Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001
Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

The Third SCENE of the Fifth ACT.

The ARGUMENT.

Ignoramus relateth to his servants Dullman and Pecus, in what manner they handled him in the Monastery, and how he escaped out of the hands of the Monks.

Ignoramus, Pecus, Dullman.
Igno.

DIabolus volet viam cum omnibus his frateribus, & frater∣culis etiam, si haberem focum puto focarem hoc monasteri um in mente qua nunc sum, sed est felonia, puto non focarem; At ite mecum vos magni nebulones ab hoc monasterio ad Westmonaste∣rium si audetis pro ambis auribus, si capio vos ibi

The Divel fly away with all these Friars, and Friarers also, if I had any fire, I think in the mind in which I now am, I should fire this Monastery; but it is Felony, I think I should not fire it now again: but go along with me you Lubberly knaves from this Minster to Westminster, if you dae for both your Ears; if I take you there—

Dull.

Quid jam? Num est in fumo adhuc? Magister ego deliberavi Pecus, vide.

What? still in a fume? Master I have freed Pecus, see here he is?

Pec.

Spero trounsalis Torcol pro hoc.

I hope you will rounce Torcol for this.

Igno.

Trounsabis? Ego fui trounsatus hdi, ut puto nunquam homo fuit in mundo trounsatus; pro hoc solo, nunquam indurato faciem Fratris, neque cleri•••• dum vivo.

Trounce him! why I have been so trounced to day, as I think never man was trounced in the World. For this one thing alone, I will never indure the face of a Friar, or of a Clark as long as I live.

Dull.

Vbi erant Daggariae tum▪ se defendendo? Where were

Page [unnumbered]

your Daggers then Master in your own defence?

Igno.

Dagarias me•••• ceperunt, & asportarum contra pacem Regis coronam & dignitutem ejus, tantui reliquerunt tres scaberdas & spoliarunt meam ruffam, & obligationem, Hic▪

Why? they seized upon my Daggers, and carryed them away against the Kings peace, and his Crown, and Dignity, they have only left me the three Scabberds, and see here they have spoild my Ruffe and my obligation also.

Dull.

Profecto est cancellata. Oh grievous, it is cancelled indeed Sir.

Igno.

Volebant etiam facere me mille res, voluit unus me plorare, & in despectu nasi faciebat me plorare, & alius mummabat nescio quid, Ex ego repetebam mummans nescio quid, & quicquid dice∣bam, erat Diabolus cum illis.

They also would make me doe a thousand things; One of them would make me to weep and cry, and in spight of m own nose he made me cry; Another would have me to mutter, and mumble I know not what my self; and I did repeat after them and mumbled I know not what my selfe, and every word I spake was a Divel with them.

Dull.

Quomodo dicis per illud nunc? in bona veritate hic erat Dies terribilissimus.

How say you by that now? in good earnest Master, this was a most terrible Day.

Igno.

Dies? Festum omnium sanctorum praeteriit, puto hodie esse festum omnium Diabolorum.

A day say you— The Feast of All Saints is passed. I think this day was the Feast of All Devils.

Dull.

Tu convenies cum illis uno die, Sir, you may chance to meet with them one day or another.

Igno.

I will have them all in a Premunire.

Dull

Doe; And beg the Friary of the King.

Igno.

But that some English men (amongst whom I had made an agreement) came at that instant by chance into the Monastery, who all of them knew me, and certified that I was not possessed with a Divel; per meam fidem puto murder assent me, Upon my faith I think they would have murdered me.

Dull.

Quomodo dicis per ilud nunc? How say you by that now?

Igno.

Ita super eorum verba sinebant me ire ad largum: And so

Page [unnumbered]

upon their words they gave me leave to go at large.

Pec.

Hic est Casus meus. Haec est villamissima villa.

It is directly my Case. This is a most vile villanous City master.

Igno.

Burdeaux, Burdeaux, In nomine Diaboli ego abibo cras, & si gigno Burdeaux semel super dorsum meum, si iterum return ad Burdeaux dabo illis veniam geldare me. Ibo nunc ad Torcol nebulonem, & nisi ille mibi det coronas meas & bonam satisfactionem capiam illum in manum alio modo.

Burdeaux, Burdeaux, In the Divels Name, I will be gone too morrow, and if I get Burdeaux once upon my back, if ever I re∣turn again to Burdeaux, I will give them leave to geld me. I will now go to the knave Torcol, and unlesse he gives me my crowns and good satisfaction I shall take him in hand another way.

Pec.

Habes illum super clunem nunc pro falso Imprisonamento.

You have him now upon the buttock for false Imprisonment.

Igno.

Come, come, let us go all three of us; now sommes trois, we three are three.

Dull.

Fear not Master; we will advance with one spirit of Re∣venge. But first Hist—steal softly off? I see one of them already.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.