Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 136

Act. IV. Scene 1.
Dorias.
D.
I Swear, as far forth as I see by the souldier, I poor woman Do somewhat fear, lest that mad fellow should make any bustle to day, Or offer violence to Thais. For after Chremes the yong man The maids brother came, she intreated the souldier to give order [line 5] That he might be let in; he was presently angry, and yet durst not say nay: Moreover Thais was urgent upon him to invite the man; that she did To stay Chremes there, because she had had no time for that matter Which she desired to tell him concerning his sister. He inviteth him with a heavie heart, He tarried there, she begins to talk with him. Now the Souldier thought [line 10] That a copesmate was brought him before his eyes; and therefore He endeavoured to do what he could to cross her. Ho boy, saith he, call me Pamphila, That she may make us mrry here. Shee cryeth out, By no means Admit her to the banquet: The souldier fell from that to chiding. In the mean time the woman strips her self of her gold, and gives it me to carry away. [line 15] This is a sign, I know, she will get her self away thense, as soon as she can.

Page 137

Act. IV. Scen. 1.
Dorias.
D.
ITa me Dii bene ament, quantum ego illum vidi, non Nihil timeo misera, ne quam ille hcdie insanus turbam Faciat aut vim Thaidi. Nam postquam advenit Chremes Adolescens frater virginis, militem rogat ut eum admitti [line 5] Jubeat; ille continuò irasci, ne{que} audere negare. Thais porrò instare ut hominem invitet; id faciebat Retinendi illius causâ, quia, illa quae cupiebat de sorore Ejus indicare, ad eam rem tempus non erat. Invitat tristis; Mansit ibi; illa cum illo sermonem incipit; miles verò sibi [line 10] Putare adductum ante eculos aemulum; voluit facere Huic contrà aegrè! Heus, inquit, puer, Pamphilam accerse, Ut delectet hîc nos: illa exclamnt; minimè gentium In convivium illam: miles tendere inde ad jurgium; Interea auum sibi clàm muler demit; dat mihi ut auferam: [line 15] Hoc est signum, ubi primùm poterit, subducet se illirc, scio.

Page 138

Act IV. Scene 2.
Phaedria.
P.
AS I was going into the country, I began (as it falls out when Any trouble is in ones minde) to consider one thing after another, And to construe them all to the worst sense: What needs many words? Whilst I mused upon these things, I went unawares beyond my house. I was gone [line 5] Already a good way from it. As soon as I perceived it, I came back again, being indeed not very well. When I came to the turn, I stood still, and began to think with my self; What now, must I tarry here alone two days without her? What then will be next? It is nothing. What? nothing? If I may not have leave To touch her, why, shall I not have leave so much as to see her? If I may not do that, [line 10] I may do this at least. Surely it is something to enjoy the sight of ones sweet-heart, I willingly pass by my country-house. But what is the matter, That Pythias goeth out of doors so fearful on a sudden?

Page 139

Actus IV. Scen. 2.
Phaedria.
P.
DUm rus eo, coepi egomet mecum inter vias, (ita ut fit ubi Quid in animo est molestiae) aliam rem ex aliâ cogitare, Et ea omnia in pejorem partem. Quid opus est verbis? Dum haec reputo, praeterii imprudens villam. Longè jam [line 5] Abieram. Cùm sensi, redeo rursum, malè verò me habens. Ubi ad ipsum veni d verticulum, constiti; occepi mecum Cogitare, hem, biduum hic manendum est soli sine illâ? Quid tum postea? nihil est; quid? nihil? si non tangendi Copia est, eho, ne videndi quidem erit? si illud non licet, [line 10] Saltem hoc licebit. Certè extremâ linea amare, haud Nihil est. Villam praetereo sciens. Sed quid hoc est, Quòd timida subitò egreditur Pythias?

Page 138

Act IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
WHere shall I poor woman finde that wicked and ungracious fellow? Or where shall I seek for him? That he should dare to commit This so bold a prank!
Ph.
I am afraid what this should be.
Py.
More∣over And besides the rogue, after he had befooled the maid, he pittifully tare [line 5] All her clothes.
Ph.
What now?
Py.
Who if he were but now of∣fered Me, how willingly could I claw out the eyes of that wizard!
Ph.
I know not indeed what a stir hath been made at home, whilst I was away, I will go to her. What is the matter? why do you make such haste, or whom do you look for, Pythias?

Page 140

Py.
Ah Phaedria! whom do I look for? get you hence whither you de∣serve to go with [line 10] Such unpleasant gifts of yours.
Ph.
What is the matter?
Py.
Do you ask Me? what a stir that Eunuch which you gave us hath made? He hath defloured The maid which the Souldier gave my Mistress for a presen.
Ph.
What say you?
Py.
I am undone.
Ph.
You are drunk.
Py.
I wish they were so, that Wish me ill.
D.
Alas! I pray you, my Pythias, What strange thing [line 15] Was that?
Ph.
You are mad, how could an Eunuch do that?
Py.
I know him not, who he was, but the thing it self evidenceth This that he hath done: The maid her self weepeth, neither dare she Tell you, when you ask her, what the matter is: and that honest man is not to be seen. Besides, I poor woman suspect this, that he stole away something out of the house [line 20] When he went away.
Ph.
I cannot sufficiently marvail, whether that idle fellow Could go far off, unless perhaps he be gone home again to ur house.
Py.
I pray you, go see, whether he be, or not.
Ph.
I will let you know presently.
D.
I am undone! I pray you, my dear-heart, I never so much as heard of such an ao∣minable trick.
Py.
But indeed I had heard that they are the greatest lovers of wo∣men in the world, [line 25] But that they can do nothing: but it never came into my mind, poor woman: For I should have shut him up somewhere, and not have committed the maid to him.

Page 139

Actus IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
UBi ego illum scelerosum misera at{que} impium inveniam? Aut ubi quaeram? Hoccine tam audax facinus facere Esse ausum?
Ph.
Hoc quid sit, vereor.
Py.
Quin Etiam insuper scelus, post quam ludificatus est virginem, vestem [line 5] Omnem miserè conscidit.
Ph.
Hem?
Py.
Qui si nunc si detur Mihi, ut ego unguibus facilè illi in oculos involem venefico!
Ph.
Nescio quid profectò absente nobis turbatum est domi: adibo Quid istuc? quid festinas? aut quem quaeris, Pythias?

Page 141

Py.
Hem Phaedria, egon' quem quaeram, abi hinc quò dignus cum [line 10] Donis tuis tam inlepidis.
Ph.
Quid istuc est rei?
Py.
Rogas Me? Eunuchum quem dedisti nobis, quas turbas dedit? Virgi∣nem Quam herae dono dederat miles, vitiavit.
Ph.
Quid ais?
Py.
Perii.
Ph.
Temulenta es.
Py.
Utinam sic sient, qui mihi Malè volunt.
D.
Au, obsecro mea Pythias, quid istucnam [line 15] Monstri fuit?
Ph.
Insanis, qui ituc facere Eunuchus Potuit?
Py.
Ego illum nescio qui fuerit; hoc quod fecit Res ipsa indicat. Virgo ipsa lachrumat, ne{que} cùm rogites, Quid sit, audet dicere. Illa autem bonus vir nusquam apparet. Etiam hoc misera suspicor, aliquid domo abeuntem [line 20] Abstulisse.
Ph.
Nequeo miari satis, quò ille abire Ignavus posset long ùs: nisi domum fortè ad nos rediit.
Py.
Vise, amabò, num sit.
Ph.
Jam faxo scies.
D.
Perii, Obsecro, tam infandum facinus, mea tu, ne audivi quidem.
Py.
At pol ego amatores audieram mulierum esse eas maxumos, [line 25] Sed nihil potesse. Verùm miserae non in mentem venerat: Nam illum aliquò conclusissem, ne{que} illi commisissem virginem.

Page 140

Act IV. Scene 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
COme out of doors, you rogue; but do you sneak back indeed? you runnagate-rogue, come out. Yau that are ill bought.
Dor.
I beseech you.
Ph.
Oh, see what a wry mouth

Page 142

The hang-man makes! Why came you back hither again? Why are your clothes changed? what say you? If I had taried never so litle onger, [line 5] I should not have found him at home, he had made himself so ready to run away.
Py.
Have you the sellow, I pray you?
Ph.
What else should I but have him?
Py.
O well done!
Dori.
This is very well done indeed.
Py.
Where is he?
Ph.
Do you ask? do you not see him?
Py.
Whom I pray you, should I see?
Ph.
This fellow Forsooth.
Py.
What fellow is this?
Ph.
He that was brought [line 10] To you to day.
Py.
None of us ever saw this fellow With our eyes, Phaedria.
Ph.
Did none of you see him?
Py.
I pray, did you believe That this was the fellow that was brought to us?
Ph.
For whom else should I believe To be he? I had no body else.
Py.
Fi, this fellow is not ta be com∣pared To him; he had an handsome face, and well-favoured.
Ph.
[line 15] So he seemed to you er-while, because he was lad in a changeable suit; Now you think him to be ugly, because he hath not that on.
Py.
I pray you hold your peace; as if indeed there was but a very little difference betwixt them. There was brought to our house to day a young youth, whom you, Phaedria, Would indeed be glad to see: but this is a wizznd, old, dousie, aged fellow, [line 20] As tawnie as a wee sil.
Ph.
How now, what a tale is this? you bring me to this print, That I know not what I have done. Ho you sirrah, did not I buy you?
Dorus.
You bought me.
Py.
Bid him answer me again.
Ph.
Ask him.
Py.
Did you come to our house to day? be saith no: But that other came Being about sixteen years old, whom Parmeno brought with him.
Ph.
Come on, [line 25] Now tell me this first, whence had you that sull which you have? You ugly fellow, will you tell me, or no?
Dorus.
Chaerea came.
Ph.
My brother?
Dorus.
Yes.
Ph.
When?

Page 144

Dor.
To day.
Ph.
How long ago?
Dor.
Just now.
Ph.
With whom?
Dor.
With Parmeno.
Ph.
Did you know him before?
Dor.
No. [line 30] Neither did I ever hear any man say who he was.
Ph.
How then? Did you know that he was my brother?
Dor.
Parmeno said That it was he, he gave me this suit.
Ph.
I am undone.
Dorus.
He put on mine himself, afterwards they went both together out of doors.
Py.
Do you now sufficiently beleeve that I am not drunk, and that I have told no lie? [line 35] Now it is sure enough that the maid is defloured.
Ph.
Go to now You great beast, do you beleeve this fellow what he saith?
Py.
What should I beleeve him for? The deed heareth mention.
Ph.
Go aside thither a little. Do you hear? ay but a very little, that is enough: Tell me now this again: Did Chaerea pull off thy cloaths from thee?
Dor.
He did so.
Ph.
[line 40] And did he put them on?
Dor.
He did so.
Ph.
And was he brought hither in stead of you?
Dor.
Yes.
Ph.
O wonderful! O the roguish and audacious fellow!
Py.
Wo is me! what do you not yet beleeve that we have been mocked most basely?
Ph.
Its a marvel but you beleeve what this fellow saith. I know not what to do. Do you hear, sirrah? Deny it again, can I not get the truth out of you to day? [line 45] Did you see my brother Chaerea?
Dor.
No.
Ph.
I see, he cannot confess Without he be punished. Follow me this way. One while he saith it, another while he denieth it. Intreat me.
Dor.
I beseech you Phaedria.
Ph.
Go in a doors.
Dor.
Ah welladay!
Ph.
I know not, How by any other means I can come honestly off hence; there is no help, if these things be true; Shall you, you knave, make a laughing stock on me here?
Py.
I am as sure [line 50] That this is a trick of Parmeno's, as that I live.
Dor.
So it is.
Py.
I will finde How I may be even with him to day. But now Dorias, what do you perswade To be done?
Dor.
Do you ask concerning that maid?
Py.
Yes,

Page 146

Whether should I hold my tongue, or tell it abroad?
Dor.
Do you, truly if you be wise, not know what you do know; Neither concerning the Eunuch, nor the deflouring of the maid. By this means you shall both [line 55] Winde your self out of all trouble, and do him a pleasure. Only say, that Dorus is gone.
Py.
So I will.
Dor.
But do not I see Chremes? Thais will be here by and by.
Py.
Why so?
Dor.
Because when I came away thence, just then began a bustle Betwixt them.
Py.
Do you have away the gold: I will know of him what the matter is.

Page 141

Actus IV. Scen. 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
EXiforàs, sceleste: at etiam restitas? fugitive, prodi: Malè conciliate.
Doïus.
Obsecro.
Ph.
Oh, illud vide os

Page [unnumbered]

Ut sibi distorsit carnifex. Quid huc reditio est? Quid vest is mutatio? quid narras? paululum si cessâssem, [line 5] Domi non offendifsem; ita jam ornabat fugam,
Py.
Habésne hominem amabó?
Ph.
Quid ni habeam?
Py.
O factum benè 〈◊〉〈◊〉
Dori.
Istuc pol verò bene.
Py.
Ubi est?
Ph.
Rogitas? non vides?
Py.
Videam, obsecro, quem?
Ph.
Hunc Scilicet.
Py.
Quis homo hic est?
Ph.
Qui ad vos [line 10] Deductus hodie est.
Py.
Hunc oculis suis nostrarum nunquam Quisquam vidit, Phaedria.
Ph.
Non vidit?
Py.
An tu hunc Credidisti esse, obsecro, ad nos deductum?
Ph.
Nam quem Alium? habui neminem.
Py.
Au, ne comparandus hic Quidem est ad illum. Ille erat honestâ facie & liberali.
Ph.
[line 15] Ita visus est ddum, quia variâ veste exornatus fuit; Nunc ò tibi videtur faedus, quia illam nn habet.
Py.
Tace obsecro; quasi verò paululum interiet. Ad nos Deductus hodie est adolescentulus, quem tu videre veò Velles, Phaedria: Hic est vietus, vetus, veternosus, fenex, colore [line 20] Mustelino.
Ph.
Hem, quae est fabula? cò redigis me, Ut quid egerim ego nesciam. Eo ru, emin' ego te?
Dorus.
Eisti.
Py.
Jube mihi denuo respondeat.
Ph.
Roga.
Py.
Venistin' hodie ad nos? nega. At ille alter venit natus Annos sedecim, quem secum adduxit Parmeno.
Ph.
Agedum, [line 25] Hoc nunc mihi expedi primùm; istm quam habes, unde habes Vestem? monstrum hominis, num dicturuses?
Dorus.
Venit Chaerea.
Ph.
Frat••••ne?
Dorus.
Ita.
Ph.
Quando?

Page 145

Dor.
Hodie.
Ph.
Quàm dudum?
Dor.
Modó.
Ph.
Quîcum?
Dor.
Cum Parmenone.
Ph.
Narrásne eum priús?
Dor.
Non [line 30] Nec quis esset unquam audiram dicier.
Ph.
Unde igitur Fratrem meum esse sciebas?
Dor.
Parmeno dicebat Eum esse: is dedit mihi hanc vestem.
Ph.
Occidi.
Dorus.
Meam ipse induit, pòst ambo unà abierunt forás.
Py.
Jam satis credis sobriam esse me, & nihil mentitam? [line 35] Jam satis certum est virginem vitiatam esse?
Ph.
Age nunc Bellua, credis huic quod dicat?
Py.
Quid isti credam? Res ipsa indicat.
Ph.
Concede istue paululum. Audin etiam nunc paululúm; sat est; dic dum hoc rursum, Chaerea tuam vestem detraxit tibi?
Dor.
Factum est.
Ph.
[line 40] Et eam est indutus?
Dor.
Factum.
Ph.
Et pro te huc dedu∣ctus est?
Dor.
Ita.
Ph.
Jupiter magne! O scelestum at{que} audacem hominem!
Py.
Vae mihi; etiam nunc non credis indignis nos esse irrisas modis?
Ph.
Mirum, ni tu credas, quid iste dicat; quid agam, nescio. Heus tu, Negato rursum. Possúmne ego hodie ex te exculpere verum? [line 45] Vidistin fratrem Chaeream?
Dor.
Non.
Ph.
Video, non potest fateri Sinc malo. Sequere hâc; modò ait, modò negat. Ora me.
Dor.
Obsecro te verò Phaedria.
Ph.
I intró.
Dor.
Hei, hoi.
Ph.
Alo Pacto honestè quomodo hinc abeam, nescio. Actum est, siquidem; tu me Hîc etiam nebulò ludificabere?
Py.
Parmenonis tam scio [line 50] Esse hanc technam, quàm me vivere.
Dor.
Sic est.
Py.
Inve∣niam Pol hodie parem ubi referam gratiam. Sed nunc quid faciundum Suades, Dorias?
Dori.
De istâc virgine rogas?
Py.
Ita.

Page 147

Utrum taceam, an praedicem?
Dor.
Tu pol si sapis, quod sias, ne∣scis, Ne{que} de Eunucho, ne{que} de vitio virginis. Hac re & te omni
[line 55] Turbâ evolves, & illi gratum feceris. Id modò dic, abiisse Do∣rum.
Py.
Ita faciam.
Dor.
Sed videon' Chremem? Thais jam aderit.
Py.
Quid ita?
Dor.
Quia tùm inde abeo, jam tum inceperat turba Inter eos.
Py.
Tu aufer aurum: scibo ex hoc quid siet.

Page 146

Act IV. Scene 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
ALas, in good truth, I am beguiled. The wine that I have drunk hath over-mastered me. And while I sate at the table, how fine and sober I did think my self to be? Since I have risen, neither my feet, nor my wit, do as they should do.
Py.
Chremes.
Ch.
Oh, Pythias. O how much fairer now [line 5] Do you seem to me to be, then you did erwhile?
P.
Truly, you are far more cheerful.
Ch.
Certoinly this is a true saying, Without meat and drink lust groweth cold. But Thais came long before.
Py.
Is she Gone from the souldiers already?
Ch.
Long ago, an age since, there was A great contention betwixt them.
Py.
Did she say nothing then that you should follow her?
Ch.
[line 10] Nothing, but as she went away she beckned to me.
Py.
Why, was not that enough?
Ch.
But I did not know that she meant that, but the souldier righted me, which I did not well understand, for he thrust me out of doors; But 〈◊〉〈◊〉 I see her: I wonder where I got before her.

Page 147

Act. IV. Scena 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
AT at, data hercle verba mihi sunt. Vicit me vinum quod bibi; Ac dum accubabam, quam videbar mihi esse pulchrè sobrius? Postquam surrexi, ne{que} pes ne{que} mens satis suum officium facit.
Py.
Chreme.
Ch.
Ehem Pythia, vah quanto nunc formosior [line 5] Videre mihi, quam dudum?
P.
Certè quidem tu pol multò ala∣crior.
Ch.
Verbum hercle hoc verum est, Sine Cerere Et Libero friget Venus. Sed Thais multò antè venit.
Py.
Anne Abiit jam a milite?
Ch.
Jamdudum, aetatem. Lites factae sunt Inter eos maxumae.
Py.
Nihil dixit tum ut sequerêre sese?
Ch.
[line 10] Nihil nisi abiens mihi innuit.
Py.
Eho, nonne id sat erat?
Ch.
At nesciebam id dicere illam, nisi quia correxit miles; quod Intellexi minus: nam me extrusit forás. Sed eccam ipsam video: miror ubi ego huic antevorterim.

Page 148

Act IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
I Believe indeed he will be here by and by, that he may take her From me; Let him come. But if he touch her with one Finger, I will presently scratch out his eyes; I can so long abide His fooleries, and his big words, whilst they are but words; but [line 5] If they be turned to deeds, he shall he beaten.
Ch.
Thais, I have been Here a good while.
Th.
O my Crhemes! I look for you. Do you know that this bustle Was made because of you, and that so all the matter concerneth you?
Ch.
Me, how? as though I made it.
Th.
Because whist I laboured To give and restore you your sister again, I have endured these and many the like things.
Ch.
[line 10] Where is she?
Th.
At home at my house.
Ch.
Ha.
Th.
What is the matter? She hath been brought up so as it befitteth you and her.
Ch.
What say you?
Th.
As The matter is, I bestow her on you, and do not demand any thing of you for her.
Ch.
Thais, I both thank you, and will also study to requite you, so as you have deserved.
Th.
But take heed Chremes, that you do not lose her, before you re∣ceive her of me; [line 15] For this is she, whom the souldier cometh to take from me by force. Pythias, go you And fetch the little cabinet out of the house with the tokens.
Ch.
Thais, Do you not see him?
Py.
Where is it laid?
Th.
In the trunk, thru spitefull queane, doest thou make no baste?
Ch.
Do you not see the souldier, and what forces he bringeth with him? Alas, alas.
Th.
What man, I pray you, are you faint-hearted? Away, away.
Ch.
Am I faint-hearted? [line 20] There is no man living less fearfull.
Th.
And so you have need.
Ch.
Alas, I fear what kind of man you think me to be.
Th.
Nay consider this, im whom you have to do; he is a stranger, less powerfull

Page 150

Then you, not so well acquainted, having fewer friends here.
Ch.
I know that; But it is a folly to suffer that to be done, which you may avoid. I had rather [line 25] We should provide before-hand, then be revenged on him after a wrong is received: Go you and lock the door on the in-side, whilst I make a step hence to the market; I desire we may have some Mediators here in this combustion.
Th.
Tarry, tarry.
Ch.
It is better.
Th.
Tarry.
Ch.
Let me go, I will be here again by and by.
Th.
Chremes, we have no need of them. Do but say this, [line 30] That she is your sister, and that you lost her when she was a little girle, That you have now come to the knowledg of her. Let him see the to∣kens.
Py.
They are here.
Th.
Lay hold of him: If he shall offer any violence, bring an action against him. Do you understand me?
Ch.
Very well.
Th.
See you speak this with a good courage.
Ch.
I will.
Th.
Take up you cloak about you. Alas, he himself hath need of a Counsellor, [line 35] Whom I have got to defend me.

Page 149

Actus IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
CRedo equidem illum jam jam adfuturum esse, ut illam à me Eripiat. Sine veniat. Atqui si illam digito attigerit Uno, oculi illico effodientur. Usque adeò ego illius ferre possum Ineptias & magnifica verba, verba dum sint; verùm enim [line 5] Si ad rem conferentur, vapulabit.
Ch.
Thais, ego jamdudum Hic adsum.
Th.
O mi Chremes, teipsum expecto. Scin' tu turbam Hanc propter te esse factam, & adeo ad te attinere hanc omnem rem?
Ch.
Ad me, qui? quasi istuc.
Th.
Quia dum tibi sororem studeo Reddere ac restituere, haec atque hujusmodi sum multa passa.
Ch.
[line 10] Ubi ea est?
Th.
Domi apud me.
Ch.
Hem.
Th.
Quid est? Educta est ita ut téque illáque dignum est.
Ch.
Quid ais?
Th.
Quod Res est. Hanc tibi dono do, ne{que} repeto pro illâ quicquam abs te pretii.
Ch.
Et habetur & referetur, Thaeis, à me ita uti merita es, gratia.
Th.
At enim cave, ne priusquàm hanc à me accipias, amittas, Chreme, [line 15] Nam haec ea est quam miles à me nunc ereptum venit. Abi tu; cistellam, Pythias, domo effer cum monumentis.
Ch.
Viden' tu illum, Thais?
Py.
Ubi sita est.
Th.
In risco; odiosa cessas?
Ch.
Militem fecum Atque quantas copias adducere? At, at.
Th.
Num formidolosus Obsecro es, mi homo? apagesis.
Ch.
Egon' formidolosus? [line 20] Nemo est hominum, qui vivat, minus.
Th.
A{que} ita opus est.
Ch.
Au, Metuo qualem tu me hominem esse existumes.
Th.
Immo hoc Cogitato, quicum res tibi est, peregrinus est, minùs potens

Page 151

Quàm tu minùs notus, minùs amicorum hîc habens.
Ch.
Scio Isthuc, sed tu quod cavere possis stultum est admittere. Malo ego [line 25] Nos prospicere, quàm hunc ulcisci acceptâ injuriâ; abi tu, Atque obsera ostium intus, dum ego hinc transcurro ad forum. Volo hîc ego addesse advocatos nobis in turbâ hâc.
Th.
Mane, mane.
Ch.
Melius est.
Th.
Mane.
Ch.
Omitte, Jam adero.
Th.
Nihil opus est istis, Chreme. Hoc modò die [line 30] Sororem esse illam tuam, & te parvam virginem amisisse, Nunc cognôsse; signa ostende.
Py.
Adsunt.
Th.
Cape, Si vim faciet, in jus ducito hominem. Intellextin'?
Ch.
Probè.
Th.
Fac animo haec praesenti dicas.
Ch.
Faciam.
Th.
Attolle pallium. Phy, huic ipsi opus patrono est, quem [line 35] Defensorem paro.

Page 150

Act 4. Scene 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
GNatho, Is it fit that, I should put up this so notable abuse offered me? It is better for me to die. Simalio, Dorax, Syriscus, Mrch after me. First of all I will pull down the house.
G.
Very well.
Th.
I will take the maid away by force.
G.
Exceeding well.
Thr.
I will punish her sharply.
G.
[line 5] Bravely spoken!
Thr.
Dorax, come hither, into the middle of the army with the door-bar. Do you Simalio, march into the left wing; and you, Syriscus, into the right. Give me the rest. Where is Captain Sanga, and his company of slaves?
S.
Look at him,

Page 152

Here he is.
Thr.
What, you coward, do you think to fight with a di••••∣clout, That you bring it hither?
Sang.
What I? I know the vatour of my Ge∣neral, [line 10] And the manliness of his souldiers, that this could not be ended Without blood shed, and therefore I brought to wipe their wounds.
Thr.
Where are the others?
Sang.
What others with a mischief? None but Sannio Keepeth the house.
Thr.
Do, set these in array here. And I being be∣hinde The Vaunt-guard will thence give the Word to all.
Gn.
That is a wise part: [line 15] After he had set these in array, he provided for himself in a sure place.
Th.
This same thing. Now Pyrrhus was wont to do.
Ch.
Do you not see Thais, What thing he doth? Certainly that was very good counsel which I gave you About shutting up the door.
Th.
That which seemeth to you now a a gallant fellow, Is but this great boobie? do not fear him.
Thr.
What do you think?
Gn.
[line 20] I could now heartily wish you had a sling given, that you might hit them aloof hence Out of this close place; they would run away.
Thr.
But look where I see Thais her self.
Gn.
How quickly do we fall in upon them?
Thr.
Tar∣ry: It becometh A wise man to try all things by words rather then arms. How know you, whether She will do what I command her without compulsion or not?
Gn.
O strange! [line 25] What a great matter it is to be wise? I never come to you, but I learn something of you.
Thr.
First and foremost, answer me this, when I gave you that maid, Did not you say, you would keep me onely company these days?
Th.
And what then?
Thr.
Do you ask? who have brought me your lover here present before your eyes.
Th.
What can you do to him?
Thr.
And conveyed your self-with him privily from me.
Th.
[line 30] It was my minde to do so.
Thr.
Therefore give me Pamphila again hither.

Page 154

Except you had rather her taken from you by force.
Th.
Should she give her you, or ought you to meddle with her you errant rascal?
Gn.
Ah, what do you do? hold your tongue. What mean you?
Thr.
Ought not I meddle With my own?
Ch.
What yours you rogue!
Gn.
Have a care, you know not What a man you now give ill words to.
Ch.
Do you get you gone hence? Do you know [line 35] How the matter goeth with you? If you make any stir here to day, I will make you alway remember this place, and day, and me too.
Gn.
I am sorry for you, that you make such a worthy man as this your enemy.
Ch.
I will break your pate by and by, unless you be gone.
Gn.
Say you so indeed you cur; do you do so?
Thr.
What fellow are you? [line 40] What would you have? what have you to do with her?
Ch.
You shall know. First I say she is a free woman.
Thr.
Ha.
Ch.
A Citizen of Athens.
Thr.
Whoo.
Ch.
My own sister.
Thr.
You impudent fellow!
Ch.
Soul∣dier, Moreover I charge you, that you offer no violence towards her. I am going To Sophrona the nurse, to fetch her, and shew her these tokens.
Thr.
[line 45] Can you hinder me from touching my own?
Ch.
I forbid you, I say.
Gn.
Do you hear? This man accuseth himself of felony, Is not this sufficient for you?
Thr.
Do you say so too, Thais?
Th.
Go look some body That may answer you.
Thr.
What do we now?
Gn.
Marry let us go back again, She will come to you by and by, beseeching you on her own accord.
Thr.
Think you so?
Gn.
Yes, [line 58] Assuredly, I know the nature of women: They will not, when you will; when you will not, They fain will with all their heart.
Thr.
You think rightly.
Gn.
I will now disband the armie.
Thr.
When you will.
Gn.
Sanga, as becometh valiant souldiers, see You remember to do at home, and by the fire-side.
Sang.
My minde is in the pottage pot Long ago.
Gn.
You are an honest fellow.
Sang.
March after me this way.

Page 151

Act IV. Scen. 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
HAnccine ego ut contumeliam tam insignem in me acci∣piam, Gnatho? Mori me satius est. Simalio, Dorax, Syrisce, Sequimini. Primùm aedes expugnabo.
G.
Rectè.
Thr.
Virginem eripiam.
G.
Probè.
Thr.
Malè mulctabo ipsam.
G.
[line 5] Pulchrè!
Thr.
In medium huc agmen cum vecti Dorax; Tu, Simalio, in sinistrum cornu; tu, Syrisce, in dexterum. Cedo alios. Ubi centurio est Sanga, & manipulus furum?
S.
Eccum

Page 153

Adest.
Thr.
Quid, ignave, peniculon' pugnare, qui Istum huc portas, cogitas?
Sang.
Egóne? imperatoris [line 10] Virtutem noveram, & vim militum, fine sanguine Hoc non posse fieri, qui abstergerem vulnera.
Thr.
Ubi alii?
Sang.
Qui malum alii? solus Sanniò servat Domum.
Thr.
Tu hosce instrue hîc. Ego verò post Principia, inde omnibus signum dabo.
Gn.
Illuc est sapere: [line 15] Ut hosce instruxit, ipsi sibi cavit loco.
Thr.
Idem hoc Jam Pyrrhus factitavit.
Ch.
Viden' tu, Thais, Quam hic remagit? nimirum concilium illud rectum est De occludendis aedibus.
Th.
Sanè, quod tibi nunc vir videatur Esse, hic nebulo magnus est, ne metuas.
Thr.
Quid videtur?
Gn.
[line 20] Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc Ex occulto caederes; facerent fugam.
Thr.
Sed eccam Thaidem Ipsam video.
Gn.
Quàm mox irruimus?
Thr.
Mane. Omnia Prius experii verbis quàm armis sapientem decet. Quî scis, an Quae jubeam sine vi faciat?
Gn.
Dii vestram fidem! quanti est [line 25] Sapere! nunquam accedo, quin abs te fiam doctior.
Thr.
Thais, primùm hoc mihi responde, cùm tibi do istam virginem, Dixtin', hos dies mihi soli dare te?
Th.
Quid tum postea?
Thr.
Rogitas? quae mihi ante oculos tuos coràm amatorem addux∣isti tuum?
Th.
Quid cum illo agas?
Thr.
Et cum eo clà n te subduxisti mihi.
Th.
[line 30] Libuit.
Thr.
Pamphilam ergo huc redde, nisi vi mavis

Page 155

Eripi.
Ch.
Tibi illam reddat, aut tu eam tangas, omnium?
Gn.
Ah, quid agis? tace. Quid tu tibi vis?
Thr.
Ego non tangam Meam?
Ch.
Tuam autem, furcifer?
Gn.
Cave sis, Nescis cui Maledicas nunc viro.
Ch.
Num tu hinc abis? Scin' tu ut [line 35] Tibi res se habeat? Si quicquam hodie hîc turbae feceris, Faciam ut hujus loci, dieique, mei{que} semper memineris.
Gn.
Miseret tui me, qui hunc tantum hominem facias inimicum Tibi.
Ch.
Diminuam ego caput tuum hodie, nisi abis.
Gn.
Ain' vero canis? siccine agis?
Thr.
Quis tu homo es? [line 40] Quid tibi vis? quid cum illâ rei tibi est?
Ch.
Scibis. Principiò, eam esse dico liberam.
Thr.
Hem!
Ch.
Civem Atticam.
Thr.
Hui!
Ch.
Meam sororem.
Thr.
Os durum.
Ch.
Miles, Nunc adeò edico tibi, ne vim facias ullam in illam. Ego co Ad Sophronam nutricem, ut eam adducam, & signa ostendam [line 45] Haec.
Thr.
Tun' me prohibeas meam ne tangam?
Ch.
Prohibe, Inquam.
Gn.
Audin' tu? hic furti se alligat, Satin' hoc tibi est?
Thr.
Idem tu hoc ais, Thais?
Th.
Quaere, Qui respondeat.
Thr.
Quid nunc agimus?
Gn.
Quin redeamus? jam haec Tibi aderit supplcans ultro.
Thr.
Credin'?
Gn.
Immo [line 50] Certè, novi ingenium mulierum. Nolunt ubi velis; ubi nolis, Cupiunt ultro.
Thr.
Bene putas.
Gn.
Jam dimitto exercitum.
Thr.
Ubi vis.
Gn.
Sanga, ut fortes decet milites, domi foci{que} Fac vicissim ut memineris.
Sang.
Jamdudum animus est In patinis,
Gn.
Frugi es.
Sang.
Vos me hac sequimini.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.