Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001
Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 9, 2024.

Pages

The First SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Whiles Antonio in painting the Mole in his cheek, Trico proceed∣eth in his deceits; Dullman cometh with the Indenture, and the Crowns to take away Rosabella, he asketh Trico of the Portu∣gal; Trico makes answer that the Portugal with his wry neck is his Master, and shews him the verses which Ignoramus gave to Rosabella.

Trico, Dullman, Cupes, within.
Tri.

I Have well instructed my servant Antonio, the Paint∣er is now painting the Mole upon his Cheek.

Page [unnumbered]

Dull.

I see here no body, but by the Masse I am in a great fear, for there are many Insn Pilei, called Madcps here in Bur∣daux.

Tri.

What Bird have we here!

Dull.

My Master Ignoramus swore that they would make a Gelding of him.

Tri.

He is a stanger.

Dull.

A fine Riot, was it not, to take away our instruments.

Tri.

He holds the writings in his hand.

Dull.

My Master therefore gave me a letter of Atturny to take slin of a certain Virgin called Rosabella, whom I never saw.

Tri.

Certainly this is Ignoramus servant; Cupes, Cupes are you in a readinesse?

Cup.

At hand quoth pickpurse.

Tri.

Here is the servant of Ignoramus.

Cup.

Hold your peace.

Dull.

I see one yonder, I will demand of him, if he knows his messuage to whom I go; my Master said he was a Porsugall with a wry Neck, I have no other knowledge of him, Hoh, honest man,

Tri.

Who would you speak with Friend?

Dull.

He is a man of a good behaviour, I would speak with one whose name I do not know, do you know it?

Tri.

What a Blockhead 'tis? of what Country and complex∣ion is he?

Dull.

He is a Portugal,

Tri.

With a wry Neck?

Dull.

So they say.

Tri.

Tis ten to one, but tis my master.

Dull.

It may be so.

Tri.

Do you remember the first letter of his Name?

Dull.

Puto, facio, I believe I do.

Tri.

Doth it begin with a B?

Dull.

A, B,—No?

Tri.

With G?

Dull.

G—No.

Tric.

With R.

Dull.

R,—No, No.

Tri.

With T?

Page [unnumbered]

Dull.

T— stay yes, T, T.

Tri.

Torcol.

Dull.

Torcol, Torcol, A pox on't; I have his name here in black and white; are you his servant?

Tri.

Yes Signior,

Dull.

In bono tempo, what is your Name?

Tri.

What shall I now say—Mendoza.

Dull.

Mendoza; in bono tempo.

Tri.

And what is your name, I pray you?

Dull.

Dullman, the Senior Clark to Ignoramus.

Tri.

Dullman Clark to Ignoramus, in bono tempo, have you brought the Crowns with you Dulman?

Dull.

Six hundred Mendoza, and the Indenture with them.

Tri.

In bono tempo, Do you know whose hand this is?

Dull.

I marry do I, It is my Masters hand.

Tri.

Tis right, he made these verses on our Rosabella.

Dull.

Pimpillos, pursos, ad ludos ibis & ursos; Right, Right, you say very well, they are his verses indeed, I would I could make such, but I pray you call your Master hither, to tender a Delivery of Rosabella to me.

Tri

He will come presently.

Dull.

Est hic honestus sodalis warrantizabo▪ An honest good fellow this I will warrant him; I would Rosabella would come with him, I seem for the present to be in a Forrest, I do so fear the Tax of Horngelt.

The Second SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Cupes enters with a wry Neck counterfeiting himself to be Torcol, and to carry on the deceit more handsomely he speaks some Frag∣ments of the Portugal tongue; they both of them deceive Dull∣man, and fish out of him the Indenture, the Crowns and the sign whereby Torcol might be assured that he is Ignoramus servant.

Cupes, Trico, Dullman:
Cup.

LOs Diablos te gannan picar, you Rascall have you no more manners in you?

Page [unnumbered]

Dull.

This is the Portugal with the crooked neck; I conceive him to be, but I am sorry he is so impatient with the poor man his servant.

Cup.

Sirrah can you not bring the friend of my most honou∣red Lord (save you Signior) into my house, you Rascal, that he may tast a cup of Wine after the English Fashion.

Dull.

I thank you Sir.

Tri.

There is no such fashion in our Countrey.

Cup.

Trunkan Villaco! what stand you still, and dumb like a dog? where is Diego? where is Alonzo? where is Piedro? where is Guzman?

Tri.

I know not Master, I.

Cup.

You know not Master! just so I thought, but I shall—

Dull.

Master Torcol I pray, noli chafare propter me: chafe not for me I pray Sir, your man is a good servant truly.

Cup.

A good servant with a Halter—but Signior have you brought—have you brought Signior?

Dull.

Ovy, Ovy dea, yes, yes, Signior, my master hath sent you here six hundred Crowns.

Cup.

So he is bound to do, you Sirrah? watch-I-call, you — Mendoza!

Tri.

Here Master.

Cup.

Tell the Money?

Dull.

Here is your Indenture also, look you Sir, here is your own hand, and your own Seal to it.

Cup.

(He looks upon it) Hum—Roderigo Torcol; it is as you say.

Dull.

Deliver now Rosabella to me for my Masters use.

Cup

Stay a little —and first tell me what is the private to∣ken which was agreed upon betwixt your Master and my self?

Dull.

You say well, and that no Breve Erroris be here com∣mitted, I am injoyned to give you a sound tweak by the Nose.

Cup.

By the Nose Seignior?

Dull.

Your Nose must come into the Court Nasal, and pay Homage Nasative, come Sir, ha, ha, he, My Master is such another merry Man, come Sir Here I have it, I faith now.

Cup.

I know it was the token, I only had a desire to know, if he had given you any Item of it, it is the token in earnest.

Dull.

Yes in Earnest.

Page [unnumbered]

Tri

I have told the Crowns, but this is a good on?

Dull.

Current upon my life.

Cup.

Tis well; Friend what is thy name?

Dull.

Dullman, And your servant Sir.

Cup.

Well! Take this for thy pains, and be Dullman still— Nay take it I say. Bring me now Rosabella hither, and a Flag∣gon of the most generous Wine; Sirrah do you hear, bring also some Sack with you.

Tri.

What would you have Sir?

Cup.

Sack you Villain, according to the English Fashion; Sack I say, wellcome Signior.

Dull.

Indeed Sir it is needlesse, est postremum quod feci; it is the last thing I did.

Cup.

Nay what do you mean, mend your draught I pray, you shall you have a cup of Sack too, my friend Dullman.

Dull.

Est valde curtesius homo. A Noble, and a courteous Gen∣tleman I'le warrant him.

Cup.

Desire your Master for my sake to love my Rosabella well, I brought her up for my own Daughter; my heart doth earn within me to think of her departure from me, but I am confident he will be very tender over her.

Dull.

You may assure your self, she shall receive all the courte∣sies that the customs and Country of England can afford her; my Master will give her a good Joynture, I know it well, for I have ingrossed it, but I pray deliver me the counterpane of my Masters Indenture.

Cup.

On my troth I left it with my Notary, but presently I will either bring it, or send it to you.

Dull.

Then give me an acquittance.

Cup.

Do you hear (sirrah) Bring hither some more Wine and Sack, where is this Knave now?

Dull.

Veni presenter post me quaeso; I pray you Sir make hast after me.

Cup.

I will Dullman.

Page [unnumbered]

The Third SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT:

Polla is introduced weeping and disguised, and is deliverd to Dull∣man for Rosabella; Dullman is dismissed full of wine and sack.

Polla, Trico, Cupes, Dullman.
Tri.

DO you understand me Polla?

Pol.

Is it not possible for you to hold your tongue?

Tri.

But be sure you have tears enough in store.

Pol.

No more; for on my faith,—if you provoke me!

Tri.

You muzzle me to a silence.

Cup.

Look! Here he comes.

Dull.

Deliver her unto me.

Cup.

Rosabella my dear Cosin, nay rather my Daughter, I here deliver thee to this Man, that he may conduct thee to thy Hus∣band. And must thou now leave me my Dear? I cannot forbear from Tears for my own part; but do not afflict your slf, if you love me.

Pol.

My Uncle, nay rather my Father; although I shall be Married to another, and though it be never so well with me, yet to leave you—

Cup.

You do increase my Tears.

Tri

Oh Dullman, Maudlen Dullman, who can refraine from weeping?

Dull.

Not I truly.

Tri.

No more can I Dullman. Well—you have got a Mistresse of a sweet disposition.

Dull.

Certe videtur tenera & amens pecia, quanquam maskata est; She seems indeed to be a very loving and tender piece al∣though she is masked.

Tri

It is the custome altogether for Virgins in these Countrys.

Dull.

And a good custome it is.

Cup.

But on better considerations, we should rather rejoyce then weep to see her well Married.

Dull.

And you say true by the Masse.

Cup.

Why let us be merry then.

Page [unnumbered]

Dull.

You speak very well Sir.

Cup.

Shall us laugh?

Dull.

If you please.

Cup.

Shall us drink?

Dull.

If you please.

Cup.

Wine?

Dull.

If you please.

Cup.

And good Sack too, Seignior Dullman.

Dull.

Even what you please Sir; I am prepared to pledge you.

Cup.

Well then—Give us some Sack! Here is to you Seignior Dullman.

Dull.

I thank you Sir.

Cup.

Some more Sack, Fill it up according to the English Fa∣shion, Fill up the Glasse I say; 'Tis sweet Sack, my sweet Sig∣nior.

Dull.

So, so; Ad te Magister contra es dispositus, Sir unto you against you are disposed.

Cup.

I thank you, you do but sip; drink deeper, where's this Varlet? some more Sack for my Friend.

Dull.

I have done very well Sir, I must now take my leave of you.

Cup.

God, buy good Signior, Good, buy, sweet Cosin; I shall long to hear how you thrive in the world.

Pol.

God, buy, God, buy.

Dull.

God be with you Master Mendoza.

Tri.

But my dear Signior, take this one Glass before you go.

Dull.

And with much thankfulnesse; I will drink your health in England for this.

Tri.

Farewell.

Dull.

Farewell, Quam curtesii; How courteous are these Men of Burdeaux.

Page [unnumbered]

The Fourth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

In this Scene Cupes withdrawes himself to put on such cloaths as he may be taken for Dullman himself, and speaks broken English, such as he learned in England when he was under-Butler in the Inns of Court.

Cupes, Trico.
Cup.

TAdepole, Farewell.

Tri.

Farewell, Sacksop, Farewell.

Cup.

He knows not of what cup he drinks; intemperance hath of∣ten disgraced the high atchievements of the English in their wares.

Tri.

More Sack, more Sack, you Rascal! How sweet it is; Give me leave to kisse thee my mingle?

Cup.

No more of these reiterations, I will now go, and put on other cloaths, and counterfeit my self to be Dullman.

Tri.

O, Sack for Dullman, you know the sign.

Cup.

If I do not soundly twinge him by the Nose let me—

Tri.

I will take the Crowns along with me, and this writing.

Cup.

Writing! Indenture, Trico, I remember that word, and many more ever since I was an Underbutler in London, I have many of the Lawyers phrases still by heart.

Tri.

I am confident, the Pandar Torcol doth not know Dull∣man very well.

Cup.

And me much lesse.

Tri.

Why, if you are taken, you can tell a handsome lye for your self.

Cup.

I have learned that out of the books of the Jesuits, and will give place to none but Belzebub Cydonius.

Tri.

My protes, we lose ourselves in vain discourse; I will immediately addresse my self to Torcol, and pretend I come with Counsels and Conditions very advantageous to him; and as you see occasion, do you intervene?

Cup.

I will attend the Scene with my best dilligence.

Tri.

We being thus united shall circumvent him with the greater dexterity of deceit.

Cup.

I go to attire my self.

Tri.

And I to Torcol, I am affraid he is not at home. Tick, tock, Tick, tock, he knocks at the door.

Page [unnumbered]

The Fifth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Trico endeavoureth to circumvent the pandar Torcol who will give no ear unto him, as knowing very well what Trico is; at the last Trico seems to be angry, and doth curse him.

Torcol, Trico.
Tor.

I am a Prophet; my mind gave me that Trico was here, and here I find him.

Tri.

Signior I love your Maid Surda, I love her most intirely.

Tor.

You love Surda, Go, go, I am now awake.

Tri.

But now Sir I come unto you on businesse of importance which deeply doth concern you.

Tor.

O Signior you cannot deceive me Signior.

Tri.

I deceive you.

Tor.

You spoke it this morning.

Tri.

I spoke it but in Jest.

Tor.

But I in earnest I will be careful of you, go about your businesse, go when I bid you.

Tri.

I have but three words to say unto you, hear me I pray you.

Tor.

I can hear nothing, especially of Rosabella.

Tri.

What hurt did I ever do you?

Tor.

Nay then? VVhat good did you ever do me; when I see you, I see Dammage and the face of Destruction.

Tri.

You will believe me by and by, I do assure my self.

Tor.

Indeed, I shall not.

Tri.

I come now unto you with a gallant condition.

Tor.

What have you any gold or silver for me.

Tri.

Ready coined Signior.

Tor.

Farewell.

Tri.

Stay a little! after Antonio understood that Rosabella was to be given to Ignoramus, being scarce master of himself, he laid throughout the whole City for money, at the last he borrowed of a Friend a Cabanet full of Gold and Jewels.

Tor.

A meer invention.

Page [unnumbered]

Tri.

He will morgage it unto you.

Tor.

Trico, what do you make of me? do you think I do not know for what you come?

Tri.

Do you think, I come to cousen you!

Tor.

O Trico, you who have Gold, and Jewels, and yet have no Monies; as much Money as a man hath in his Chest, so much reputation he hath.

Tri.

What! I come to deceive you Signior;

Tor.

If you could I believe you would.

Tri.

Six or seven of the chiefest Merchants in this City shall passe their words for me.

Tor.

It is all one; your tricks shall not deceive me Trico, and to be short with you, I must tell you that Rosabella is married to Ignoramus.

Tri.

O Man of Men; it is now coming out—

Tor.

What?

Tri.

Thou wicked man, thou sink of all Vices.

Tor.

You prevaile nothing: I pray leave me?

Tri.

Why what's the matter with you?

Tor.

I pray be gone.

Tri.

Signior.

Tor.

It is in vain Signior.

Tri.

Thou monstrous piece of crookednesse.

Tor.

Now rayle at me.

Tri.

And if I be not even with you.

Tor.

What? do you threaten me?

Tri.

M. be. M. be.

Page [unnumbered]

The Sixth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Cupes in the habit of an Inkman pretends himself to be Dullman, and Torcol both by his habt and his language, doth conocive him to be the servant of Ignoramus. Trico endeavours to take him off from Torcol, that so he might the lesse suspect the contrivance of the plot; but Cupes having delivered the money, and the In∣denture unto Torcol, and given him the private token which was agreed upon betwixt Torcol and Ignoramus (which was that he should pinch him by the Nose) although Trico did forewarn him for that purpose, he was hired by him, yet he is admitted to Rosabella to take her away; Cupes goeth to observe Ignoramus.

Trico, Cupes, Torcol.
Tri.

THou are very conceitedly attired Dullman in the ha∣bit of an Inkman.

Cup.

I and you see, I have not forgotten to carry my pen in my ear, look you here, come, let us go my little Dullman.

Tri.

May I speak now with Surda Signior.

Tor.

I am deaf Signior to that proposition; but what man is that yonder?

Tri.

He hath the face of a stranger.

Tor.

I would fain understand what Countryman, & who he is.

Tri.

I would beseech you Signior that you would understand what more peculiarly belongs unto your self.

Cup.

I see a good observation for a Treveller, and I will write it down.

Tor.

He is some Traveller (as I conjecture) and observeth I know not what my self.

Tri.

He seems to be a fool. How he gapes, and stares about him, and carrieth his pen in his ear.

Cup.

But where shall I find him; I am so sorry I have lost my direction▪

Tor.

By his speech and habit he should be the servant of Igno∣ramus; I think he hath his writing too.

Tri.

I know not who it is.

Tor.

Who?

Tri.

An Englishman living in this City, my Friends Friend; do you go in and I will accost him.

Tor.

Trico begins to smell the businesse, I will now stay.

Page [unnumbered]

Cup.

Hereabouts he said the messuage was

Tor.

It is the very same whom I expected, he comes accord∣ing to my wish.

Tri

It is Ignoramus servant, I am undone.

Tor.

He hath smelt the Game, and lost it.

Tri

I am undone.

Tor.

How pale he looks.

Tri.

You Sir?

Tor.

Come hither?

Tri.

Friend a word with you.

Tor.

By your leave Sir, I believe I am the man you look for.

Tri.

Sir, I shall give you better satisfaction.

Tor

I presume your businesse is unto me.

Tri.

Who is it that you look for, ask of me, and I wil resolve you.

Tor.

Nay rather ask me? let him come to me, why do you hinder him?

Cup.

Which of you can certifie me, where is the messuage of a certain Portugall

Tor.

A Portugall said you.

Tri.

I can certifie you, it is not here; the Portugalls dwell a great way from this place.

Tor

Take no notice of what he sayes, he will deceive you.

Cup.

Cur me mockatis ita, qui moccat moccabitur, why do you mock me so, he who mocketh shall be mocked again.

Tor.

Trico, Trico, you cannot be too hard for me; you see this is Ignoramus servant, and faine you would withdraw him from me; I see it plain enough.

Tri.

I am undone.

Tor.

Now he is vexed; I am glad with all my heart it was my fortune to be here.

Cup.

Estis flutatores ambo ego ibam viam, you are both flou∣ters, I will be gone.

Tor.

Come to me Friend, whom do you look for?

Tri.

Who does he look for? what's that to you? pray go about your businesse, I am able to answer him.

Cup.

I look for the Portugall Merchant.

Tor.

He looks for me.

Tri.

For you? he does not—Friend.

Tor.

How gladly would you glose with him

Page [unnumbered]

Tri.

Follow me, and I will bring you to his house.

Cup.

What doth this fellow mean?

Tor.

Ha, ha, he, stay a little.

Tri.

Follow me I say, and in the way I will give you Wine and Sack, good Sack boy.

Cup.

What Sack?

Tor.

Ha, ha, he, Wine, and Sack boy.

Cup.

By his Physiognomy I perceive, hic est nebulo in grano; this is a Knave in grain.

Tor.

You may be sure of it.

Tri.

A venegance on't, you are the man? how doe you Sir; by my troth Sir I scarce knew you.

Tor.

This is excellent.

Cup.

You know me? do you take me to be a noverint uni∣versi?

Tri.

Did you never know me in England, look on me?

Cup.

I shall look on a Knave then—Sir I look for such a man as you are with a wry Neck.

Tri.

He looks not for you Signior, but for such another man as you are, a friend of mine, and I will direct him to his house.

Tor.

This is very likely, ha, ha, he.

Tri.

You take this man to be Ignoramus servant, he is no such man Torcol.

Cup.

Who 〈…〉〈…〉 I come from my Master Ignoramus, with an Indenture and six hundred Crowns; what doe you behind me? why do you kick me? cur joggas, & nddas, why doe you jogg, and nodd, and wink on me so.

Tor.

Ha, ha, he, Ho, so.

Tri.

Do I touch you, do I wink, or nodd on you, you Asse you.

Cup.

I am to crafty an Asse for you.

Tri.

I would speak with you.

Tor.

Ha, he, Now he is mad, now he gnasheth his Teeth.

Tri.

You Ignoramus servant? I know you are not, Come— lets go to the Tavern.

Cup.

With a mu••••ain to you, what have you to do with me? why do you make signes, and wink, and nodd your head so?

Page [unnumbered]

Tri.

Do I?

Tor

All the dumb Rhetorick of your motions will not pre∣vail Trico.

Cup.

By your Neck and fashion, you should be the man whom I do look for.

Tor.

Do you know his Name?

Cup.

It is, it is—

Tri.

Who is it?—

Tor.

Now I perceive it is not he, he knows not my name.

Cup.

But I have it here in the Indenture.

Tri.

You have—if I had met him a little sooner, how easily he might have been prevented.

Cup.

I have his name here in the Indenture; it is Rodrigo Torcol.

Tor.

Right.

Cup.

Are you the Man?

Tor.

I am so.

Tri.

He hath swallowed the bayt, hook, and all? but what is your name Friend?

Cup.

Dullman, at your service Sir, I bring you a message from Ignoramus Sir.

Tor.

Where is the Gold? where are the Writings?

Cup.

Here is the Indenture, see your hand seal.

Tor.

This Indenture made the Nineteenth day of April, betwixt Ambidexter Ignoramus on one side, and Rodrigo Torcol on the other, Hum, Hum, Signed, Delivered, Hum, Hum—Rodri∣go Torcol, Hum, it is as you say.

Tri.

I am undone.

Tor.

Trico is stark mad now; but what private token have you besides? I would have no man make a mouth at me?

Cup.

A mouth—No, it is your Nose that I demand; Let your nasute Nose Nasative, come into the Court, and pay Nasal Ho∣mage; he tweakes him by the Nose.

Tor.

Oh gently, gently I pray, oh, oh, oh.

Cup.

Is not this the token? he drags me by the Nose about the stage.

Tor.

Oh, oh, yes, it is the Token—Oh what do you mean! Oh, no more I pray.

Page [unnumbered]

Cup.

You thought I did not know it.

Tor.

But I find to the contrary.

Cup.

'Twas only for a good Memento.

Tri.

Do you not perceive, you fool, how he mocks ou, and leads you about by the Nose like a Bear.

Tor.

No, he who hath no Nose is led about by the Nose; is it not alotted for every man to have a Nose, I have one Trico.

Tri.

I see you will be cousened.

Tor.

Be cousened; you are mistaken, you may see I will not be cousened.

Tri.

You may remember that I told you this morning.

Tor.

That you would deceive me, I remember it very well.

Tri.

You do?

Tor.

Yes, ha, ha, he.

Tri.

I do cousen you at this very instant.

Tor.

At this instant—sure you don't.

Tri.

I tell you this man is not Ignoramus servant.

Tor.

You do not here me say, he is, do you —Ha, ha, he.

Tri.

He is a mear Cheat.

Tor.

Indeed.

Tri.

And one whom I hired on purpose to deceive you.

Tor.

Are you sue on't?

Tri.

Upon my faith I speak the truth.

Tor.

You do.

Tri.

Yes, and you have not the greater care, he will take Ro∣sabella from you too.

Tor.

Ha, ha, he.

Tri.

This is strange that you will not believe me, when I Swear unto you.

Tor.

Swear no more—I believe you Trico—I believe you.

Cup.

This is a good Nose, I will ingrosse it.

Tri.

Upon my faith, I do cousen you now, now, at this very instant.

Tor.

You cousen me upon your faith now?—is not here so much Gold? Are not here the writings? did he not tell me the very private token we did agree upon? how am I deceived Trico;

Tri.

But take heed it be not Aurum Tholosanum.

Cup.

Upon my credit it is very good Gold, & all in Rose No∣bles

Page [unnumbered]

Tor.

What?—am I cousened now?

Tri.

Yes, and 'tis I have done it.

Cup.

What will you stand prating with him all day long; de∣liver Rsabella to me?

Tor.

It shall be done immediately.

Cup.

For I have a great deal of businesse at home to ingrosse Agreements, Quibbles, Indentures, Pilicocks, and Callimancaes.

Tor.

But tell me, what was't I pray, that even now you wrote down in your Almanack.

Cup.

Oh ho, only a travellers observation; I wrote down in my book, that on the fifteenth of May I saw a Portugall with a wry neck so apparelled, and that he being a cunning Knave would Cousen you; I will put it in print.

Tor.

Note it well.

Cup.

But Signior, with Rosabella you ought to give me the Counterpane of my Masters Indenture.

Tor.

You shall have both as soon as I have told the Gold; let us go in.

Tri.

Are you going you seed of all wickednesse, accursed sacrilegious Caytiffe.

Tor.

I am deceived, Trico, I am deceived.

Tri.

Trico may be even with you for all this Signior: Re∣member it?

Tor.

I will remember it Signior; I am going now to Surda, will you command me any service to her Signior?

Tri.

M. be—Dor, m. be—he, ha, he, the more caution the cautelous do use, the more they are deceived; but I must now be gone to observe Ignoramus, least he comes before Cupes leads away Rosabella; Afterwards I will repair to Antonio. That Mole on his Cheek doth extreamly please me, with one deceit thus I do Coyn another.

Page [unnumbered]

The Seventh SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT:

Cupes bringeth Rosabella to his own house, and locketh fast the dores, and hasteth away to the Tavern.

Cup.

HEre is the Counterpane of my Master Ignoramus his In∣denture; ha, ha, he, I have made a pure mouth of him.

Rosab.

But tell me I pray you in earnest; will you be as good as your word, and bring me to Antonio?

Cup.

If thou wilt my Girl, I will have thee my self.

Rosa.

Although clouded under many sorrows and misfortunes, I would have you to know (whosoever you are) that I am not dis∣cended of ignoble parentage, And though I am poor, I have yet a dowry, which is modesty, and ingenuous manners.

Cup.

What do you boast of modesty in a Bawdy house?

Rosab.

As the beams of the Sun are not defiled on the Dung∣hil, no more are chast minds amongst unchast persons.

Cup.

Ha, ha, he, women are like to Venice-glasses; keep um with all the Care that may be, and lock them up, you cannot keep them from breaking, they are but brittle ware.

Rosab.

My Father was a personage of Honour, and brought me up accordingly, And this man my Uncle, although a wicked man, yet he hath not violated my Chastity.

Cup.

But I cannot bring you to Antonio presently.

Rosa.

Deprive me then of my life, and cut my throat.

Cup.

I had rather carry you back to Torcol.

Rosab.

O, doe not, I beseech you; For he, kept me of late bound with cords, he now will use me worse; if there be any thing of ingenuity in you, kill me outright, and I shall take it for a Courtesie.

Cup.

Be of good courage, I spake all this while but in jest, I will bring you to Antonio presently.

Rosa.

Mock me not I beseech you.

Cup.

So God shall help me, I speak the truth unto you he will be at my house presently.

Page [unnumbered]

Rosa.

O Hope unlook'd for!

Cup.

Let us hence least we be taken; Do you go in there?

Rosa.

Deal civilly with me! pray you.

Cup.

I willing god earnest; I will lock the dore, and by and by I will return unto you again; I will now to the Tavern, and refresh my self; This day I will dedicate to mirth with wine and good cheer, but I will first change my cloaths in the next room.

The Eight SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Ignoramus receiving Polla for Rosabella, beateth Dullman, who runs away; he groweth afterwards outragious with Polla, who could not abstain from fighting with him, and departing from him, acquaints the whole parish that he is possessed with an evill spirit.

Pecus, Ignoramus, Polla.
Pec.

MMaster, I cannot find Dullman.

Igno.

No; Fcias tuitissimum, & clamerum post eum, Do you hear Sirrah, make a Hue and Cry after him.

Pec.

I think he is run away.

Igno.

Cause him to be attached Pecus?

Pec.

It shall be done Master.

Igno.

What a misprision, what a Deceit is this? In the Divels Name who art thou?

Polla.

I am Rosabella▪ Seignior.

Igno.

Rosa-bella, Rosa Diabla; without doubt thou art some Ribalda that liveth in Tiplandis, & lupanaris.

Poll.

I, a Ribald that lives in Tipling houses, and Bawdy houses, I would have you know I am Rosabella, aliàs bella Rosa, Seignior.

Igno.

You, a sweet Flower? you a Rose? you look like an old Cow, your Face I am sure on't, non concordat cum Recordo.

Poll.

For all that I am Rosabella, my Seignior.

Page [unnumbered]

Igno.

By your face I should swear that you are a Hag, and a Hobgoblin.

Poll.

You speak such strange hard words Seignior, I cannot understand them.

Igno.

Do you not understand them, I tell you then again you are a Sorceresse and an Inchantresse.

Poll.

Ha ha he— Do you call me Witch and Inchantresse?

Igno.

Do you laugh, I will indite you for a Sorcerss as you are, viz. That you Spinster (I shall learn your Name) not having the fear of God before your eyes, but seduced by the Instigation of the Divel, have practised the wicked Arts of the Divel, vocates Witch-craft and Sorcery, in, upon, and against the person of Am∣bidexter Ignoramus. Ponam te super patriam si vivo, As I live I will put you upon your Country.

Poll.

What sayes my Dear?

Igno.

My Dear—off with your hands— you ride in the air super broomas, on brooms and staves.

Poll.

My Dear Love— why are you so angry with Rosabella.

Igno.

O ho, Are you still Rosabella? I am not compos mentis I; in good Faith I think I am bewitched in good earnest, Why do you glote so on me? I feel something within me, I know not what my self. But if I can but first draw bloud of her I do not care, I will adventure it; but I dare not doe it: But I dare though: Putana de Diabolo.

Poll.

Forbear a little till I put off my Sandalls.

Igno.

I will scratch thee for a Sorceresse as thou art.

Poll.

What do you threaten me? Nay then have at you, Ile teach you to strike a woman again, you base hen-hearted fellow!

Igno

Oh so▪ what vi & armis, & manu forti, some moderate mer∣cy I beseech you, At least so much fair play as leave to rise again.

Poll.

I will paint your face, you wizzard you.

Igno.

Keep the peace, Keep the peace? O for a supersedeas de non molestando!

Poll.

Am I not Rosabella now? what say you?

Igno.

Een who you please—O Lord, I am maimed, I will to the Office presently and have an appeal for blows and maims.

Page [unnumbered]

Poll.

The Divel's in you I think.

Ign.

Well, well—sum vade brusatus, I am horribly bruised, I will een go home, and say my prayers, but you shall repent it, you Sorceresse.

Poll.

Do you Chatter you Monkey? Upon my faith I believe he is possessed with a Divel. He speaks Magick words too; I will be jogging to my own house and desire my Neighbours to have a Care how they keep him Company; but see my dore is shut, I did ill, that I took not away the Keyes with me, but some body peradventure is within, I will knock, Tic Toc, Tic Toc.

The Ninth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Polla coming home, and finding the dore to be locked, and Rosa∣bella at the window conceiving her to be her Husbands Lemmane, goeth amongst all the Houses of the Victuallers to look him out.

Polla, Rosabella, at the window.
Ros.

WWho is there? what would you have?

Poll.

Why— This is handsome, is it not? A strange Woman demands of the Mistresse of the House who she is, and what she would have? Nay then— who are you? and what have you to doe in my House with a mischief to you?

Ros.

The Master of the House will be here presently himself.

Poll.

This morning I even read my own Fortune, This is my goodly Husbands, goodly Harlot.

Ros.

Speak more civilly. I am not I, for that filthy trade of life.

Poll.

Was this the businesse that he so suddenly commanded me out of dores to bring this creature in? What will he keep his Whores here before my own eyes? shall I live to endure this? — Thou whore of all whores I shall presently be with thee.

Ros.

Speak not so ill of me, I am not that creature which you suppose me to be.

Page [unnumbered]

Poll.

What in my own House? was it not enough for him to wast my portion in Taverns, but he must whore it away also?

Ros.

Oh, woe is me, woe is me! To what a man have I intru∣sted my self?

Poll.

What? do you weep you Baggage? but I will make you, and them, and all of you weep, and by and by; O that I could break the dores!

Ros.

Woe is me— this woman is mad.

Poll.

I will go over all the Taverns in Burdeaux, but I will have him; Oh that I could find a good handsome Broomstaffe to revenge my self upon him; Oh that these Nails were a little longer.

Exit.

The Tenth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Polla finds Cupes with a Victualler singing a Song of her and laughing at her, she soundly beats them both and the Fidlers that were in the room; she throws down on the ground the Capons, Pheasants, and much other good cheer, she poures out all the wine, and having got the Key of her House, she throwes Rosabella out of dores for a whore, who poor wretch knows not whither to go.

Cupes, the Victualler, Fidlers, Polla, Rosabella.
Cup.

OH happy Holy day—Things answering my expecta∣tion so successively, I have bought much good Cheer, I have hired Fidlers to make me more merry; But why are they not come yet? O my Priests, these sacrifices you offer, these Wine and Capons are very acceptable to me your God. O you Ca∣pons, Pheasants, and Partridges, how do I love and honour you? you are of the Nobility of Birds? how richly, how magnificently are you cloathed? how greedily do I wait upon you? as for Ducks and Geese, and such kind of Fowl they are clownish and rustical I care not for them.

Poll.

I have found him at last. Hay day— what a Banket hath

Page [unnumbered]

the Knave prepared for his Whore, I will here obscure my self, and listen a little to him.

Cup.

O my Beloved fat Friend, my dear Capon, how fairer art thou then my wife Polla?

Polla.

Say you so?

Cup.

How willingly do I kisse you? what a sweet kisse is this? much sweeter then the kisse of my wife Polla.

Poll.

What do you prefer a Capon to me, I shall speedily be with you!

Fidl.

Sure you have some foul slut to your wife Seignior.

Poll.

And I shall meet with you too.

Cup.

A foul slut—there is nothing like her; she is a Gob∣lin, a Gorgon; Styx, Scilla, a Hydra, a Harpy, a Monster all over.

Poll.

What shall I doe, I am not able to contain my self!

Victu.

Cupes, Let us sing that song I pray of your wife Polla.

Cup.

What? that which I made in the Tavern, the other day?

Vict.

The very same, Let us have it I pray you.

Poll.

What have they made a Song of me too? wo is me▪ but— indeed, woe unto them.

Vict.

Let us sing it.

Cup.

But what, if she should over-hear us?

Vict.

What if she should?

Cup.

She is a roaring Lioness, I had rather dwell with winter, or the Northern wind then with her.

Poll.

You speak truer then you think for, you shall feel me thundring presently about your ears.

Vict.

Begin I pray.

Cup.

I will first look if she be not lurking hereabouts to observe us; I tremble when I think on her.

Poll.

St, I will hide my self that they may not see me.

Cup.

Here is no body; Now my Minstrels, for a sprightful fit of Mirth? let us have it?

Poll.

I See! I am become a Song throughout the whole City; but I shall inchant the Chanters by and by.

Cupes and the rest sing.
May Polla wife to Cupes break By some happy fall her neck;

Page [unnumbered]

And may all wives that like her be Perish so, as well as she.
They all laugh, whooh, Ha ha he.
Poll.

Oh for a Thunderbolt to confound them all at once.

Vict.

Come once more; — May Polla wife to Cupes break &c.

Poll.

I can forbear no longer, Ile break your neck if I can.

Thwick-thwack.
Cup.

She hath kill'd me.

Vict.

What shall become of me? O my head.

Cup.

Woe is me, O my neck and shoulders.

Fidl.

I am sore all over.

Poll.

This is a new Song for you Fidlers.

Fidl.

I am undone, she hath broke all my strings, my lively∣hood is lost, what shall become of me?

Poll.

Why do not you sing now?

Cup.

Fidlers sing Lachrymae?

Poll.

Do I appear so foul a slut unto you? Hagh.

Fidl.

Oh me, Oh me.

Exeunt Fidlers.

Poll.

Must I be sung about Town by such a Kennl of Rascals? Oh that I had a little more breath, How I would be labour them?

Cup.

If any man should ask me now, in what place of the world I am, I am not able to tell him, I am so confounded with amaze∣ment. Will you drink any Wine my Hony?

Poll.

My Hony, my Gall, will you drink to me, and invite me to Supper with a Company of Whores?

Cu.

You have thrown away all our good cheer, have you any Impe∣riall missives that you act so uncontroled? if you are a good woman, restore us our Victuals again; what do you spill the Wine too? I am undone—At least spare that;—woe is me, Look on that Fla∣gon yonder, How it vomits forth its purple soul. Kill me Polla, that would be pardonable, but it is unpardonable to kill the Wine.

Poll.

Now go call your Whore to that Supper she is worthy of.

Cup.

Upon my life, Wife, she is no Mistresse of mine.

Poll.

Give me the Key, Give it me, I say, I will break open the dores else. Here will I make a way for my fury to enter in.

Cup.

She is deaf with Rae; I forgot to tell her before hand, that I was to bring Rosabella to my own House.

Page [unnumbered]

Poll.

Whore— Come out of my House—Come out of my House you Whore.

Rosa.

Woe is me, whither do you throw me?

Poll.

Into a Bawdy-house, the only place fit for you.

Ros.

Good woman I am innocent, and you are much mistaken in me, whither you will have me go?

Poll.

To Bridewell you prostitute.

Ros.

I had rather you should kill me.

Poll.

Get you gone you whore you, Get you gone?

Ros.

Woe is me, I go, I hope unto my Grave.

Cup.

What have you turn'd her out of dores? you have un∣done me then; It is Rosabella, and not any that I make love to.

Poll.

I shall pluck your fair Rose— you wish my death you Rogue you.

May Polla wife to Cupes break By some happy fall her neck.
Cup.

O my wife— If you did but know the Cause why I wish'd your Death, you would not be so angry.

Poll.

Say you so; what is the Cause?

Cup.

It is the fashion now for every man to wish his wife dead.

Poll.

Do you so purge your self? she beateth him again.

Cup.

O Lord— O Lord— what do you make account to doe, to lay on so unmercifully. A right Megaera.

Poll.

As you like this first course, I will serve in the second.

Cup.

Thank you sweet Poll; I do not like the first so well.

Poll.

I have now a little revenged my self.

Cup.

A little— say you; If this be your little, what is your Great deal?

Poll.

I will now step in, and if you follow me not immediately, I shall give you such another entertainment when ever I have you within dores.

Cup.

What shall I doe now; Let me think a little with my self of this brave Supper which I have lost, Pheasants— hum —Partridges— hum— Oh but the Wine— woe is me.

Page [unnumbered]

The Eleventh SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Antonio asketh Cupes concerning Rosabella, who being very me∣lancholy for the losse of his good Cheer and Wine, gives a very imperfect answer to every thing; This being discovered, An∣tonio goes to seek out his Mistresse.

Antonio, Cupes.
Anto.

CVpes but now informed me that Rozabella was safe at his own House, which if it be so, there can be no man more joyful or more happy then my self; but here he is, he look∣eth sadly on it, I do not like it.

Cup.

Oh happy you who have my Supper eat!

Anto.

Cupes.

Cup.

Who calls?

Anto.

Is any within?

Cup.

I would there were, all is thrown out of dores.

Anto.

What! is all nought?

Cup.

Here is nothing but destruction, ejection, and miserable confusion.

Anto.

Woe is me—what hath there bin any effusion?

Cup.

Yes, yes.

Anto.

What of her bloud?

Cup.

Worse, worse, of bloud, gravy and all.

Anto.

Woe is me.

Cup.

The flesh and bones, and all, most cruelly dispersed.

Anto.

O monstrous! How came this to passe?

Cup.

With hands, and feet, and blowes, and boxes▪

Anto.

O my dear Rosabella!

Cup.

O my wine, O my dear wine!

Anto.

Without thee I cannot live!

Cup.

Without thee I cannot drink!

Anto.

Who hath committed so great a villany?

Cup.

My wife Polla.

Anto.

O wretch—where?

Cup.

In this very place look you here▪

Page [unnumbered]

Anto.

What is it?

Cup.

It was wine, But O most unfortunate to say it was!

Anto.

But I speak of Rosabella!

Cup.

But I of my wine, and delicate viands.

Anto.

Away with your wine, and your delicate viands!

Cup.

Away with your Rosabella and your delicate Loves.

Anto.

Tell me, you afflicting Knave, where is she now?

Cup.

I brought her hither, but my wife suspecting her to be my Curtezana, did beat her out of dores.

Anto.

O Beast! did she not dread so divine a Beauty?

Cup.

What she that did not dread so divine Canay?

Anto.

Tell me Villain where is thy wife? I will troune her!

Cup.

She will trounce you; touch her not; no nor so much as provoke her if you be wise: She will overcome a hundred Anto∣nies and Cleopatraes also.

Anto.

Which way did Rosabella go?

Cup.

This way, but whither she is gone I know nt.

Anto.

Wretch that I am to commit so great a Treasure to a Drunkard, I will go, and find her out my self? but which way shall I turn? which path shall I first tread in? shall I take this way? or that way?

The Twelfth SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Antonio complains of the losse of Rosabella; Rosabella of the loss of Antonio, and Cupes of the losse of his ine & Supper▪ Antonio goeth to seek Rosabella; Rosabella to seek Antonio, and Cupes to supply himself with Monies whereby to provide another Supper.

Rosabella, Antonio, Cupes.
Ros.

FOrtune is composed of gloss▪ which when it shines most it is presently broken; I who, but even now, seem'd to touch hea∣ven with my finger, how suddenly am I thrown headlong down as it were to Hell; where now shall I 〈◊〉〈◊〉 Antonio it is uncertain:

Page [unnumbered]

but certain I am to find, either Death, or him.

Cup.

With what amazement shall I contemplate on the losse of my Supper? Multa vini virtus animo, multus{que} rerursat Dentis honos— haerent caponis pectore vultus.

The generous virtue of the wine I find And the tooth's valour running in my mind, My eyes still dwell upon the capons brest.
Anto.

I wander from street to street, and enquire if they saw a young Lady go that way, in such a 〈◊〉〈◊〉, and such a hair, and complexion, they tell me that but even now they saw such a one; This way I hope to find her.

Exit.

Cup.
Quam sese ore ferens, quam forti pectore & alis? What's this a Foul, O fair, O goodly thing! How strong a Brest, how full and large a wing?
Ros.

What shall I doe? I cannot find him for my life; but if it be my happinesse once more to see him, Ile never lose him af∣terwards.

Cup.
O mihi post nullos perdix memorande sodales! O well fed Partridge, that art still to be 'Bove all thy Fellowes to be prays'd by me.
Ros.

Heavens grant me the happinesse to find him; grant me (I beseech you) the reward of my Chastity? forsake me not you powers above, I will now try this way.

Cup.

It is sure enough that I am evil, I am so, I confesse, I am evil, and this evil is justly come upon me for my Evil. But O

Dic quid fecerunt optima vina mali. What evil hath been done, or meant, By Sack so good and Excellent.

Ant.

Woe is me, I cannot find Her, but if ever again I enjoy the honour of her company, he that shall take her from me shall take my life along with her, I will give my self no rest untill I have found her out; Heaven send me good Fortune, I will now down this Lane—

Cup.

Oh the good Wine that's lost, and the bottles thrown down, and batter'd.

Convivae fortaesse tui meruere perde, Sed quid fecerunt optima vina mali.

Page [unnumbered]

The drunken Guests perchance deserv'd to fall, But thse so precious Vessels not at all.

Well I will een go to bed, I am affraid I shall not live long▪

The XIII. SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Ignoramus being about to send for Torcol, is deterred from it by Cupes Horn, being in a corporal Fear of the Sowgelder.

Ignoramus, Cupes.
Igno.

I Think I was born under the signe of the Cancer, every thing do go so crosse and backward.

Cup.

What are you come back again? I will see if I can put him into his former Frights.

Igno.

I will have a Mittimus for that Sorceresse, and another for that Villain Torman. Torcol but primum parlabo, I will first parly with the knave.

Cup.

Trin—Tran—he sounds his Horn.

Igno.

What do I hear? Is he horning it here again? upon my Life it is the Sowgelder, that Riotous knave doth put me into a bodily fear.

Cup.

Trin —Tran

Igno.

At Lucanus ait cornu tibi cura sinistri; have a care of the left Horn saith Lucan—Ignoramus runs away.

Cup.

Ha, ha, he, he made such hast, he never so much as lookt back upon me, He who runs, runs, but he who flyes hath wings; I cannot chuse but laugh at it, my Wife Polla hath told all her Neighbours, that this Ignoramus is for certaine possessed with a Divel; she believes it, and they believe it, from hence (if need be) an excellent occasion will be given of procuring more mis∣chief to him; and because it hath not fallen out so well with Rosabella, I will do my best endeavour to be assistant to Antonio by one way or other, I shall pick up some moneys again, I am con∣fident, but I will now repair unto my Dragonesse.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.