Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001
Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 9, 2024.

Pages

The Eleventh SCENE of the Fourth ACT.

The ARGUMENT.

They tye Ignoramus to a Chair, and with their Exortismes they drive away all the barbarous Lawyers words be speaks as the Names of so many Divels. Cola taketh care to have him con∣veyed to the Monastery. Cupes goeth to the Tavern with his wife Polla, into whose favour again he is now received.

Ignoramus, Cupes, Cola, Polla, &c.
Col.

YOu that stand by with palms and holy herbs, tye him fast unto a Chair.

Igno.

Why do you attach me so violently and bind me with Cords and Ropes?

Cup.

Hold your peace?

Igno.

O Dullman, Dullman; you said to day, you would fight like a Divel for me, Where are you Dullman now?

Col.

I do exorcize thee Dullman; Be gone thou cursed Dull∣man.

Igno.

He hath been gone once to day already; but if he comes now—

Col.

He invokes Dullman; certainly his Name is Dullman.

Igno.

With a plague t'ye; my Name is Ignoramus.

Cup.

Be gone Ignoramus— praesto.

Igno.

Be you gone like two Knaves as you are, what a foul Ri∣ota, what a Rowta do you make here?

Col.

Two Divels, Riota, and Rowta.

Cup.

Come forth, Thou mot wicked Spirit Ignoramus; I do

Page [unnumbered]

conjure thee Ignoramus, Thou decliner of Justice, Thou seducer of Men, Thou sower of Discord, thou disturber of the Peace: It is thou, whom I do exorcise. What is the Name of thy Master?

Igno.

I am the Master my self.

Cola.

Thou art then Beelzebub himself; Be gone thou Belzebub, I do conjure thee to come forth, and be gone.

Igno.

So I will you may be sure assoon as possibly I can from your knaves Fingers.

Cup.

I conjure thee to declare unto me, For what Cause came this unto thee?

Igno.

For Rosabella, For her it is, and by her, that I am so tor∣mented.

Cup.

Be gone Rosabella, Be gone!

Igno.

Oh the Divel! She is gone already.

Cup.

I conjure thee to tell me: Didst thou ever give up thy soul unto her?

Igno.

What's that to thee: I have given both Soul, and Body, and all my Goods unto her▪

Poll.

Oh most wicked wretch!

Igno.

And besides her Joynture, If she had married me, she had Francum Bancum too.

Col.

Be gone Francum Bancum; Separate thy self from her Francum Bancum.

Igno.

But now she shall not have it, never fear it; had she but set her affections on me, she should have enjoyed many more pri∣viledges, Infang-thief, Outfang thief. Tac, Toc, Tol, and Tem.

How many there are of them? Be gone all of you Infang-thief, Outfang-thief. Tac, Toc, Tol, and Tem. I conjure you, all you evil spirits, whether you be in his round black-cap by day, or in his white cap by night, whether you be in his double tongue or under his Tongue, whether you be in his beard, or in his Head?

Igno.

Oh you Asses you; what do you think the Divel holdeth i Capite. No he holds in Frocks, and socks and in bal Crowns, such as yours are, you hooded Monsters, you brothers of the Divel.

Poll.

Now he invokes his Brothers the Divels.

Page [unnumbered]

Cola.

Come forth you evil spirits, whether you be in his Dou∣blet, or his Breeches, or his Coat, or his Cloak, or in his Drawers, or in his Pen, or his Wax, or in his Seal, or in his Ink-horn.

Igno.

He was in the Horn too day indeed.

Cup

I conjure thee thou most wicked spirit to come out of the Horn.

Igno.

Pox take you and all the Hornes in the world, but the Horn only that sounds to dinner.

Cola.

Come forth all of you, you wicked spirits▪ and be totally explanted whether you be in his Indentures, or his Parchments, or in his Papers ingrossed, or Papers not ingrossed, in words of sense, or words without sense.

Igno.

Whether in Grayfriars, or in Blackfriars, or in Crutch∣edfriars.

Col.

I conjure you all; Be gone, and fly you evil spirits, Gray-friars, Black-friars, and Crutched-friars. Fly and be gone, whether you be in his long Slops, or round Slops, or in his greater Guts, or the lesse Guts, or in his odpiece.

Polla.

There is the Divel Ile warrant you. I see him there.

Igno.

I see him there in you; nisi facio te sursum tenere manum ad Barram, If I make you not hold up your hand at the Bar for it. O you Felons; who hath his hand now in my pocket? — you are Backharend and Handabend.

Cup

Be gone Backharend, and Handabend.

Igno.

If they go, it is Felony directly.

Cup.

Whether you are in his purse, or his pocket, or his Fo, whether in Gold or in silver, whether well got, or evil got.

Igno.

I, that's the Divel you desire, I do know it, Estis robatores, you are very Robbers all of you.

Col.

I adjure you most wicked spirits, whether you are in the thighes, r between the thighes, come out all together out of all the members of this Creature.

Igno.

Hoc est ene, si vult ire sic, Nay, this is well, If it will go so.

Col.

And come all into the Toe of his left foot.

Poll.

There they be, I see them there; I will beat them, and keep them down that they never rise again.

Igno.

O you She Divel, O my Corns, my Corns, what do you

Page [unnumbered]

doe? The great Capias of the great Divel take you all, and every one of you both great and small.

Cup.

Now he is mad, Brother, give me some exorcised salt, and hall owed fire, that I may exorcise and fumigate him.

Igno.

The fire consume you all. Si dagarias capio rumpam cal∣veo coronas vestras; If I take my Daggers once, I will break both your bald crowns in an instant.

Col.

Dagarias, I conjure you to come forth Dagarias.

Igno.

I would they could se defendendo.

Col.

Let us try now, If he be obedient; Repeat now what I whisper to you in your ear. Buz, buz, buz.

Cup.

I adjure you to answer to what I demand of you; Mum, mum, mum.

Igno.

I understand nothing.

Cup.

Mum, mum.

Igno.

Why do you keep such a mumming, and mopping, and such a moing like two Jack an Apes about me.

Col.

Do you not perceive the Divels are gone from you.

Igno.

I perceive that here are three Divels still at the least.

Polla.

Three yet—

Igno.

Yes three; I believe I am this day tormented with three Divels in good earnest; If I am, you Polla the Sorceresse, are the first Divel, and you two are the two other Divels that do assist her.

Col.

Brother, I perceive that very much remaineth yet to be done unto him; If you think well of it, let him be conveed to our Btethren the Friars in the Monastery.

Cup.

It shall be done. Some of you take him hence and carry him thither.

Igno.

In the Divels Name whither do you carry me, you foul porridge-bellyed Friars. Harroll. Harroll. I know the great Custome of Normandy. Harroll, The Divel take you all.

Coll.

Assoon as ever I have left him at the Monastery, I will immediately return to you, In the mean time do you take care that our Supper be in a readiness.

Exit Cola.

Cup.

It shall be done.

Poll.

Ha, ha, he. Excellent sport brother—

Col.

It is so, Sister; Let us now to the Tavern, That is my Monastery.

Page [unnumbered]

Poll.

For this conceit Brother Cupes I will go henceforth with you where you please to command me.

Cup.

You know my Polla that I do love you; prethee let us love one another. I have given you some money to day already; If you will be quiet and loving, I will always be giving to you; and Nothing shall bewanting.

Polla.

For the time to come I will love you; and go whitherso∣ever you will have me.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.