaps; What should I do? or what shall I devise? I must begin to reckon anew; There is nothing so hard, but by searching it may be found out. What if I should begin this thus? it is to no purpose. What if thus? I shall do all one. But I think it may be thus: it cannot be; Yes, very well; O brave! I have a very fine way. [line 65]

Page 238

Truly I suppose I shall for all this draw into my fingers that same monie which is apt to be gone.

Page 233

Act. IV. Scen. 1.
Sostrata, Chremes, Nutrix, Syrus.
So.
NIsi me animus fall it, hic profectò est annulus, quem Ego suspicor. Is quîcum exposita est gnata.
Ch.
Quid vult sibi, Syre, haec oratio?
So.
Quid est? isne tibi Videtur?
N.
Dixi equidem, ubi mihi ostendisti, [line 5] Illicò cum esse.
So.
At ut satis modò contemplata sis, mea Nutrix.
N.
Satis.
So.
Abi nunc jam intró, at{que} illa Si jam laverit, mihi nuntia. Hîc ego virum interea operibor.
Sy.
Te vult: ut videas quid velit; nescio quid tristis est, Non temerè est: metuo quid sit.
Ch.
Quid siet? nae ista hercle [line 10] Magno jam conatu magnas nugas dixerit.
So.
Ehem, mi vir.
Ch.
Ehem, mea uxor.
So.
Teipsum quaero.
Ch.
Loquere, quid Velis.
So.
Primùm hoc te oro, ne quid credas me adversm Edictum tuum facere esse ausam.
Ch.
Vis me istuc tibi, etsi Incredibile est, credere? credo.
Sy.
Nescio quid peccati [line 15] Portat haec purgatio.
So.
Meministin' me esse gravidam, Et mihi te maximo opere interminatum, si puellam parerem, nollc Tolli?
Ch.
Scio quid feceris, sustulisti.
Sy.
Sic est factum? Domina, Ergo herus damno auctus est.
So.
Minimè. Sed erat hîc anus Corinthia haud impura, ei dedi exponendam.
Ch.
[line 20] O Jupiter, tantámne esse in animo inscitiam!
So.
Perii.

Page 235

Quid ego feci?
Ch.
Atrogitas?
So.
Si peccavi, mi Chremes, Insciens feci.
Ch.
Id quidem ego, etsi tu neges, certe scio, Te inscientem at{que} imprudentem dicere ac facere omnia. Tot peccata in hac re ostendis. Nam jam primùm si meum impe∣rium [line 25] Exequi voluisses, interemptam oportuit, non simulare mortem Verbis, re ipsâ spem vitae dare; at id omitto; miscricorda, Animus maternus, sino; quàm bene verò abs te prospectum est▪ quid voluisti? Cogita: nempe anui illi prodita abs te filia est planissimé, Per te; vel uti quaestum faceret, vel uti veniret palàm. Credo id [line 30] Cogitâsti, quidvis satis est dum vivat modó. Quid cum illis agas, Qui neque, jus, neque bonum at{que} aequum sciunt? melius, pejus; Prosit, obsit; nihil vident, nisi quod lubet.
So.
Mi Chreme, Peccavi, fateor, vincor; nunc hoc te obsecro, quanto tuus est Animus natu gravior, ignoscentior, ut meae stultitiae [line 35] Justitia tua sit aliquid praesidii.
Ch.
Scilicet equidem Istuc factum ignoscam. Verùm, Sostrata, malè docet te mea faci∣litas Multa. Sed istud quicquid est, quâ hoc occeptum causâ est, loquere.
So.
Ut stultae & miserae omnes sumus religiosae; cùm exponendam do Illi, de digito annulum detraho, & cum dico ut unà cum puellâ [line 40] Exponeret. Si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.
Ch.
Istuc rectè, conservâsti te at{que} illam.
So.
Hic is est annulu.
Ch.
Unde habes?
So.
Quam Bacchis secum adduxit adolescentu∣lam.

Page 237

Sy.
Hem!
Ch.
Quid ea narrat?
So.
Ea lavatum dum it, servandum mihi Dedit annulum. Non advorti primò; sed postquam aspexi, illico cognovi. [line 45] Ad te exilii.
Ch.
Quid nunc suspicare, aut invenis de illâ?
So.
Nescio, nisi ut ex ipsâ quaeras, unde hunc habuerit, si potis est Reperiri.
Sy.
Interii, plus spei video quàm volo; nostra est, si ita est;
Ch.
Vivitne illa, cui tu dederas?
So.
Nescio.
Ch.
Quid renuncia∣vit Olim fecisse?
So.
Id quod jusseram.
Ch.
Nomen mulieris cedò [line 50] Quid sit, ut quaeratur.
So.
Philtere.
Sy.
Ipsa est; mirum, ni Illa salva est, & ego perii.
Ch.
Sostrata, sequere intrò hâc.
So.
Ut praeter spem evenit! quam timui malè, ne nunc animo ita esses duro, Ut olim in tollendâ, Chreme!
Ch.
Non licet hominem esse saepe Ita ut vult, si res non sinit. Nunc ita tempus est mihi ut cupiam fi∣liam, olim [line 55] Nihil minús.
Sy.
Nisi me animus fallt, haud multum a me ab∣erit infortunium, Ita hercle in angustum oppidò nunc meae coguntur copiae: Nisi aliquid video, ne esse amicam hanc gnati resciscat senex. Nam quod de argento sperem, aut posse postulem, me fallere, Nihil est; triumpho, si licet me latere tecto abscedere [line 60] Crucior bolum tantum mihi esse ereptum tam subitò è faucibus. Quid agam? aut quid comminiscar? ratio de integro ineunda est mihi. Nihil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet. Quid si hoc sic incipim? nihil est; fi sic? tantundem egero. At sic opinor: non potest; immò, optumè; euge, optumam habeo. [line 65]

Page 239

Retraham hercle opinor ad me idem illud fu gitivum argentum tamen.

Page 238

Act IV. Scene 2.
Clinia, Syrus.
Cl.
NOthing hereafter can happen to me so weightie, which May cause me any grief; this so great joy hath befallen me. I now yeild my self to my father, to become more thrifty then he would have me.
Sy.
The matter hath not deceived me, as far as I hear by his words. [line 5] I am glad that this is fallen out to you according to your desire.
Cl.
O my Syrus, have you heard I pray you?
Sy.
What else, who was continually with them?
Cl.
To whom did you ever hear any thing happen so well?
Sy.
To •••• man.
Cl.
And I swear, I am not so much glad for my own sake, As for hers, whom I know to deserve all the respect that may be.
S.
[line 10] So I think; but now, Clinia, go to, let me have your help again. For your friends business must also be looked to, that it may be made safe: Lest the old man should now perceive any thing about the love.
Cl.
O Jupiter!
Sy.
Be quiet.
Cl.
My Antiphila shall be married to me.
Sy.
Do you so interrupt me in my speech!
Cl.
What shall I do, my Syrus? I am glad: bear with me.
Sy.
I do bear with you, but indeed.
Cl.
[line 15] We are very happy.
Sy.
I suppose, I bestow my labour in vain.
Cl.
Speak; I hear you.
Sy.
But you will not now hear me this.
Cl.
I will do it.
Sy.
I say, Clinia, you must have a care of your friends business that it be made safe: For if you now go away from our house, and leave Bacchis here, the old man will know Presently that she is Clitipho's sweet-heart; but if you have her away, it will be concealed [line 20]

Page 240

So as it hath been hitherto.
Cl.
But Syrus, there is nothing more Against my marriage; for with what face shall I speak to my fa∣ther? Do you understand what I should say?
Sy.
What else?
Cl.
What should I say? what excuse Shall I make?
Sy.
What? I would not have you lie; tell him plainly How the matter is.
Cl.
What say you?
Sy.
I charge you, tell him that you [line 25] Love her, and desire to marry her, and that this is Clilipho's sweet∣heart.
Cl.
You command me A very honest and just thing, and easie to be done; and forsooth You would now have me intreat my father this, that he would conceal it from your old man.
Sy.
Nay, I would have him tell all the matter down-right in order.
Cl.
Ha, Are you well in your wits, and not drunk? Truly you go the way to un∣do him quite; for how [line 30] For how can he be in safety? tell me.
Sy.
Indeed I think this course The best; herein I gallantly vaunt my self, that have so great power In me, and ability of such craft, as that by telling the truth I can deceive them both; that when our old man telleth yours that she is His sons sweet-heart, he may not beleeve it for all that.
Clin.
But by this means [line 35] You take from me again all hope of marriage: for as long as he shall think That she is my sweet-heart, he will not adventure his daughter. You perhaps, Make smal reckoning what shall become of me, so you may shift for him.
Sy.
What With a mischief, do you think I desire it to be dissembled long? its but for one day, Till I get the money, and no more.
Cl.
Do you account so much e∣nough? [line 40] What then I pray you, if my father know it? what if I tell you As they that say, What if the skie should fall now?
Cl.
I am afraid What to do.
Sy.
Are you afraid? as if it were not in your own power To acquit your self what time you list, and make the matter manifest.

Page 242

Cl.
〈◊〉〈◊〉, 〈◊〉〈◊〉 ••••chis e brought.
Syr.
In very good ti••••, she her self cometh forth.

Page 239

Actus IV. Scen. 2.
Clinia, Syrus.
Cl.
NUlla mihi res posthac potest jam intervenire tanta, quae mihi Aegritudinem afferat: tanta haec laetitia aborta est, Dedo patri me nunc jam, ut frugalior sim quàm vult.
Sy.
Nihil me fefellit, quantum audio hujus verba. [line 5] Istuc tibi ex sententiâ tuâ obtigisse laetor.
Cl.
O mi Syre, audistin' obsecro?
Sy.
Quid ni, qui us{que} unà affu∣erim;
Cl.
Cui aequè audisti commodè quicquam evenisse?
Sy.
Nulli.
Cl.
At{que} ita me Dii ament, ut ego nunc non tam meâpte causâ Laetor, quam illius, quam ego scio esse honore quovis dignam. [line 10] Ira credo; sed nunc Clinia, age, da te mihi vicissim, Nam amici quo{que} res est videnda, in tuto ut collocetur; Ne quid de amore nunc senex.
Cl.
O Jupiter
Sy.
Quiesce.
Cl.
Antiphila mea nubet mihi.
Sy.
Siccine me interloquere?
Cl.
Quid faciam, mi Syre? gaudeo; fer me.
S.
Fero, hercle vero
Cl.
[line 15] Deorum vitam adeptti sumus.
S.
Frustra operam, opinor sumo.
Cl.
Loquere, audio.
S.
At jam hoc non audies.
Cl.
Agam.
S.
Vidndum, inquam, amici quo{que} res, Clinia, tui in tuto ut col∣locetur: Nam si nunc à nobis abis, & Bacchidem hic relinquis, senex rescis∣scet Illico esse amicam hanc Clitiphonis: si adduxeris, celabitur [line 20]

Page 241

Itidem, ut celata est adhuc.
Cl.
Atenim istoc nihil est magis Syre, meis nuptiis adversum: nam quo ore appellabo patrem? Tenes, quid dicam?
Sy.
Quidni?
Cl.
Quid dicam? quam causam Afferam?
Sy.
Quid? nolo mentiare, apertè ita ut res sose Habet, narrato.
Cl.
Quid ais?
Sy.
Jubeo illam te [line 25] Amare & velle uxorem: hanc esse Clitiphonis.
Cl.
Bonam Atq: justam rem oppidò imperas, & factu facilem; & scilicet Jam me hoc voles patrem exorare, ut celet senem vestrum.
Sy.
Imò, ut rectâ viâ rem narret ordine omnem.
Cl.
Hem, Satin' sanus es & sobrius? Tu quidem illum planè perds; nam quî [line 30] Ille poterit esse in tuto? dic mihi.
Sy.
Huic equidem consilio Palmam do, hic me magnificè effero, qui vim tantam In me & potestatem habeam tantae astutiae, vera dicendo Ut eos ambos fallam; ut cùm narret senex noster vestro istam esse Amicam gnati, non credat tamen.
Cl.
At enim spem istoc [line 35] Pacto rursus nuptiarum omnem mihi eripis; nam dum amica Hanc meam esse credet, non committet filiam. Tu fortasse Quid me fiet, parvi pendis, dum illi consulas.
Sy.
Quid, Malùm me aetatem censes velle id assimularier? Unus est dies, Dum argentum eripio nihil amplius.
Cl.
Tantum sat habes? [line 40] Quid tum quaeso, si pater hoc resciverit?
Sy.
Quid si redeo Ad illos, qui aiunt, Quid si nunc coelum ruat?
Cl.
Metuo Quid agam.
Sy.
Metuis? quasi non ea potestas sit tua, Quo velis in tempore ut te exsolvas, rem facias palam.

Page 243

Cl.
Age, age, traducatur Bacchis.
Sy.
Optum, ipsa exit foas.

Page 242

Act IV. Scene 3.
Bacchis, Clinia, Syrus, Dromo, Phrygia.
B.
TRuly, Syrus's his promises have saucily enough brought me hi∣ther For the ten pounds which be promised me. But if he shall now Dceive me, he shall come in vain, often intreating me to come. Or when I shall have told him, and appointed that I will come, when he [line 5] Hath carried certain word, Clitipho shall then hang in hope, I will deceive him and not come; I shall make Syrus's back to smart for it.
Cl.
Shee promiseth you pretty well. But do you think she jesteth? Shee will do it, except I take heed.
B.
They are asleep, but indeed I will rouse them. My Phrygia, did you not hear even now, what country house [line 10] Of Charinus's that fellow shewed us?
Ph.
I heard him.
B.
He said it was next To this ground on the right hand.
Ph.
I remember it.
B.
Run Apact; the souldier keeps with him a feast to Bacchus.
Sy.
Why doth she begin these things?
B.
Tell him, that I am here sore against my will, and that I am kept perforce, But that I will deceive them one way or other, and will come.
Sy.
[line 15] I am undone indeed. Bacchis, tarry, tarry; whither do you send that maid, I pray you? Bid her tarry.
B.
Go your way.
Sy.
But the money is ready.
B.
But I tarry here.
Sy.
But it shall be given you by and by.
B.
As you please; do I urge you?
Sy.
But I pray you, know you not what you are to doe?
B.
What?
Sy.
You must now step, over to Menedemus house, and all your train, Must be brought over thither.
B.
What do you do, you rogue?
Sy.
What I? I am coyning the money.

Page [unnumbered]

Which I must give you.
B.
Do you think me fit to make a fool on?
Sy.
It is not for nothing.
B.
What have you any thing to do with me here?
Sy.
No, I will but give you your own.
B.
Let us go.
Sy.
Follow me this way. Ho Dromo.
Dr.
Who would have any thing with me?
Sy.
Syrus.
Dr.
What is the matter? Bring over all Bacchis maids hither to your house quickly.
Dr.
Why so?
Sy.
Do not stand to ask. And let them bring what things they brought with them hither. The old man will hope [line 25] That his charge is lessened by their going hence. Truly, he little knoweth what great losse This little gain may bring him. You know not what you do know, Domo, if you be wise.
Dr.
You shall tell them, I will be as mute as a Fish.

Page 243

Actus IV. Scen. 3.
Bacchis, Clinia, Syrus, Dromo, Phrygia.
B.
SAtis pol protervè me Syri promissa huc adduxerunt, Decem minas quas mihi pollicitus est. Quod si nunc me Deceperit, aepe obsecrans me ut ut veniam, frustra veniet: Aut cùm venturam dixero & constituero, cùm is certe [line 5] Renunciaverit, Clitipho tum spe pendebit animi, Decipiam ac non veniam; Syrus mihi tergo paenas pendet.
Cl.
Satis scitè promittit tibi.
Sy.
Atqui tu hanc jocari credis? Faciet, nisi caveo.
B.
Dormiunt; ego pol istos Commovebo. Mea Phrygia, and istin modò iste homo quam villam [line 10] Demonstravit Charini?
Ph.
Audivi.
B.
Proxumam esse Huic fundo ad dextram?
Ph.
Memini.
B.
Curriculo Percurre: apud eum miles Dionysia agitat.
Sy.
Quid haec inceptat?
B.
Dic me hîc oppidò esse invitam, atque asservari: [line 15] Verùm aliquo pacto verba me his daturam esse, at{que} venturam.
Sy.
Perii hercle: Bacchis mane, mane; quò mittis istam nunc quaeso? Jube, maneat.
B.
Abi.
Sy.
Quin est paratum argentum.
B.
Quin ego hîc maneo.
Sy.
Atqui jam dabitur.
B.
Ut lubet, num ego insto?
Sy.
At scin, quid sodes facias?
B.
Quid?
Sy.
Transeundum nunc tibi ad Menedemum est, & tua pompa Eò traducenda est.
B.
Quam rem agis, scelus?
Sy.
Egon'? argen∣tum cudo, [line 20]

Page [unnumbered]

Quod tibi dem.
B.
Dignam me putas, quam illudas?
Sy.
〈◊〉〈◊〉 est temeré.
B.
Etiámne tecum hîc res mihi est?
S•…•…
•…•…inimè, tuum tibi reddo.
B.
Eatur.
Sy.
Sequere me hâc. Heus Dromo.
Dr.
Quis me vult?
Sy.
Syrus.
Dr.
Quid est rei?
Sy.
Ancillas omnes Bacchidis Traduce huc ad vos properé.
Dr.
Quam ob rem?
Sy.
Ne quaeras. [line 25] Et ferant, quae secum huc attulerunt. Sperabit sumptum sibi senex Levatum esse harum abitu. Nae, ille haud scit hoc paululum lucri, Quantum ei damni apportet. Tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies.
Dr.
Mutum dices.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. 4.
Chremes, Syrus.
Ch.
I Swear, I pity Menedemus's hap, That so much mischief hath befallen him, As to maintain that woman with all her family, Though I know he will not be sensible of it these two or three dayes, [line 5] He hath had such a great desire after his son. But when he shall see that he shall be daily at such charges In house-keeping, and that there will be no mean, He will wish again that his son were gone from him. I see Syrus in good time, Lo where he is.
Sy.
Do I make no haste to set on him?
Ch.
Syrus.
Sy.
Ha.
Ch.
[line 10] What is the matter?
Sy.
I wished long ago to have met with you.
Ch.
Me thinks you have been doing something now with the old man, I know not what.
Sy.
Do you mean about that which you spake of ere-while? I fully dis∣tached it.
Ch.
What in good earnest?
Sy.
In good earnest truly.
Ch.
I cannot forbear,

Page 246

But I must stroke thy bead. Come hither to me, Syrus, [line 15] I will do you some good turn for that matter, and with all my heart.
Sy.
But if you knew how prettily it came into my minde.
Ch.
Fie do you brag, that it fell out according to your minde?
Sy.
No, indeed, I tell you the truth.
Ch.
Tell me what it is.
Sy.
Clii told Menedemus that this Bacchis [line 20] Is your son Clitipho's sweet-heart, and that he brought her with him For that reason, for fear you should fully perceive it.
Ch.
Very well.
Sy.
Speak in good sooth.
Ch.
I say it is too too well.
Sy.
Yes, so far well enough. But bear further, what bravery remaineth; He will tell you that himself saw your daughter, [line 25] And that her beauty liked him well, after he saw her.
Sy.
Her, And that he would fain have her to wife.
Ch.
Doth he mean her which was found erewhile? And he will bid that she be required.
Ch.
Why say you that Syrus? For I understand nothing at all.
Sy.
Tush, you are a dullard.
Ch.
Perhaps so.
Sy.
He shall have money given him for the marriage, [line 30] Wherewith he may get gold and cloathes; do you apprehend me?
Ch.
Let him get it.
Sy.
That same is it.
Ch.
But I will neither give nor promise her to him.
Sy.
No? why?
Ch.
Do you ask me why? to a fellow?
Sy.
Do as you list.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. 4.
Chremes, Syrus.
Ch.
ITa me Dii amabunt, ut nunc Menedemi vicem Miseret me, tantum devenisse ad cum mali, Illancine mulierem alere cum illâ familiâ, Etsi scio hosce aliquot dies non sentiet, [line 5] Ita magno desiderio fuit ei filius. Verùm ubi videbit tantos sibi sumptus domi Quotidianos fieri, nec fieri modum, Optabit rursum ut abeat ab se filius. Syrum optumè, eccum.
Sy.
Cesso hunc adoriri?
Ch.
Syre.
Sy.
Hem,
Ch.
[line 10] Quid est?
Sy.
Te mihi ipsum jamdudum exoptabam dari.
Ch.
Videre egisse jam nescio quid cum sene.
Sy.
De illo quod dudum? dictum ac factum reddidi.
Ch.
Bonáne fide?
Sy.
Bonâ hercle.
Ch.
Non possum pati

Page 247

Quin tibi caput demmulceam. Accede huc, Syre, [line 15] Faciam tibi boni aliquid pro istâ re ac lubens.
S.
At si scias, quàm scitè in mentem venerit.
Ch.
Vah, gloriare evenisse ex sententiâ?
Sy.
Non hercle verò, verum dico.
Ch.
Dic quid est.
Sy.
Tui Clitiphonis esse amicam hanc Bacchidem [line 20] Menedemo dixit Clinia, & ei gratiâ Secum adduxisse, ne tu id persentisceres.
Ch.
Probè.
Sy.
Dic sodes.
Ch.
Nimiùm inquam.
Sy.
Imò sic satis. Sed porrò ausculta quod superest fallaciae, Sese ipse dicet tuam vidisse filiam, [line 25] Ejus sibi complacitam formam, postquam aspexerit, Hanc se cupere uxorem.
Ch.
Modóne quae inventa est?
Sy.
Eam. Et quidem jubebit posci.
Ch.
Quamobrem istuc, Syre? Nam prorsus nihil intelligo.
Sy.
Hui, tardus es.
Ch.
Fortasse.
S.
Argentum dabitur ei ad nuptias; [line 30] Aurum at{que} vestem, quî; tenésne?
Ch.
Comparet.
Sy.
Id ipsum.
Ch.
At ego illi nec do nec despondeo.
Sy.
Non, quamobrem?
Ch.
Quamobrem me rogas? homini?
Sy.
Ut lubet.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.