The second book of the works of Mr. Francis Rabelais, Doctor in Physick treating of the heroick deeds and sayings of the good Pantagruel. Written originally in the French tongue, and now faithfully translated into English. By S.T.U.C.

About this Item

Title
The second book of the works of Mr. Francis Rabelais, Doctor in Physick treating of the heroick deeds and sayings of the good Pantagruel. Written originally in the French tongue, and now faithfully translated into English. By S.T.U.C.
Author
Rabelais, François, ca. 1490-1553?
Publication
London :: printed for Richard Baddeley, within the middle Temple-gate,
1653.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57030.0001.001
Cite this Item
"The second book of the works of Mr. Francis Rabelais, Doctor in Physick treating of the heroick deeds and sayings of the good Pantagruel. Written originally in the French tongue, and now faithfully translated into English. By S.T.U.C." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57030.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

CHAP. IX. How Pantagruel found Panurge, whom he lo∣ved all his life-time. (Book 9)

ONe day as Pantagruel was taking a walk without the City, towards St. Antonies Abbey, discoursing and philosophating with his own servants and some other Scholars, met with a young man of a very comely sta∣ture, and surpassing handsome in all the linea∣ments of his body, but in several parts there∣of most pitifully wounded; in such bad equi∣page in matter of his apparel, which was but totters and rags, and every way so far out of order, that he seemed to have been a fight∣ing with mastiffe-dogs, from whose fury he had made an escape, or to say better, he look∣ed in the condition wherein he then was, like an Apple-gatherer of the countrey of Perche.

Page 60

As farre off as Pantagruel saw him, he said to those that stood by: Do you see that man there, who is a coming hither upon the road from Charanton-bridge? by my faith, he is only poor in fortune; for I may assure you, that by his Physiognomie it appeareth, that na∣ture hath extracted him from some rich and noble race, and that too much curiosity hath thrown him upon adventures, which possibly have reduced him to this indigence, want and penurie. Now as he was just amongst them, Pantagruel said unto him, Let me intreat you, (friend) that you may be pleased to stop here a little, and answer me to that which I shall ask you, and I am confident you will not think your time ill bestowed; for I have an extream desire, (according to my ability) to give you some supply in this distresse, where∣in I see you are; because I do very much commiserate your case, which truly moves me to great pity; Therefore (my friend) tell me, who you are? whence you come? whither you go? what you desire? and what your name is? the companion answered him in the Dutch tongue, thus.

Yunker gott geb euch gluck und heil; surwar lieber yunker, ich las euch wissen das dar mich wungraft, ist ein arm und erbamlich ding, und wer wol darvon zusagen welches euch verdrus∣flich zuceten, und mer zuerzelen wer, wiewol die Poeten und Oratores vortzeiten habengesagt

Page 61

in item sprichen: und sentenzen das die gedeckt∣nus des ellendz und armut vortangs erlitten, ist ein grosser lust. My friend (said Pantagruel,) I have no skill in that gibberish of yours; therefore, if you would have us to under∣stand you, speak to us in some other lan∣guage; then did the drole answer him thus.

Albarildim gotfano dechmin brin alabo dor∣dio falbroth ringuam albaras; nin porthzadi∣kin almucatin milko prin alelmin en thoth dal∣heben enfuim: kuthim alidum alkaim nimbroth deehoth porth min michais im endoch, pruch dal maisulum hol moth dansrihim lupaldas im vol∣democh. Nim hur diavoth mnarbotim dal gousch palfrapin duch imscoth pruch galeth dal chinon min foulchrich al conin buthathen doth dal prim. Do you understand none of this, said Pantagruel to the company? I beleeve (said Epistemon,) that this is the language of the Antipodes, and such a hard one that the devil himself knowes not what to make of it. Then, said Pantagruel, Gossip, I know not if the walls do comprehend the meaning of your words, but none of us here doth so much as understand one syllable of them; then said my blade again.

Signor mio voi vedete per essempio che la cornemusa non suona mai, se non ha il ventre pi∣eno: cosi io parimente non vi so contare le mie fortune, se prima il tribulato ventre non ha la

Page 62

solita refectione: alquale è adviso che le manî e li denti abbi perso il loro ordine naturale, e del tutto annichilati. To which Epistemon answered as much of the one as of the other, and nothing of either. Then said Panurge.

Lard gestholb besuavirtuisbe intelligence: ass yi body scalbisbe natural reloth cholb suld osme pety have; for natur hass visse equaly maide bot fortune sum exaiti hesse andoyis de∣previt: non yeless iviss mou virtiuss deprevit and virtuiss men decreviss for anen ye ladeniss non quid. Yet lesse said Pantagruel; then said my jollie Panurge.

Iona andie gaussa goussy etan beharda er re∣medio beharde ver sela ysser landa. Aubar es o∣toy yes nausu ey nessassu gourray proposiam ordine den. Non yssena bayte facheria egabe gen herassy badea sadassu noura assia: Aram hon davan gualde cydassu nydassuna estou oussye ecvinausou∣ry hin cr darstura eguy harm: Genicoa plasar va∣du. Are you there (said Eudemon?) Genicoa, to this (said Carpalin) St. Trinian's rammer unstitch your bum, for I had almost under∣stood it. Then answered Panourge.

Prug frest frinst sorgdmand strochdi dthds pag breleland graot chavygni pomardiere rusth pkalldracg devinier a pras. Nays: beville bal∣much monach drupp del meupplist rincq, drind dodelp up drent loch mine stzincq jald de vins ders cordelis bur jocst stzampenards. Do you speak Christian (said Epistemon) or the Buffoon

Page 63

language, otherwise called patelinots? Nay, it is the puzlatory tongue (said another) which some call Lanternois. Then said Pa∣nurge.

Her re je sprexe andeers gheen taele dan ker∣sten taele my dunct nochoans, al en seg je met een ubord, myven noot velaert glenouch bbat re beglere gheest my unyt bet mhet richeyt yet waer un je ghvoet mach zunch: To which answer∣ed Pantagruel, as much of that: then said Pa∣nurge▪

Sennor de tanto hablar yo soy cansado, porque supplico avuestra excellencia que mire alos pre∣cettos Evangelicos, para que ellos muevan vu∣estra excellencia a lo que es de consciencia, ysi∣ellos no bastaren paramo ver vuesa excellencia apiedad, supplico que mire a la piedad natural, laqual yo creoque le mova, como es de razon, y concesso, no digo mas? Truly (my friend) I doubt not but you can speak divers lan∣guages, but tell us that which you would have us to do for you in some tongue, which you conceive we may understand? then said the companion.

Myn her, eendog ieg met ingen tunge talede; lyge som boeen, oeg usk wlig creatuer: mine clee bon och my me legioms mager heb xv duy∣fer alliguck lalig hwad tyng mog meest behoff ritees▪ somaer sandeligh madoch dryck: hwar for forbar me regom lyder offuer megoch besael argyffua meg nogeth off haylketieg kad styre

Page 64

myne groendes mach lygeruss son mand Cer∣bero en Souppesor sethr: soa schalfue loeffue lenge oekyk salitgth: I think really (said Eust∣henes) that the Gohes spoke thus of old: and that, if it pleased God, we would all of us speak so with our tailes. Then again said Pa∣nurge.

Adon seolom lechai inischar harob hal heb∣deca himeherh thithé li kikar lehem: chau∣char ublaah aldonaicho néral: To which an∣swered Epistemon, at this time have I under∣stood him very well; for it is the Hebrew tongue most Rhetorically pronounced: Then again said the Gallant.

Despotatin yn panagathe, dorisy mi ve ar∣todotis, horasgar limo analiscomenon eme ath∣lios, ee ento metalieme ve eleis udamos, getis de par emu ha vehre ce homos philology pande homologositote logus te ce rehemetta petitta hyr∣pachin opote pragma asto pafi delon esti. Eusta garnancei monon logusin hina pragmata (hem peri emphibetumen) me prophoros epiphenete: What? (said Carpalim) Pantagruels footman, it is Greek, I have understood him: and how? hast thou dwelt any while in Greece? Then said the drole again.

Agonou dont oussys vous desdaignez algarou: nou denfaron zamist vous mariston ulbrou, fousquez voubrol tam bredaguez maupreton den goulhoust daguez daguez non croupys fost bardonnoffist nougrou: agou paston tol nal∣brol

Page 65

prissys hourtou los echatnous, prou dehouguys brot pany gouden bascrou noudous cguons gout∣fe goul oustatouppssou? Me thinks I under∣stand him (said Pantagruel) for either it is the language of my countrey of Utopia, or sounds very like it: and as he was about to have begun some purpose, the companion said,

Iam toties vos per sacra, perque deos deásque omnes obtestaus sum, ut siquae vos pietas per∣movet, egestatem meam solremni nec hilum proficio claman & ejulans: sinite, quaeso, si∣nite, viri impii, quò me fata vocant abite: nec ultrà vanis vestris interpellationibus obtunda∣tis, memores vetris illius adagii, quo venter famelius auriculis caere dicitur. Well, my friend, (said Pantagruel) but cannot you speak French? that I can do (Sir) very well, (said the companion) God be thanked: it is my natural language and mother-tongue: for I was borne and bred in my younger yeares in the garden of France, to wit, Tou∣raine: Then (said Pantagruel) tell us what is your name, and from whence you are come; for by my faith, I have already stamped in my minde such a deep impression of love to∣wards you, that if you will condescend unto my will, you shall not depart out of my com∣pany, and you and I shall make up another couple of friends, such as Ae••••••••, and Achates were; Sir, (said the companion) my true and

Page 66

proper christen name is Panurge, and now I come out of Turkie, to which countrey I was carried away prisoner at that time, when they went to Metelin with a mischief: and wil∣lingly would I relate unto you my fortunes, which are more wonderful then those of U∣lysses were: but seeing that it pleaseth you to retain me with you, I most heartily accept of the offer, protesting never to leave you, should you go to all the devils in hell; we shall have therefore more leasure at another time, and a fitter opportunity wherein to re∣port them; for at this present I am in a very urgent necessity to feed, my teeth are sharp, my belly empty, my throat dry, and my sto∣mack fierce and burning: all is ready, if you will but set me to work, it will be as good as a balsamum for sore eyes, to see me gulch and raven it, for Gods sake give order for it. Then Pantagruel commanded that they should carry him home, and provide him good store of victuals, which being done, he ate very well that evening, and (capon∣like) went early to bed, then slept until din∣ner-time the next day, so that he made but three steps and one leap from the bed to the board.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.