Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001
Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

The Eighth SCENE of the Fourth ACT.

The ARGUMENT.

Ignoramus having sent Pecus to Torcol for the true Rosabella, Torcol suspecting him to be a Messenger imployed by Trico doth cast him into prison. Torcol comes afterwards to Ignoramus and Dullman, who perceive themselves to be cheated. Ignoramus reatneth Torcol for his Crowns, and for the false Imprison∣ment of his servant Pecus, and they go both of them to Theodo∣rus to find out the Impostors.

Torcol, Ignoramus, Dullman.

I Have served Trico's Sycop 〈◊〉〈◊〉 very handsomely, who came in by a back way just now to circumvent me— who are you? Pecus the servant of Ignoramus—what would you have—my Master hath sent me to you for the true Rosabella—Ha, ha, he, into prison therefore I have cast this Peus the cunning knave of Trico. What? doth Trico think to cheat a Portugall?

Igno.

Take this, you Asse you, he gives Dullman a ox in the Ear) you alwaies write false Latine, if you cannot write true La∣tine as I do, cannot you Abbreviate the words by the middle, cannot you learn scribere cum dash you blockhead you? cannot you write with a dash, as others do, and so you shall make, no error in the Latine, nor error in the Law.

Dull.

It is a good Rule.

Tor.

O seignior Ignoramo comesta vestra merced.

Ign.

Come esta Villano in grano, how fares the Villain in Grain, the notorious common pandar; nay I will complement with you too, if you have a mind to complement.

Tor.

Ha, ha, he, my merry and most conceited Kinsman, how ure your Lady Rosabella, Ha, ha, he.

Igno.

Num me etiam moccas, What and do you mock me too? at habebo aures tuas si pileus tuus sit de lana▪ I will have your ears for it you Villain you, if your cap be made of wooll.

Torc.

Have you yet fill'd your self with the love, and with the njoyment of your fair Rosabella, Ha, ha, he.

Page [unnumbered]

Ign.

Do you laugh at me? the Divel break your crooked neck; Putas hoc esse rem ridentem? do you think this is a laughing matter?

Tor.

How long shall we jest one with one another, come Ha, ha, he▪

Igno.

Are you laughing again? Laugh on: But if I doe not make you howl at the Bar like an Owl—

Torc.

You are merry with me, and I am glad of it, Ha, ha, he; But tell me I pray you, are you in earnest, or in jest?

Igno.

Do you think it is a Jeast to send me an old Hag for Ro∣sabella.

Tor.

I understand you not, but wonder what you mean.

Igno.

Do you wonder?

Tor.

Your servant Dullman brought me the Indenture, and six hundred Crowns, he gave me also the private token, I therefore delivered Rosabella to him.

Igno.

Say you so? Veni tu huc, Bonus pro nihil? You good for nothing come hither do you hear what he sayes?

Dull.

I do hear.

Tor.

Did I deliver any ill favoured Woman to you?

Dull.

He that I delivered the money to, he delivered her un∣to me.

Tor.

Did I deliver her to you?

Dull.

I know not, but it was such another Torcol.

Igno.

Hold your peace you Beast you; and do you hold your peace Torcol? Audi chargeam, Listen to your charge; and answer to that only which I shall demand of you, was this he?

Dull.

It was indeed.

Igno.

Peace, Sirrah peace, Hah? Is this he who?—

Tor.

It was not I by Heaven.

Igno.

What a Divel? cannot you hold your peace? answer me when I speak to you.

Dull.

Master—

Igno.

Will you still interrupt me,—Si te capio in manum, If I take you in hand Sirrah I shall—but is this the man that gave you the counterfeit Woman?

Dull.

That Torcol who gave the Woman unto me was upon better observation, not such a Torcol.

Igno.

Now doe you speak; did you deliver Rosabella to him?

Page [unnumbered]

Tor.

He who I gave her too was not such a Dullman.

Igno.

To whom therefore did you deliver her, I will know the truth.

Tor.

To some other who in your name did demand her.

Igno.

Now do you answer, what manner of man was he who had my Verses?

Dull.

He was a lean, a pitiful lean spare fellow, and he had a a little black eard.

Tor.

Black?

Dull.

Yes a black Beard.

Tor.

Wo is me!

Dull.

And he had another kind of a crooked Neck.

Igno.

How did he name himself?

Dull.

Mendoza.

Igno.

Have you such a servant, and of that Name? why an∣swer you not? have you such a servant?

Tor.

No, no, I have not, It is the deceitful Trico that hath put these tricks upon me.

Igno.

You shall therefore forfeit the Thousand Crowns; give um me, give um me, give um I say, why laugh you not now? why do you not answer now? what not one word? have you a mind to be pressed to death.

Tor.

Grief ties my Tongue.

Igno.

You may have for it thou Aquare impedit, give me my Crowns? give um me for I will have them.

Tor.

O Seignior mio multo honorifico, bazo las manus, I kiss your hands my much honoured signior.

Igno.

What do you think to pay me with a bazo las manus pay me in good and lawful money, pay me I say?

Tor.

What shll become of me this is the second time I have been shipwracked Woe is me, Woe is me!

Igno.

Did not I tell you before, that I would make you hoop like an Owl, I will make you hoop and scritch too.

Tor.

Mercy—my Noble Cavalier.

Igno.

None at all my notable Villain, my notable Rascal.

Tor.

Upon my Faith I am not able to pay you.

Igno.

Will you have me make a distress upon your goods, I will recover my money by Law si tunica tua est super dorsum tuum, If you have a coat upon your back.

Page [unnumbered]

Tor.

I am affraid to be brought into the Courts of Judica∣ture, Seignior: I will tell you what is your wiser course; because a knave hath deceived us two honest men, we two honest men will go and soundly cudgel that knave.

Igno.

Go your self, if you will, he hath not deceived me but you; I will tell you debet surgere per tempus qui decipit me. He ought to rise betimes that deceiveth Ignoramus.

Tor.

But it doth most of all afflict me that he hath cheated me, being a Portugal. Oh Admiral Villayn. Seignior illustrissimo doe beseech you to pardon me.

Igno.

No pardon Torcol, you have forfeited your obligation, causa patet.

Tor.

Did you send a servant to me, I pray you, whose name is Pecus.

Igno.

Yes—where is he?

Tor.

Pardon me, I have sent him to prison because I conceived him to be Tricoes Sycophant.

Igno.

Hay day, what he in the Jayle too? Actio pro falso im∣prisonamento, nisi firko tum curvum collum pro hoc, if I Firk not your crooked Neck for't—

Tor.

If you please let us both go to Antoni who loveth Rosa∣bella most intirely, we will try first if we can get any thing from them by fayre means, if not we will follow them close, at law, at law Seignior.

Igno.

At law, do not you talk so much of the law, I will have you both in law, you shall have law enough il'e warrant you.

Tor.

But first of all I will release Pecus; do you hear with∣in there—Here take this Ring, and command that Pecus be brought to my house.

Igno.

I will have your self in this place ere it be long; Dullman do you go with him and see him at large, but first cpe advisa∣mentum, Dullman take my advisement with you.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.