Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play.

About this Item

Title
Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play.
Author
Plautus, Titus Maccius.
Publication
London :: Printed for Abel Swalle and T. Child ...,
1694.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A55016.0001.001
Cite this Item
"Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A55016.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 4, 2024.

Pages

Scene the Seventh.

Ibid. l. 12. For Men of our Gravity.] Nos vetulos de∣crepitos duos. The word, Decrepo, signifies to be at the,

Page 146

last gasp, and is a Metaphor taken from a Candle just a going out, which makes some small Creekings; for this reason, old Men were often call'd Decrepites, be∣cause as long as they had life, they were in some condi∣tion of making a Noise, that is, of doing some good, either by their Purses, or their Actions. Our word, De∣crepit, being usually taken in a reproachful sense, wou'd not have well answer'd it, therefore I have endeavour'd to preserve the comical part of the meaning.

Pag. 121. l. 7, &c. I've got my Guards and Supplies within doors, for all my Rogueries.] Epidicus's Supplies were Stratippocles, Thelestis, Philappa, and Thesprion, whom he had got ready to plead for him; and since such a lucky Discovery had been made, and the Girls Redemption too, both from Slavery and the danger of Incest, all by his means, he knew they cou'd not fail of succeeding; and this made him so very insolent to the two old Men, to their great Surprize, and the Specta∣tors satisfaction.

Ibid l. 9. I laugh at my Enemies Preparations.] Apo∣lactizo inimicos omnes. The word, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is Greek, and signifies Calce summoveo, or Calce repello; but this was not necessary to be taken notice of in a Transla∣tion.

Pag 121. l. 15, &c. D' ye think I was running away; leaving the House; or so much as avoiding your presence?] Num te fugi? num ab domo absum? num oculis concessi tuis? Here are three Sentences signifying almost the same thing; and I believe many Translators wou'd have contented themselves with doing two, or perhaps but one of 'em; but I always chuse exactness when I can do it without very much Injury to the English. For this see the second Remark on the second Scene of the third Act of Amphitryon.

Pag. 122. l. 15. Lay your Guinea against my Penny.] In meum nummum, in tuum talentum pignus da. That is to say, Lay your Talent against my Sesterce, 187 Pounds to

Page 147

nigh two Pence; this was to shew the difference be∣tween Masters and Slaves. This Translation keeps to the Design and Pleasantry of Epidicus e'n as well as the other.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.