Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 226

Act III. Scen. 3.
Chremes, Clitipho, Syrus.
Ch.
WHat is that I pray you? what behaviour is that, Cliti∣pho? Is it fitting to do so?
Cl.
What have I done?
Ch.
Did not I see you just now, Put your hand into that whores bosome?
S.
The matter is dasht, I am undone.
Cl.
What me?
Ch.
With these eyes. [line 5] Do not deny it. Do you offer him such a base wrong, That you cannot hold your hands? For indeed this is A gross abuse, to entertain a man that is your friend With you, and to busie your self with his sweet-heart: even yesterday in your wine How immodest were you?
S.
He was so.
Ch.
How trouble some? [line 10] That indeed (I swear) I was afraid what would be the end of it. I know the mind of lovers, they take things in dudgeon Which you would not imagine.
Cl.
But he dare credit me, Fathers that I will do no such matter.
Ch.
Be it so; yet indeed

Page 228

You should have gone somewhither a while out of their sight. Love [line 15] Affordeth many things; your presence hindereth them. I guess By my self. There is none of my friends at this day, Clitipho, To whom I dare disclose all my secrets. His worth hindereth with one, with another it ireth me Of what is done, lest I should seem to be foolish or saucie, which sup∣pose him to doe. [line 20] But it is our duty to understand to pleasure a friend, howsoever, and whensoever there is need.
S.
What is he telling?
Cl.
I am undone.
S.
Clitipho, I discharging the duty Of an honest and moderate person, do advise you these things.
Cl.
Hold your peace, I pray you.
S.
Very well indeed.
Ch.
Syrus, I am ashamed.
S.
I beleeve you, and not without cause; for it troubleth me.
Cl.
Do you go on [line 25] Indeed?
S.
I speak the truth, what I think.
Cl.
Should I not come At them?
Ch.
Why I pray you, is there but one way to come at them?
S,
But he will first bewray him self, before I get the money. Chromes, Will you hearken to me a foolish fellow?
Ch.
What Shall I do?
S.
id this man go some whither hence.
Cl.
Whither should I go [line 30] Hence?
S.
Whither you list. Give them place. Go walk.
Cl.
Walk, whither?
S
Fie, as if you wanted a place. Go forsooth this way, or that way, whither you will.
Ch.
He saith well I suppose.
Cl.
Syrus, an ill end come to thee That thrustest me thence.
S.
But do you hold those hands hereaf∣ter. [line 35] Suppose you so indeed? what do you think Chremes, he will do further, Unless you observe, chastise, and admonish him, as far as God will en∣able you.
Ch.
I will look to that.
S.
But master, you must now look to him.
Ch.
It shall be done.
S.
If you be wise, for he regards me less and less.
Ch.
Syrus, What say you? Have you done any thing about that matter, of which I spake to you a while ago? [line 40]

Page 230

Or have you found any thing that liketh you, or not yet at all?
S.
〈◊〉〈◊〉 you speak About the trick? whilst I have found one lately.
Ch.
You are an honest fellow, tell me what it is.
S.
I will tell you, but as one thing fell out after another.
Ch.
What is it Syrus?
S.
This is a very naughtie whore.
Ch.
So she seems.
S.
Nay, if you knew all. See this prank which she begins to play. There was an old woman of Corinth here. [line 45] This woman had lent her sixteen pounds and a mark.
Ch.
What then? She died and left behinde her a yong daughter, She was left as a pawn to this whore for that money.
Ch.
I under∣derstand you.
S.
She hath brought her with her, and she is now with your wife.
Ch.
What then?
S.
Clinia intreateth her to bestow her on him, and yet desireth to give her [line 50] Afterwards the sixteen pounds and a mark.
Ch.
And will be in∣deed desire it?
S.
Whoo, is that any question?
Ch.
I thought so; what do you now think to do?
S.
What I? I will go to Menedemus, and tell him she was bought from Caria, Being rich, and a gentlewoman; if he will buy her again, much gain is to be got by her.
Ch.
You are mistaken.
S.
Why so?
Ch.
I will now answer you for Menedemus. [line 55] I will not buy her; What will you do?
S.
Speak as one would have you.
Ch.
But there is no need.
S.
Is there no need?
Ch.
No indeed.
S.
Why say you so? I wonder.
Ch.
You shall know by and by▪ Tarry, tarry; what is the matter, That our door creaks so much?

Page 227

Act. III. Scen. 3.
Chremes, Clitipho, Syrus,
Ch.
QUid istuc, quaeso? qui istic mos est Clitipho? Itáne fieri oportet?
Cl.
Quid ego feci?
Ch.
Vidn' ego te mod Manum in sinum huic meretrici insrere?
S.
Acta haec res est, perii.
Cl.
Méne?
Ch.
Hisce oculis: [line 5] Ne nega. Facis adeò indignè injuriam Illi, qui non abstaneas manum? nam istaec quidem Contumelia est, hominem amicum recipere Ad te, at{que} ejus amicam subagitare; Vel heri in vino Quàm immodestus fuisti?
S.
Factum est.
Ch.
Quàm molestus? [line 10] Ut equidem (ita me dii ament) metui quid futurum denique Esset. Novi ego amantium animum, advortunt graviter, Quae non censeas.
Cl.
At mihi fides apud hunc est, Nihil me istius facturum, pater.
Ch.
Esto; at oertè

Page 229

Coneedas aliquo ab ore orum aliquantisper. Multa fert [line 15] Libido; ea prohibet facere tua praesentia. Ego de me facio Conjecturam. Nemo est meorum amcorum hodie, apud quem Expromere omnia mea occulta, Clitipho, audeam. Apud alium prohibet dignitas, apud alium ipsius facti Piget, ne ineptus, ne protervus videar: quod illum facere credito. [line 20] Sed nostrum est intelligere utcun{que} atque ubicun{que} opus opus obsequi.
S.
Quid istic narrat?
Clit.
Perii.
S.
Clitipho, haec ego Praecipio tibi, hominis frugi & temperantis functus officio.
Cl.
Tace, sodes.
S.
Rectè sane.
Ch.
Syre, pudet me.
S.
Credo, neque id injuriâ; quin mihi molestum est.
Cl.
Pergin' [line 25] Hercle!
S.
Verum dico, quod videtur.
Cl.
Nonne accedam Ad illos?
Ch.
Eho, quaeso, una accedendi via est.
S.
Atenim hic priùs se indicaverit, quàm ego argentum effero. Chreme, vin'tu homini stulto mihi auscultare?
Ch.
Quid Faciam?
S.
Jbe hunc abire hinc aliquó.
Cl.
Quò ego hinc [line 30] Abeam?
S.
Quò lubet. Da illis locum. Abi deambulatum.
Cl.
Deambulatum? quò?
S.
Vah, quasi desit locus. Abi, sanè, istâc, istorsum, quò vis.
Ch.
Rectè dicit, Censeo.
Cl.
Dii te eradicent, Syre, qui me istinc Extrudis.
S.
At tu tibi istas posthac comprimito manus. [line 35] Censen' verò, quid illum porò credis facturum, Chreme, Nisi eum, quantum tibi ops Dii dant, servas, castigas, mones?
Ch.
Ego istuc curabo.
S.
Atqui nunc, here, tibi adservandus est.
Ch.
Fiet.
S.
Si sapias; nam mihi jam minus minús{que} obtemperat.
Ch.
Quid tu? ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egistin', Syre? [line 40]

Page 231

Aut reperisti tibi quod placeat, an nondum etiam?
S.
De fal∣laciâ Dicis? est, inveni quandam nuper.
Ch.
Frugies; cedò quid id est?
S.
Dicam, verùm ut aliud ex alio incidit.
Ch.
Quidnam, Syre?
Ch.
Pessima haec est meretrix.
Ch.
Ita videtur.
S.
Immo, si scias. Hoc vide quod inceptat facinus. Fuit quaedam anus Corinthia hîc; [line 45] Huic drachmarum argenti haec mille dederat mutuum.
Ch.
Quid tum?
S.
Ea mortua est: reliquit filiam adolescentulam, Ea relicta huic arraboni est pro illo argento.
Ch.
Intelligo.
S.
Hanc secum huc adduxit, ea{que} est nunc ad uxorem tuam.
Ch.
Quid tum?
S.
Clinia orat sibi uti nunc det illam; illi tamen pòst daturum mille 〈◊〉〈◊〉. Nummum poscit.
Ch.
Et posit quidem?
S.
Hui, dubiúmne Id est?
Ch.
Ego sic putavi. Quid nunc facere cogitas?
S.
Egóne? ad Menedemum ibo: dicam hanc esse captam ex Caria, Ditem & nobilem; fi redimat, magnum in eâ esse lucrum.
Ch.
Erras.
S.
Quid ita?
Ch.
Pro Menedemo ego nunc tibi [line 55] Respondeo, Non emo: quid agis?
S.
Opata loquere.
Ch.
Atqui non est opus.
S.
Non opus est?
Ch.
Non hercle veró.
S.
Quî istuc? miror.
Ch.
Jam scies. Mane, mane; quid est, quòd tam. A nobis graviter crepuére fores?
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.