Eisagōgē, sive, Introductorium Anglo-Latino-Græcum complectens Colloquia familiaria, Æsopi Fabulas et Luciani selectiores Mortuorum dialogos / in usum scholarum per J. Sh.

About this Item

Title
Eisagōgē, sive, Introductorium Anglo-Latino-Græcum complectens Colloquia familiaria, Æsopi Fabulas et Luciani selectiores Mortuorum dialogos / in usum scholarum per J. Sh.
Author
Shirley, James, 1596-1666.
Publication
Londini :: Typis J.G. & prostant venales apud Johannem Crook,
1656.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin language -- Conversation and phrase books.
Greek language -- Conversation and phrase books.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A59978.0001.001
Cite this Item
"Eisagōgē, sive, Introductorium Anglo-Latino-Græcum complectens Colloquia familiaria, Æsopi Fabulas et Luciani selectiores Mortuorum dialogos / in usum scholarum per J. Sh." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A59978.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2025.

Pages

Page 64

Aesopi Fabulae selectiores.

The first Fable. The Kid, and the Wolfe.

A Kid standing upon the top of an house,

spying a Wolfe pas∣sing by,

railed and reproach∣ed him.

But the Wolfe re∣plyed,

Dost heare?

It is not thou dost revile me,

but the place.

The morall.

This fable signifies,

That oftentimes

the place and time

do occasion our bold∣nesse

against our betters.

Page 64

Fabula. 1. Hoedus & Lupus.

HOedus super quadam do∣mo stans,

cùm lupum praete∣reuntem videret,

criminibatur & convitiis afficie∣bat ipsum.

Lupus autem dice∣bat,

Heus tu?

Non tu me crimi∣naris,

sed locus.

Affabulatio.

Fabula significat,

Quòd saepe

locus & tempus

audaciā nobis prae∣bet

contra praestantio∣res.

Page 64

Μῦθος. α.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 63

The second Fable. The Lyon and the Frog.

ONce upon a time,

A Lyon hearing a Frog creaking aloud,

turn'd himselfe to the voice,

thinking it to be some great Beast;

But after a little expectation,

as soon as he saw what it was,

he trod it under his foot.

The Morall.

This Fable teaches,

that we ought not to be troubled

at the report of any thing,

before we see it.

Page 64

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 63

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 63

Fabula secunda. Leo & Rana.

ALiquando,

cùm Leo audivisset valde ranam cla∣mantem,

conversus est ad vocem,

putans magnum aliquod animal esse:

Cùm autem expe∣ctasset parum,

ut vidit ipsam,

conculcavit.

Affabulatio.

Fabula docet,

non oportere per∣turbari

per auditionem solam,

ante rem visam.

Page 64

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 63

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 63

Μῦθος β.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 64

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 63

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 64

The third Fable. The Hart, and the Lyon.

A Hart flying from the Hun∣ters,

entred into a Den,

but meeting there with a Lyon,

she was seized up∣on by him.

But dying she com∣plained,

Woe is me!

that flying from men,

I am falne upon the worst of Beasts.

This Fable shews,

that many while they decline

small disadvanta∣ges,

throw themselves on greater.

Page 64

Fabula tertia. Cerva & Leo.

CErva venato∣res fugiens,

in antrum intravit,

in Leonem autem ibi cùm incidisset,

ab ipso compre∣hensa est.

Moriens antē di∣cebat,

Hei mihi!

quòd homines fu∣giens,

in bestiarum fero∣cissimam incidi.

Fabula monstrat,

quòd multi fugien∣tes

parva hominum pericula,

magna experti sunt.

Page 64

Μῦθος γ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 65

The fourth Fable. The Sow and the Bitch.

A Sow & a Bitch did contend

about fruitfulness.

The Bitch affirm∣ed,

that she was the most fruitfull

of all Creatures up∣on the earth.

But the Sow en∣countring her,

said to this,

But for all your hast,

we know you bring forth but blinde Puppies.

The Fable shews,

that affaires are judged,

not by the quick∣nesse,

but by their perfe∣ction.

Page 65

Fabula quarta. Sus & Canis.

SUs & Canis certabant

de foecunditate.

Dixit Canis,

se esse maximè foe∣cundam

omnium animali∣um terrestrium.

Sed sus occurrens,

ad haec respondit,

Quando heac ja∣ctaris,

novimus te caecos tuos parere catu∣los.

Fabula monstrat,

quòd negotia judi∣cantur,

non celeritate,

sed perfectione.

Page 65

Μῦθος δ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 66

The fifth Fable. The Piper, and the Fishes.

A Piper taking with him his Net and his Pipes,

came to the Sea,

and standing upon a Rock,

first plaid upon his Pipes,

hoping it would come to passe,

that the fishes would take to land,

at the sweetnesse of his melody.

But when a good while, he could not prevaile,

he put up his Pipes, and betook him to his Nets;

and casting them into the Sea,

he drew a multi∣tude of fishes.

But shaking them out of his Net,

Page 67

he sees them leap∣ing.

To whom he said,

O ye worst of Crea∣tures,

since you would not dance at all

when I did pipe,

it is too late now to make me any sport.

The Fable declares,

that every thing is to be discommend∣ed,

which is done un∣seasonably.

Page 66

Fabula quinta. Tibicen & Pisces.

TIbicen accep∣tis tibiis & retibus,

accessit ad mare,

& stans super pe∣tra,

primùm canebat tibiis,

putans fore,

pisces progressuros in terram,

ad suavitatem can∣tûs.

Sed cùm din nihil profecisset,

positis tibiis,

assumpsit retia,

& conjiciens in a∣quas,

multitudinē mag∣nam pisciū traxit.

Ejiciens autem ex reti eos,

Page 67

videt saltantes.

Quibus haec dixit demum,

Vos pessima ani∣malia,

quandoquidem no∣luiftis exsilire,

me tibiâ canente,

nunc quidem ces∣sate mihi idip∣sum facere.

Fabula indicat,

quòd omne vitu∣perabile fit,

quod citra tempus fit.

Page 66

Μῦθος .

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 67

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The sixth Fable. An old Man and Death.

WHen an old man had out some Wood,

and was carrying it home,

he travailed a great way,

and when he had laid downe his burden

Page 68

in a certain place,

by reason of the weight,

he called upon Death.

But when Death appeared,

and asked him the the reason

wherefore he called him:

The old man af∣frighted, said,

Only that you would help me up with my burden.

The Fable shews,

that every man loves his life,

although he be un∣happy and a Beg∣ger.

Fabula sexta. Senex & mors.

SEnex aliquan∣do ligna cùm secuisset,

& illa ferens,

multam viam ibat,

& cùm deposuisset onus

Page 68

in loco quodam,

propter multum laborem,

mortem invoca∣bat.

Ipsa verò mors cùm advenisset,

& interrogaret causam,

ob quam se invo∣caret:

Perterritus senex dixit,

Ut tantùm onus meum attollas.

Fabula ostendit,

quòd omnis homo amet vitam,

etsi infelix & men∣dicus sit.

Μῦθος ς.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

Page 68

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The seventh Fable. The Asse and the Foxe.

AN Asse having put on a Lions skin,

went about

frighting the other beasts,

Page 69

and seeing a Fox,

he attempted to ter∣rifie him:

who said to him,

having heard his hideous noise,

You may be confi∣dent Sir,

but that I heard you bray,

I should have been terrified too.

This Fable teach∣eth,

that some unlearn∣ed persons

which seem to be of ability to stran∣gers,

are discovered by their loquacity.

Fabula septima. A sinus & Vulpes.

A Sinus indutus pelle Leo∣nis

circumibat

alia animalia ter∣ritans,

Page 69

& conspicatus vul∣pem,

tentabat & illam perterrefacere:

quae illi dixit,

postquam claman∣tem audierat,

Pro certò scias,

nisi rudentem au∣divissem,

& ego te timuis∣sem.

Fabula docet,

quòd aliqui ineru∣diti,

qui exteris viden∣tur esse aliqui,

à sua garrulitate coarguuntur.

Μῦθος ζ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 69

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The eighth Fable. The Dog and the Cook.

A Dog coming in∣to the Kitch∣in,

and while the Cook was busie,

Page 70

having snatched a heart,

ran away with it.

But the Cook tur∣ning about

as he spied him running away,

Ho sirra,

know wheresoever thou be,

I will be watchfull of thee.

For thou hast not taken a heart from me,

but thou hast given me a heart.

The Fable shews,

that mens losses

are oftentimes their lessons.

Fabula octava. Canis & Coquus.

CAnis insiliens in culinam,

& coquo occu∣pato,

Page 70

cor cùm rapuisset,

aufugit.

Atqui Coquus conversus,

ut vidit ipsum su∣gientem, ait,

Heus tu,

scito, ubicumque sis,

observabo te.

Non enim à me cor abstulisti,

sed cor mihi de∣disti.

Fabula ostendit,

quòd nocumenta

saepe sunt docu∣menta viris.

Μῦθος η.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 70

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The ninth Fable. A woman and a Hen.

A Certain Widow woman had a Hen,

which every day laid her an egge.

Page 71

But she thinking,

that if she gave her Hen more barly,

she would lay twice a day.

She did so.

but the Hen grown fat,

was never after worth an egge.

The Fable shews,

that they which out of covetousnesse

desire many things,

doe even lose

that which they have.

Fabula nona. Mulier & Galli∣na.

MUlier vidua queadā gal∣linam habebat,

ovum ipsi quotidie parientem.

Page 71

Arbitrata autem,

quòd si plus gal∣linae hordei pro∣jiceret,

bis pareret in die.

Id fecit,

Gallina autem pin∣guis facta,

ne semel quidem parere poterat.

Fabula docet,

quòd qui per ava∣ritiam

pluria cupiunt,

etiam amittunt

praesentia.

Μῦθος θ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 71

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The tenth Fable. The Hen that laid golden Eggs.

A Woman having a Hen,

that laid golden Eggs,

supposing there was store of Gold with∣in her,

Page 72

though it necessary to kill her:

but when she had killed her,

she found her like other Hens.

And hoping to have found

infinite wealth,

she lost that little which she had.

The Fable teach∣eth,

that we ought to content our selves

with what we have, and not to be transported with insatiable desires.

Fabula decima. Gallina aurum pa∣riens.

MUlier quae∣dam habens gallinam,

ova aurea parien∣tem,

rata intra ipsam auri pondus esse,

Page 72

putavit oportere

illam interficere:

cùm verò occidis∣st,

invenit similem re∣liquis gallinis.

Et sperans se in∣venturam

immensas divitias,

etiam parvis priva∣ta est suis.

Fabula docet,

quòd oportet con∣tentos esse

praesentibus,

& inexplebilem cu∣piditatem effu∣gere.

Μῦθος ι.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 72

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The eleventh Fable. The Tortoise and the Eagle.

THe Tortoise de∣sired the Ea∣gle,

that he would teach him to fly.

But he advising,

that it was farre

Page 73

his nature:

The other was the more importu∣nate.

He took him there∣fore up in his ta∣lons,

and carried him a∣loft.

After he let him fall.

But when he came down,

he was broken a∣gainst a rock.

The Fable shews,

that many undoe themselves,

when they will not hearken to men that give them good counsell.

Fabula undecima. Testudo & Aquila

TEstudo Aqui∣lam ora∣bat,

ut volare se doce∣ret.

Hâc vero admo∣nente,

procul hoc ab

Page 73

natura ejus esse:

Illa magis precibus instabat.

Comprehendit igi∣tur eam ungui∣bus,

& in altum sustulit.

Deinde demisit.

Illa verò cùm ce∣cidisset,

ad petras contrita est.

Fabula ostendit,

quòd multi seipsos laeserunt,

quum non auscul∣taverint pruden∣tioribus.

Μῦθος ια.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

Page 73

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The twelfth Fable. The Blackmore.

A Certaine Man bought a Black∣more,

Thinking that his colour was such,

Page 74

by the negligence of him that had him before.

And having taken him home,

he applied all man∣ner of purgations to him,

and endeavoured

with all washing to make him white:

but he could not change his colour,

and had his labour for his paine.

The Fable shews,

that natures will remaine

as they were in the beginning.

Fabula duodecima. Aethiops.

QUidam emit Aethiopem,

colorem existi∣mans esse,

Page 74

negligentia ejus qui priùs eum ha∣buerat.

Et assumpto eo domum,

omnes ei adhibe∣bat purgationes,

& conabatur

omnibus lavacris mundare:

sed colorem muta∣re non potuit,

& morbum labor comparavit.

Fabula indicat,

Quòd manent na∣turae

ut provenerunt in principio.

Μῦθος ιβ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 74

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The thirteenth Fable. The Boar and the Fox.

A Boar standing neer to a tree,

did whet his tushes.

But a Fox asking the cause,

Page 75

why upon no necessi∣ty that urged him,

he did sharpen his teeth?

He answered,

I doe not this with∣out reason:

for if any danger surprise me,

I shall not then be at leisure

to whet my teeth,

but rather to make use of them.

The Fable signi∣fies,

that it behoveth one to be alwayes pre∣pared

against a danger.

Fabula decima tertia. Aper & Vulpes.

A Per cùm cui∣dem adsta∣bat arbori,

dentes acuebat.

Vulpe autem ro∣gante causam,

Page 75

quare nulla pro∣positâ necessita∣te,

dentes acueret?

Inquit,

Non abs re hoc fa∣cio:

nam si periculum me aliquod in∣invaserit,

minime tunc opor∣tebit esse occu∣patum

ad acuendos den∣tes,

sed potiùs paratis uti.

Fabula significat,

paratum esse o∣portere

adversus pericu∣lum.

Μῦθος ιγ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 75

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The fourteenth Fable. The Crow.

THe Crow being sick,

Page 76

said his Mother,

Mother pray to God for me,

and doe not lament.

But she answering said,

O my Son!

What God will take compassion of thee?

For whose flesh hast thou not preyed upon?

The Fable shews,

they that have ma∣ny enemies in this life,

shall finde no friend

in their necessity.

Fabula decima quarta. Corvus.

COrvus aegro∣tans,

Page 76

dixit matri,

Mater precare de∣um,

& ne luge.

Illa verò respon∣dens ait,

O fili!

quis deorum tui miserebitur?

Cujus enim caro à te non surrepta est?

Fabula monstrat,

qui multos habent in vita inimicos,

nullum inventuri sunt amicum

in adversis.

Μῦθος ιδ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 76

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The fifteenth Fable. The Fox and the Lion.

THe Fox having never seen a Lion,

when he met him by chance,

Page 77

was so terrified at the first,

that he was ready to give up the ghost.

Afterward,

the second time he saw him,

he was indeed af∣frighted,

but not so much as before.

But when he saw him the third time,

he gathered that confidence,

that he approached and talked to him.

The Fable teach∣eth,

that familiarity doth make

things otherwise formidable, easily to be attempted.

Fabula decima quinta. Vulpes & Leo.

VUlpes nunquā conspicata le∣onem,

cùm quodam ca∣su ei occurrissiet,

Page 77

primùm quidem sic territa est,

ut pene moreretur.

Deinde,

secundò conspica∣ta,

est territa quidem,

non tamen ut pri∣ús.

Tertiò autem hunc cùm vidisset,

sic ipsi confidit,

ut accedens collo∣queretur.

Fabula docet,

quòd consuetudo facit

etiam terribilia ne∣gotia, facilia ag∣gressu.

Μῦθος ιε.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 77

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 78

The sixteenth Fable. The Grashopper and the Ant.

IN the Winter time,

when Corne was moist with heat,

the Ants did aire it abroad.

The Grashopper be∣ing very hungry,

desired some food from them.

But the Ants reply∣ed,

Why did you not ga∣ther food in the Summer?

But she answered,

I had no leisure,

I spent my time in singing.

Then they laughing at him returned,

If you have sung a∣way the Summer,

you may now dance in the Winter.

Page 79

The Fable shews,

that it becomes not a man

to be negligent in businesse,

left he repent too late,

when he is thrown upon necessities.

Page 78

Fabula decima sexta. Cicada & formicae.

HYemis tem∣pore,

cùm frumenta fer∣vore madefie∣rent,

formicae frigefacie∣bant.

Cicada esuriens,

poscebat ab ipsis cibum.

Sed formicae dixe∣runt ei,

Quare aestate non congerebas ci∣bum?

Illa verò respon∣dit,

non erat otium,

ego canebam mu∣sicé.

Tum subridentes dixerunt,

Si aestatis tempore cecinisti,

hyemis nuuc sal∣ta.

Page 79

Fabula ostendit,

quòd non oportet, quenquam

negligentem esse in aliqua re,

ne dolore afficia∣tur,

cùm in periculum adducatur.

Page 78

Μῦθος ις.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 79

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The seventeenth Fable. Jupiter.

JƲpiter celebra∣ting a Marri∣age,

invited all the Beasts to a ban∣quet.

Onely the Tortoise coming late,

wondring at the cause of his slow∣nesse,

He asked her

why she came not to the supper.

But when she said,

My house is a friend,

Page 80

Home is the dee∣rest.

He being inraged condemned her,

that she should al∣wayes carry her house like a Por∣ter.

The Fable shews,

that many men choose rather

to live sparingly at home,

then with the high∣est entertainment abroad.

Fabula decima septima. Jupiter.

JUpiter nuptias celebrans,

omnia animalia convivio excipi∣ebat.

Testudine verò so∣lâ tardè adveni∣ente,

admirans causam tarditatis,

Interrogabat eam

cur ipsa ad coenam non adfuisset.

Illa cùm dixisset,

Domus amica,

Page 80

domus optima.

Iratus ei, condem∣navit,

ut domum tan∣quam bajula cir∣cumferret.

Fabula docet,

quòd multi homi∣nes eligunt potiùs

tenuiter apud se vivere,

quàm apud aliòs splendidé.

Μῦθος ις.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 80

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The eighteenth Fable. The Horse and the Asse.

A Certaine man had an Horse and an Asse.

As they were tra∣velling upon the way,

the Asse said to the Horse,

Page 81

Take a part of my burthen,

if thou wilt pre∣serve me.

But he would not be perswaded.

The Asse sinking under his burthen dyed.

But the Master laying the whole load upon the Horse,

and the very skin of the Asse,

The Horse com∣plaining cryed out,

Woe is me misera∣rable!

What is hapned to me a wretch?

For I that was not willing

to take a little bur∣den,

behold I now carry all,

and the very Asses skin.

The Fable shews,

that when the great ones communicate with the small,

they both shall be preserved.

Fabula decima octava. Equus & Asinus.

HOmo qui∣dam habe∣bat equum & a∣sinum.

Facientibus autem iter in via,

dixit asinus equo,

Page 81

Tolle aliquid ex meo onere,

si me vis esse sal∣vum.

Ille autem non est persuasus.

Asinus cadens ex labore vitam fi∣nivit.

Verùm domino omnia imponen∣te ipsi,

etiam ipsam asini pellem,

conquerens equus clamabat,

Hei mihi miserri∣mo!

Quid mihi evenit aerumnoso?

Qui enim nolui

parvum onus acci∣pere,

ecce omnia por∣to,

etiam pellem asini∣nam.

Fabula indicat,

quòd ubi cum par∣vis magni com∣municant,

utrique servantur,

Μῦθος ιη.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 81

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 82

The ninteenth Fable. Thieves.

THieves entring into a house,

found nothing but a dunghill Cock,

and seizing upon him they went their way.

But when he came to be kill'd,

he petitioned them to be dismist,

pretending that he was necessary to men,

as one that in the night called them up to worke.

Then they answe∣red,

for this very rea∣son we kill thee,

for by waking them

thou dost hinder our trade.

Page 83

The Fable signifies,

that those things are most contrary to evill men,

which are benefits to the good.

Page 82

Fabula decima nona. Fures.

FUres in domum quandam in∣gressi,

nihil invenerunt nisi gallum gal∣linaceum,

& eam ubi acce∣pissent abierunt.

Cùm autem esset ab ipsis mactan∣dus,

rogabat ut se de∣mitterent,

dicens se utilem esse hominibus,

ut qui eos noctu ad opera excita∣ret.

Tùm illi dixerunt,

Propter hoc te magis interfici∣mus,

illos enim excitan∣do

furarinos non sinis.

Page 83

Fabula significat,

quòd ea maximè malis adversan∣tur,

quae probis sunt beneficia.

Page 82

Μῦθος κ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 83

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The twentieth Fable. The nightingale & the Hawk.

A Nightingale perching upon the tree,

did sing according to her custome.

A Hawk seeing her and being hungry,

stoops and catches her.

But when she was to be slaine,

she entreated the Hawk

that she might not be devoured,

as not sufficient to satisfie his hunger,

but that it was fit for him in his ne∣cessity,

Page 84

to flye upon other greater birds.

But the Hawk an∣swering said,

But I were surely mad,

if I let the food goe now in my hands,

to follow a new game not visible.

The Fable shews,

that some men are so inconsiderate,

that they lose what they have in their power,

with hope of greater things only in the aire.

Fabula vicesima. Philomela & Ac∣cipiter.

PHilomela super arbore sedens,

de more canebat.

Accipiter videns & cibi indigens,

advolans corripuit.

Cùm autem occi∣denda esset,

orabat accipitrem,

ne devoraretur,

non satis esse ad accipitris ventrem implendum,

sed oportere ipsum cibo egentem,

Page 84

ad majores aves converti.

Accipiter autem respondens dixit,

Sed ego certè a∣mens essem,

si dimittens escam in manibus para∣tam,

& ea quae non videntur perse∣quar.

Fabula significat,

plerosque homi∣nes ita esse in∣consultos,

ut quae manibus habentur amit∣tant,

spe majorum quae incerta sunt.

Μῦθος κα.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 84

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The one & twenti∣eth Fable. Youngmen and a Cook.

Two young men stood neer a Cook,

Page 85

and while the Cook was busie at his worke,

one of them stealing a piece of flesh,

conveyed it into the others bosome.

But the Cook, tur∣ning himselfe a∣bout,

and missing his meat,

he that stole it,

swore that he had it not;

and he that had it,

swore he stole it not.

But when the Cook perceived their craft,

he said,

Although I cannot finde you out,

yet you are not un∣discovered to God,

by whom you have sworne.

The Fable shewes,

that though our perjuries are not known to men,

we cannot put on a vizor before God.

Page 84

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 85

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉
Fabula vicesima prima. Adolescentuli & Coquus.

DUo adole∣scentuli jux∣ta coquum assi∣debant,

Page 85

& Coquo in ali∣quo domestico opere occupato,

alter illorum par∣tem carnis sur∣ripiens,

in alterius commi∣sit sinum.

Converso autem coquo,

& carnem quaeren∣te,

qui obstulerat,

jurabat se non ha∣bere;

& qui habebat,

se non abstulisse.

At coquus ubi sensit nequitiam illorum,

dixit,

Et si me latueritis,

tamen non deum latebitis,

per quem peje∣ratis.

Fabula indicat,

quòd licet homi∣nes pejerantes lateamus,

deum tamen non fallemus.

Page 84

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 85

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉
Μῦθος κβ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 85

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 84

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 85

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 86

The two and twen∣tieth Fable. A Husbandman & his two Sons.

A Husbandman ready to dye,

and desiring that his Sons should follow their Hus∣bandry;

Calling them toge∣gether, he said,

Oh my Children!

I am now going out of this world.

But when ye shall seek

what I have hid in the Vineyard,

you shall finde all.

They therefore sup∣posing,

that there was some treasure hid there,

dig'd all the Earth of the Vineyard,

(when their Father was dead)

Page 87

and truly found no treasure.

But the Vineyard thus very well digged,

returned them a∣bundance of pro∣fit.

The Fable teach∣eth,

that labour is a treasure,

and the best recom∣pence of our ex∣pectations.

Page 86

Fabula vicesima secunda. Agricola & filii ejus.

AGricola vitā soluturus,

& volens filios su∣os periculum fa∣cere agriculturâ;

accersitis ipsis, ait,

Filii mei!

Ego quidem jam vitâ decedo.

Quum autem quae∣siveritis,

quae in vinea à me occultata sunt

invenietis omnia.

Illi igitur arbitra∣ti,

thesaurum ibi ali∣cubi defossū esse,

omnem vineae ter∣ram circumfode∣runt,

post obitum patris,

Page 87

& thesaurum qui∣dem non funt consecuti.

Vinea verò egre∣gregiè fossa,

multiplicem fru∣ctum reddidit.

Fabula docet,

quòd labor the∣saurus est,

& spei compensa∣tio.

Page 86

Μῦθος κγ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 87

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The three and twentieth Fable. The Frogs.

TWo Frogs were bred in a Marsh.

But the Marsh be∣ing dryed up

in the Summer,

they forsaking that,

sought for another,

and found out a deep well.

Page 88

Seeing this,

one said to the o∣ther,

Hark thou,

Let us descend into this pit.

She answering said,

But if this water shall become dry,

how shall we get up againe?

The Fable de∣clares,

that we ought not

to attempt things inconsiderately.

Fabula vicesima tertia. Ranae.

DUae ranae in palude pas∣cebantur.

Siccatâ autem pa∣lude

aestate,

illâ derelictâ,

quaerebant aliam,

& profundum in∣venerunt puteum.

Page 88

Hoc viso,

altera alteri in∣quit,

Heus tu,

Descendamus in hunc puteum.

Illa respondens dixit,

Si & heac aqua a∣ruerit,

quomodo ascende∣mus?

Fabula declarat,

non oportere

res aggredi incon∣sideraté.

Μῦθος κδ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 88

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The four and twen∣eth Fable. Foxes.

A Fox taken in a snare,

and getting off with the losse of his taile,

thought he could not live without dis∣honour.

He therefore re∣solved,

Page 89

to advise other Foxes to it,

that he might hide his particular shame,

with the generall incommodity.

And truly having called them all to∣gether,

he counsailed them to cut off their tailes,

because this mem∣ber was not onely uncomely,

but that the burden upon it was un∣necessary.

Having made this oration,

one of them said,

Do'ye heare sir,

But if this were not an advantage to your self,

you doe ill to engage us to it.

The Fable shewes,

that wicked men give counsell,

Page 90

not out of good will to their friends,

but for their owne interest.

Fabula vicesima quarta. Vulpes.

VUlpes laqueo capta,

cùm abscissâ caudâ evasisset,

non vivendam prae ignominia duce∣bat vitam.

Decrevit igitur,

Page 89

& alias vulpes hoc ipsum hortari,

ut privatum pro∣tegeret dedecus,

communi incomo∣do.

Et sanè cum om∣nes congregasset,

hortabatur

caudas abscindere,

quòd non solùm indecorum esset hoc membrum,

sed & supervaca∣neum onus ap∣pensum.

Accepto hoc ser∣mone,

quaedam illorum dixit,

Heus tu,

Verùm si tibi hoc non conduceret,

haud nobis idem consuleres.

Fabula demon∣strat.

quòd pravi homi∣nes dant consi∣lium,

Page 90

non propter bene∣volentiam erga suos,

sed ad proprium commodum.

Μῦθος κε.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 89

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 90

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The five and twen∣tieth Fable. Mercury, and the Statuary.

MErcury desi∣ring to know,

what reputation he had among men,

went to the house of an Image-maker,

taking upon him the shape of a Man.

And spying the statue of Iupiter,

he asked,

for what price it might be bought.

But answer being made for a drachm,

He laughing, asked the price of Ju∣no's.

But he answered, it was dearer.

Page 91

And seeing his own statue there,

and thinking,

because he was the messenger of the Gods,

and profitable,

that a great esti∣mation should be had of him

among men;

he asked concer∣ning himselfe.

But the Statuary said,

If you will buy these,

I will give you this into the bargain.

The Fable is

against a man that is covetous of his owne vaine glory,

who hath no honour among other men.

Fabula vicesima quinta. Mercurius & Statuarius.

MErcurius scire cupiens

in quanto honore apud homines esset,

ivit in domum sta∣tuarii,

cùm seipsum simi∣lem fecisset homi∣ni.

Et conspicatus Jo∣vis statuam,

interrogabat,

quanti quis eam emeret,

Ille verò cum dix∣isset, drachmâ,

Risit, & quanti Ju∣nonis rogavit.

Cum respondisset verò pluris.

Page 91

Conspicatus & su∣am statuam,

& opinatus,

quòd cum nuntius sit deorum,

& lucrosus,

magna sui habere∣tur ratio

apud homines;

interrogavit de se.

At statuaris dixit,

Si hos emeris,

& hunc addita∣mento tibi da∣bo.

Fabula est

adversus virum va∣nae studiosum glo∣riae,

qui in nullo est honore apud a∣lios.

Μῦθος κς.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 91

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 92

The sixe and twen∣tieth Fable. The Wolfe and the Crane.

A Bone stuck within a Wolfs throat,

and he promised,

to give a reward to the Crane,

if putting his head downe,

he would take a bone out of his throat.

But when he had drawn it forth,

having a long neck,

he demanded his re∣ward.

The Wolfe laugh∣ing,

and whetting his teeth, said,

You have a reward sufficient,

in this respect only,

that your head hath escaped safe and sound,

Page 93

having been once in the mouth and teeth of a Wolfe.

This Fable shews,

that it is vaine to aske a reward

from men above us in power,

who though preser∣ved from danger,

think it recompence enough,

if they forbeare to hurt us.

Page 92

Fabula vicesima sexta. Lupus & Grus.

LUpi gutturi os infixum hae∣sit,

hic autem promi∣sit,

se daturum mer∣cedem grui,

si capite ipsius misso,

os ex gutture suo traheret.

Cùm autem ille extraxisset,

quippe quae proce∣ro esset collo,

mercedem posce∣bat.

Ille ridens,

& dentes exacuens dixit,

Pro mercede suffi∣cit,

vel hoc solum,

quòd extulisti ca∣put salvum & nihil passum,

Page 93

ex lupi ore & den∣tibus.

Fabula monstrat,

quòd frustra mer∣cedem postula∣mus

à potentioribus vi∣ris,

qui à periculo conservati,

putant satis fore,

se non laesisse.

Page 92

Μῦθος κζ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 93

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The seven & twen∣tieth Fable. A Fisherman.

A Fisherman did fish in a cer∣taine river,

and when he had set his nets.

he beat the water,

that the Fishes in their flight might unawares be en∣gaged in his net.

Page 94

But one that did inhabit there a∣bout,

seeing him doe so,

chid him, as one that troubled the River,

and would not let them drinke the water pure.

And he made an∣swer,

If the River should not be thus trou∣bled,

I should catch no fish.

The Fable signi∣fies,

that some evill men

get most profit to themselves,

when they bring their Countrey into sedition.

Fabula vicesima septima. Piscator.

PIscator in quo∣dam fluvio piscabatur,

cùm autem exten∣disset retia,

aquam verbera∣bat,

ut pisces fugientes incautè in retia inciderent.

Page 94

Quidam autem e∣orum qui circa locum habitabat,

respiciens hoc fa∣cientem,

reprehendebat ut qui fluvium tur∣babat,

& puram aquam non sineret bi∣bere.

Et is respondit,

Si non sic fluvius perturbetur,

ego nullos pisces capturus sum.

Fabula significat,

quòd quidam im∣pii homines

tunc maximè quae∣stum faciunt sibi,

quum patrias in se∣ditionem indux∣erint.

Μῦθος κη.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 94

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 95

The twenty eighth Fable. The Wolfe and the old Woman.

A Wolf being hun∣gry,

went about seeking some food.

But coming to a certaine place,

he heard a child cry,

and an old Woman saying to him,

Leave crying,

or i'le give you up to the Wolfe

this very houre.

The Wolfe thinking the old Woman spoke in earnest,

staid there expe∣cting a long houre.

But when the even∣ing came,

he heares the old Woman againe,

flattering the child,

and telling him,

Oh my child!

Page 96

if the Wolfe come hither,

we will kill him.

As soon as the Wolf heard this,

he sneaked away, saying,

In this Cottage,

they say one thing,

and doe another.

This Fable is a∣gainst those men,

who have not their deeds

answerable to their promises.

Page 95

Fabula vicesima octava. Lupus & anus.

LUpus esuriens,

circumierat quae∣rens cibum.

Profectus autem ad locū quendam,

audivit puerū plo∣rantem,

& anum dicentem ei,

Desine plorare,

sin minus tradam te lupo

hac ipsa horâ.

Lupus aniculam ratus seriò loqui,

constitit expectans multam horam.

Ut verò vespera advenisset,

audit rursus anum,

blandientē puero,

& dicentem ei,

ô fili,

Page 96

si huc lupus vene∣rit.

interfeciemus ip∣sum.

Cùm haec audisset lupus,

abiit dicens,

In hac casâ,

aliud dicunt,

aliud faciunt.

Fabula est adver∣sos homines,

qui facta non ha∣bent

verbis responden∣tia.

Page 95

Μῦθος κθ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 96

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The twenty ninth Fable. Dogs.

A Man having two Dogs,

the one he bred up to hunting,

the other to keep the house.

And if at any time it hapned

Page 97

the hound to take any game,

the Dog that tar∣ried at home, had his share of the prey.

But the hound ta∣king it ill,

and upbraiding the other,

because he every day took the pains,

the other idling at home,

was fed with his sweat:

He submitting himselfe said,

Accuse not me, but our Master,

who taught not me to labour,

but to eate other folkes meat.

The Fable declares,

that young men that are igno∣rant,

are not to be blam∣ed,

when their Parents gave them no better education.

Fabula vicesima nona. Canes.

QUidam habens duos canes,

alterum quidem venari docuit,

alterum domum custodire.

Porro si quando

Page 97

venaticus aliquid capiebat,

etiam qui domi remanebat par∣ticeps erat prae∣dae.

Aegrè autem se∣rente venatico,

& alterum convi∣tiis afficiente,

quòd ipse quidem quotidie labora∣ret,

ille verò nihil la∣borans,

suis aleretur labo∣ribus.

Subjiciens ipse dix∣it,

Non me, sed do∣minū reprehende,

qui non laborare me docuit,

sed labores alienos comedere.

Fabula declarat,

quòd etiam juve∣nes qui nihil sci∣unt,

non sunt repre∣hendendi,

cùm ipsos paren∣tes sic educave∣rint.

Μῦθος λ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

Page 97

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 98

The thirtieth Fable. The man which broke an Image.

A Certaine man having a woo∣den god,

and being very poor,

he did humbly be∣seech him

that he would doe somthing for him.

When he had done this often,

and lived still in great want,

being very angry,

he took him by the legs,

and threw him a∣gainst the pave∣ment.

But his head knock∣ing the ground,

and presently bro∣ken to pieces,

a great deal of gold came forth:

which when the man had gathered up,

Page 99

he exclaimed,

Thou art perverse,

in my opinion,

and ingratefull:

for thou didst me no good

when I did worship thee,

but thou dost bestow many good things

now I have beaten thee.

The Fable shewes,

That you shall profit your self nothing

by flattering a wic∣ked man:

But if you lash him soundly,

you may get the more benefit by him.

Page 98

Fabula tricesima. Homo qui confregit statuam.

HOmo quidam ligneum ha∣bens deum,

& cū pauper esset,

supplex orabat,

ut sibi beneface∣ret.

Cùm haec faceret,

& nihilominus in paupertate dege∣ret,

iratus,

arripiēs illum cru∣ribus,

projecit in pavi∣mentum.

Capite igitur col∣liso,

& mox confracto,

aurum effluxit quamplurimum:

quod cum homo colligeret,

Page 99

exclamabat,

Perversus es,

ut ego arbitror,

& ingratus:

minime enim me juvisti

colentem te,

Multis autē bonis compensas

me te verberantem

Fabula ostendit,

Quòd non sis pro∣futurus tibi

honorans pravum hominem:

verberans autem ipsum,

magis profuturus sis.

Page 98

Μῦθος λα.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 99

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The one and twen∣tieth Fable. A Woman and her Maids.

A Widow woman that took pains for her living,

having many maid∣servants,

Page 100

used to call them up in the night

to their worke,

about the Cock crowing.

But they wearied out with continu∣all labour,

thought fit to kill the Cock in the house,

as one that waked their Mistresse in the night.

But it fell out with them when they had done this,

that they fell into greater inconve∣niences;

for the Mistresse n•••• knowing the Cocks houre,

called them up more early in the night.

This Fable teaches,

that to many peo∣ple

their own counsells are the cause of their ruine.

Fabula tricesima prima. Mulier & Ancillae.

MUlier vidua operosa,

cùm ancellas habe∣ret,

Page 100

illas consuerat no∣ctu excitare

ad opera,

circa gallorū can∣tum.

Illae autem conti∣nuo labore affli∣ctae,

existimarunt opor∣tere gallum inter∣ficere qui domi esset,

ut qui noctu exci∣taret dominam.

Contigit autem ipsis hoc quum effecissent,

ut in graviora in∣ciderent mala;

nam domina igno∣rans gallorum horam,

magis de nocte ip∣sas excitabat.

Fabula docet,

quòd multis

sua consilia malo∣larum causa fi∣ant.

Μῦθος λβ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 100

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 101

The two and thir∣tieth Fable. The Cat and the Cock.

A Cat when she had caught a Cock,

was willing to de∣vour him upon some just pre∣tence,

and did object a∣gainst him,

saying, that he was troublesome to men,

crying out in the night,

not suffering them to enjoy their sleep.

But he answering,

that he did that

for their profit,

that they might be called to their u∣suall labour;

The Cat objected a∣gaine,

Page 102

that he was impious against nature,

by committing with his owne Mother and Sisters.

But he replying,

that he did this also,

for the benefit of his Masters,

since by this they gained many eggs;

The Cat conclu∣ding,

Although you a∣bound with preg∣nant reasons,

yet I will not stay long fasting;

and so devoured him.

The Fable signi∣fies,

that a nature re∣solved to doe mis∣chief,

if he cannot doe it by any colourable pretext,

he will act it openly.

Page 101

Fabula tricesima secunda. Felis & Gallus.

FElis cùm com∣prehendisset Gallum,

rationabili causà volebat eum de∣vorare,

& accusabat ipsum, dicens,

molestum esse ho∣minibus,

clamantem nocte,

neque permitten∣tem eos somno frui.

Eo verò respon∣dente,

id se facere

ad illorum utili∣tatem,

ut ad consueta o∣pera excitarentur;

Rursus felis cau∣sam afferebat,

Page 102

quòd impius esset erga naturam,

cum matre ac so∣roribus coeundo.

Eo autem respon∣dente,

& hoc facere

ad utilitatem do∣minorum,

quum multa hinc ova ipsis parian∣tur;

Felis praefatus,

Etsi tu abundas speciosis excusa∣tionibus,

ego tamen jeju∣nus non persta∣bo;

atque ipsum devo∣ravit.

Fabula significat,

quòd prava natu∣ra malum prae∣cogitans,

si verisimili prae∣textu id facere non possit,

apertè malefecit.

Page 101

Μῦθος λβ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 102

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 103

The three and thir∣tieth fable. An impious man.

A Very wicked fellow,

went to Apollo at Delphos,

of purpose to try him.

Therefore taking a Sparrow in his hand,

and hiding it under his coat.

He stood next to the Tripod,

and asked the God, saying,

Apollo,

whether is that li∣ving or dead,

which I hold in my hand?

purposing,

that if he said it were dead,

he would shew the sparrow alive:

but if he said he were living,

Page 104

presently choaking him,

he would produce him dead.

But the God know∣ing his malitious designe,

said,

It it not in thy po∣wer,

to do what thou hast a list to.

Thou dost hold a thing that is dead,

and thinking to confute the God.

he shewed the Sparrow dead in∣deed.

The Fable shewes,

that no policy can deceive the De∣ity,

and that there is no jugling with God.

Page 103

Fabula tricesima tertia. Maleficus.

MAlignus ho∣mo,

ad eum qui est Delphis venerat Apollinem,

tentare eum vo∣lens.

Ita{que} cum sumpsis∣set passerculum in manu,

& eum veste ton∣texisset,

Stetit Tripodem proximè,

& interrogavit de∣um, dicens,

Apollo,

Utrum spirat, vel non spirat,

quod in manibus fero?

volens,

ut si non spirare diceret,

vivum ostendere passerculum:

si autem spirare,

Page 104

continuò suffo∣cans,

mortuū eum pro∣ferre.

Sed deus malitio∣sam ejus cogno∣scens mentem,

dixit,

Penes te non si∣tum est,

utrum vis facere.

Non enim vivum contines,

& deum volens confutare,

verè mortuum o∣stendit.

Fabula indicat,

quòd numen divi∣num nullis ra∣tionibus fallitur,

idque nulla res la∣tet.

Page 103

Μῦθος λγ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 104

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 105

The four and thir∣tieth Fable. The Boy and his Mother.

A Boy having stole pins and

toyes of his School-fellowes,

brought them to his Mother.

But because she chid him not,

but rather content to be the receiver;

in time growing to be a young man,

he began to steale greater matters.

But at last taken in the very theft,

he was led straight to execution.

But his Mother following,

and much lamen∣ting,

He desired of the Hangman,

that he might speak a few words to his Mother

Page 106

in her eare.

But as soon as she had applyed her selfe to her Sons mouth,

he bit off one of her eares.

But his Mother, and others con∣demning him,

that he had not one∣ly plaid the theif,

But had been impi∣pious to his Mo∣ther:

He made answer,

she was the Author of his ruine:

for if she had pu∣nished me,

when I had stolne pinnes,

I had not come to this point.

The Fable signi∣fies,

that their misdeeds encrease

every day more and more,

which, are not pu∣nished in the be∣ginning.

Page 105

Fabula tricesima quarta. Puer & Mater.

PUer condisci∣puli aciculas & crepundia fu∣ratus,

tulit matri.

Cum verò non objurgasset,

potius autem rece∣pisset;

adultus progressu temporis,

coepit & majora furari.

In ipso autem fur∣to aliquando de∣prehensus,

ducebatur rectâ ad mortem.

Matre verò se∣quente,

& lurgente,

ille carnifices ora∣bat,

ut pauca quaedam matri diceret

Page 106

in aurem.

Haec verò cùm continuò ori se filii admovisset,

ille aurem dentibus mordens abstulit.

Matre verò & aliis accusantibus,

quòd non solùm furatus esset,

sed jam etiam in matrem impius esset:

Ipse respondit,

Ipsa mihi perditio∣nis extitit au∣thor:

si enim objurgas∣set me,

cùm aciculas fura∣tus eram,

nunc non ducerer ad mortem.

Fabula significat,

quòd eorū malefa∣cta crescunt

magis & magis,

qui non puniuntur ab initio.

Page 105

Μῦθος κδ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

Page 106

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 107

The five and thir∣tieth Fable. An old woman and a Physician.

AN old woman having sore eyes,

hired a Physician:

She having made an agreement,

that if he could cure her,

that she would give him what she pro∣mised:

but if not, she would give him nothing.

Well, the Physici∣an went upon his cure.

But every day he came to the old woman

anoynting her eyes,

when she could not see that houre

for the unction,

Page 108

he departed conti∣nually,

not without steale∣ing something or other out of her house.

The old woman saw her houshold stuffe diminish

every day,

so as at last,

nothing was left her at all, when she was cured.

But when the Phy∣sitian demanded of her

the summe agreed upon,

as from one perfect∣ly restored to sight,

and brought his witnesses:

She answered,

Now more assured∣ly I see nothing.

For when my eyes were weake,

I could perceive many things in my house,

but now you affirme I can see perfectly,

I can discerne no∣thing at all.

Page 109

The Fable shewes,

that evill men in what they doe,

do ignorantly frame arguments

against themselves.

Page 107

Fabula tricesima quinta. Anus & Medicus.

MUlier anus dolens ocu∣los,

conduxit medicum mercede:

Conventione fa∣ctâ,

si se curaret,

pactam mercedem ei daturam:

sin autem minimè, nihil soluturam.

Aggressus est quidē medicus curam.

Quotidie verò ac∣cedens ad vetu∣lam

oculos ei ungens,

Cùm illa nequa∣quam videre pos∣posset eâ horâ

ob unctionem,

Page 108

ipse quotidie disce∣debat,

aliquod vas aufe∣rens ex domo.

Anus suam supel∣lectilem videbat minui

quotidie,

adeò ut tandem

nihil omnino sana∣tae relinqueretur.

At medicus cum efflagitaret ab ea

pecuniam pactam,

nt quae jam purè videbat,

& testes adduceret:

Illa respondet,

Magis certè nihil video.

Nam cùm oculis laborabam,

multa in meâ vide∣bam domo,

nunc autem cùm tu me videre in∣quis,

nihil omnino ex il∣lis video.

Page 109

Fabula significat,

quòd pravi homi∣nes in iis quae a∣gant,

ignari efferunt ar∣gumentum

contra seipsos.

Page 107

Μῦθος λα.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 108

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

Page 109

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The sixe and thir∣tieth Fable. A Man and a Dog.

A Man provided a supper,

to entertaine his friend,

and his Dog did in∣vite another, say∣ing,

Oh my friend, come you and sup with me!

But he, when he came,

stood rejoycing,

to behold the great preparation,

crying out in his heart,

What joy on the so∣daine hath ravish∣ed me!

Page 110

for I shall feast,

and eate my belly full at supper,

that I shall not pos∣sibly be a hungry to morrow.

While the Dog was grumbling this to himselfe,

and much wagging his taile,

highly confident in his friend,

as the Cook spied him whirling his taile,

this way and that way,

taking him up by the heels,

he threw him out of the window.

But after his fall, he went away howling.

Another Dog that met him in the way,

enquired,

Friend how sup'd you?

who answered him,

I had so much drink

more then enough,

Page 111

that I know not which way I came forth.

The Fable teach∣eth,

that we ought not to trust those,

who promise a cour∣tesie

upon other mens charges.

Fabula tricesima sexta. Homo & Canis.

HOmo quidā parabat coe∣nam,

excepturus aliquē ex amicis,

& Canis ipsius ali∣um canem voca∣bat, dicens,

O amice, huc veni coenatum mecum!

Is autem ubi adve∣nit,

gaudens astitit,

contemplans mag∣nam illam coenā,

exclamans in cor∣de suo,

Quantū mihi gau∣dium nunc mihi derepente effulsit!

Page 110

nam & nutriar,

& ad satietatem coenabo,

ita ut cras nullâ ra∣tione esuriam.

Haec secum cùm loqueretur canis,

& simul moveret caudam,

ut qui jam amico confideret,

coquus ut vidit e∣um caudam ver∣tentem

huc illuc,

comprehensis cru∣ribus ejus,

projecit eum extra fenestras.

Ille verò delapsus abiit valde cla∣mans.

Aliquis autem ca∣num qui in via ei occurrebant,

interrogabat,

Quomodo coena∣sti amice?

Is ei respondens dixit,

Multo potu inebri∣atus

super satietatem,

Page 111

neque viam ipsam unde egressus sum novi.

Fabula docet,

Quòd non oportet confidere illis

qui benefacere pollicentur

ex alienis.

Μῦθος λς.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

Page 110

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 111

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Fable the seven and thirtieth. A Carpenter and Mercury.

A Man cutting wood over a River,

let fall his hatchet:

Not knowing what to doe therefore,

sitting upon the bank,

he deplored his mis∣fortune:

But MERCURY knowing the cause,

Page 112

and pitying the man,

going down into the river,

brought up a golden hatchet,

and asked whether that were it

which he had lost?

But he saying that this was not it,

He going down a∣gain brought up a silver one:

But he answering,

That this was not it neither;

going down the third time,

brought up his own.

But he affirming that this was tru∣ly his owne,

which was lost;

Mercury appro∣ving his honesty,

bostowed them all upon him.

The man going a∣way,

told his fellowes

all that had hapned.

Page 113

One of them thought

to doe the like things.

And letting his hatchet fall into the River,

of set purpose,

sat downe lament∣ing.

And when Mer∣cury appeared al∣so to him,

and learned the cause of his weep∣ing;

going downe in the same manner,

he brought up a gol∣den hatchet,

and asked him,

whether that were the same which he had lost.

But he answering with joy,

Truly this is it,

the God displeased at so great im∣pudence,

not onely denyed that,

but also not return∣ed him his own.

The Fable declares,

Page 114

that as much as the Divine power favoureth the just,

so much he is an e∣nemy to the wicked.

Fabula tricesima septima. Lignator & Mer∣curius.

QUidam ligna scindens lig∣nator apud flu∣vium,

securim amisit:

Inops consilii igi∣tur,

juxta ripam se∣dens,

plorabat:

Mercurius autem intelletâ causâ,

Page 112

& miseratus homi∣minem,

in fluvium descen∣dens,

auream extulit se∣curim,

& interrogavit an haec esset

quam perdiderat?

Illo verò, non hanc esse dicente,

iterum descendens argenteam pro∣duxit:

Illo verò respon∣dente,

Neque hanc esse suam;

tertiò descendente,

ejus proprium po∣tulit.

Illo autem hanc verè esse, dicente,

quae perdita fuisset;

Mercurius com∣probatâ ejus ju∣stitiâ,

omnes ei donavit.

Ille profectus,

sociis exposuit

quae evenerant.

Page 113

Quorum unus ali∣quis constituit

similia efficere.

Et propriam secu∣rim cùm dinisis∣set in fluvium,

deditâ operâ,

flens residebat.

Et cùm apparuisset Mercurius & illi,

& causam didi∣cisset;

descendens simili∣ter,

auream securim potulit,

& quaerebat,

an hanc amisisset.

Ille verò cum laeti∣tia locuto,

Verè haec est,

perosus deus tan∣tam impudenti∣am,

non solùm illam retinuit,

sed neque propri∣am reddidit.

Fabula declarat,

Page 114

quantum divinum numen adest ju∣stis,

tantum injustis ad∣versatur.

Μῦθος λζ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 112

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 113

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 114

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The eight and thir∣tieth Fable. The Lyon and the Foxe.

THe Lyon worne with age,

being no longer able

to supply himselfe with food [abroad]

resolved to do some∣thing by subtilty.

Withdrawing him∣selfe therefore into his Cave,

and keeping close,

he pretends himself sick,

and seizing upon those beasts that came

to give him a visit,

he devoured them.

After many beasts were thus eaten,

Page 115

a Fox came to him,

having understood this his designe,

and standing with∣out the Cave,

he asked him how he did.

But he answering, Not well.

And asking him the reason

why he did not come in?

The Foxe made answer,

Because I see the footsteps of ma∣ny

that have entred into your Cave,

but the print of ve∣ry few feet that have come back againe.

The Fable shews,

that wise men fore∣seeing,

ut of certaine ob∣servations,

doe escape great dangers.

Fabula tricesima octava. Leo & Vulpes.

LEo confectus senio,

cùm non valeret

suppeditare sibi cibum,

decrevit per astu∣tiam aliquid fa∣cere.

Itaque in spelun∣cam peofectus quandam,

& inclusus,

simulat se aegro∣tare,

& advenientia ani∣malia compre∣hendens

visitationis gratiâ,

devorabat ipsa.

Multis igitur ani∣malibus absumptis,

Page 115

vulpes accessit ad eum,

astuto artificio hoc cognito,

& stans extra spe∣luncam,

rogitabat quomo∣do haberet.

Hoc autem dicen∣te, Malè.

& causam rogante

cur non introiret?

Vulpes respondit,

Quia video vesti∣gia multorum

qui ingressi sunt,

paucorum autem qui egressi.

Fabla ostendit,

quòd homines pro∣spicientes,

ex certis signis,

magna pericula ef∣fugiunt.

Μῦθος κλ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 115

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 116

The nine and thir∣tieth Fable. A Woman and her drunken Hus∣band.

A Certain Wo∣man had a drunkard to her Husband:

but she willing to recover him from this infirmity,

invented this stra∣tagem.

For when she obser∣ved him over∣charged with drink,

and like a dead man without any sense,

taking him up on her shoulders,

she laid him downe in a vault,

and went her way.

But when she thought he was come to himselfe,

she went and knock∣ed at the doore of the Vault.

Page 117

And when he ask∣ed,

Who is that which knocks at the door?

His wife answered,

I am come to bring some meat to the dead.

And he said, O my deare friend!

bring me not to eate,

but rather some∣thing to drinke:

for you are not wel∣come,

if you have remem∣bred food, and not liquor.

But she striking her breast, said,

Woe is me misera∣ble woman!

for I have profited nothing by my policy:

for thou my Hus∣band, art worse then thou wert,

thy disease is grown into a habit,

and thou wilt be drunk when thou art dead.

Page 118

The Fable shewes,

that we ought not to dwell upon evill acts:

for a bad custome doth beget a ha∣bit,

Page 116

Fabula tricesima nona. Mulier, & vir ebrius.

MUlier quae∣dam virum habebat ebrium:

ipsum autem à morbo liberatu∣ra,

tale quid commi∣niscitur.

Qum enim obser∣vasset eum aggra∣vatum ab ebrie∣tate,

& mortui instar insensatum,

in humeros eleva∣tum,

in sepulchretum deposuit,

& abiit.

Quum verò ipsum jam sobrium esse conjectaret,

profecta januam pulsavit sepul∣creti.

Page 117

Ille autem quum rogaret,

Quis est qui pulsat januam?

Uxor respondit,

Ego adsū mortuis cibaria ferens.

Et ille, O optime!

non mihi adfer comesse,

sed potius bibere:

molestus enim es mihi,

quum cibi, non po∣tus meministi.

Haec autem per∣cusso pectore, ait,

Hei mihi miserae!

nam neque astu profui:

tu enim vir pejor evasisti,

in habitum tibi de∣ductus est mor∣bus,

& post mortē in∣briari desideras.

Page 118

Fabula significat,

non oportere ma∣lis actibus immo∣rari:

mala enim consu∣etudo in habitum deducetur.

Page 116

Μῦθος λθ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 117

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 118

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

The fortieth Fable. The Lyon and the Wolfe.

A Lyon grown old,

lay sick in his den:

All the Beasts came to visit their King,

but the Fox.

The wolfe therefore taking this occa∣sion,

accused the Fox to the Lyon,

as one that did not honour their ge∣nerall Lord,

and therefore came not to visit him.

Page 119

The Foxe came in at that time,

and heard the last words of the Wolfe.

The Lyon there∣fore began to rage against him;

but the Foxe desi∣ring leave to ac∣quit himselfe,

said,

And who of those that are here,

hath done so much service as my self?

who have travailed through all parts,

and enquired of the Physicians a re∣medy for you,

and I have found it?

But the Lyon com∣manding him pre∣sently to speak it;

he declares,

If you put on the warme skin

of a Wolfe stead a∣live,

you shall be pre∣served.

The Wolfe present∣ly falling down,

Page 120

the Foxe laughing said,

It does not become you so to inflame our Lord to in∣dignation,

but rather to dispose him to gentleness.

The Fable teaches,

that he that doth plot constantly to hang other men,

doth sometime pre∣pare a halter for himselfe.

Fabula quadra∣gesima. Leo & Lupus.

LEo cùm con∣senuisset,

aegrotabat jacens in antro:

Accesserunt visi∣tatura regem cae∣tera animalia,

praeter vulpem.

Lupus igitur cap∣tâ occasione,

accusabat apud le∣onem vulpem,

ut qui nihili facie∣bat suum omni∣um dominum,

& propterea ne∣que ad visitatio∣nem proficiscere∣tur.

Page 119

Interim affuit & vulpes,

& ultima audivit lupi verba.

Leo igitur contra eam infremuit;

sed vulpes defensi∣onis tempus cùm petiisset,

inquit,

Et quis eorum qui convenerunt,

tantum profuit quantum ego?

quae in omnē par∣tem circuivi,

& medicamentum pro te à medicis quaesivi,

& didici?

Quum autem Leo statim ut medica∣mentum diceret imperasset;

illa inquit,

Si calidam pellem indueris,

lupo vivente ex∣coriato,

conservaberis.

Lupo statim jacen∣te,

Page 120

vulpes ridens ait,

Non sic oportet dominum move∣re ad malevolen∣tiam,

sed potius ad bene∣volentiam.

Fabula docet,

qui quotidie in a∣lios machinatur,

in seipsum aliquan∣do laqueum ver∣tit.

Μῦθος μ.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Page 119

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉;

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 120

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.