HEre againe is the word, grauen Image, put in to the English text, contrary both to the Hebrew and Greeke text: the Hebrew word here is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 pesel, which the 70. Inter∣preters in this place translate in the Greeke 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, an Idol, or false God, and the Latine, sculptile, which in the eeclesiasticall significa∣tion, is always through the whole Scripture taken for an Idol or representation of a false God, when it is forbidden; as also the Hebrew word pesel, which is neuer taken in a good sense for any Image truly representing any∣thing existent as it is really in it selfe, as carued or grauen curiosityes.
Now the difference betwixt an Image, and an Idol is this: an Image is a representation of a true thing, which either is, or is possible to be, in that very maner wherin he who makes