Ibid. l. 24. By making your Father guilty o' Bag-slaugh∣t•…•…r.] Quia ego tuum patrem faciam perenticidam. The Joke of this Passage consists in the sound of the words, Perenticida, a Cut-Purse, and Parenticida, a Paricide; therefore so nigh as the sound of Bag-slaughter and Man∣slaughter, is to Perenticida and Parenticida; and as much as Paricide is greater than Man-slaughter, so much is the difference between the Original and Translation.
Ibid. l. 26. Hold up his Hand at the Bar, but I make him hold up his Hand at his Bags.] Peratim ductare: at ego follatim ductitabo. The whole Beauty of this Passage, I believe, cannot be preserv'd in our Tongue. Epidicus here carries on the fancy of Perenticida and Parenticida, and the Poet has luckily hit upon a Line that exactly agrees with either. For the common punishment of Pa∣ricides, was to put 'em into a Sack, with a Cock, Ser∣pent, and Ape, and then throw 'em into the River. Now the word, Ductare, signifies equally, To bring a Man to punishment, or, to cheat him; so that the Phrase, Peratim ductare, agreed with both cases, because Pera was either the Sack for the Paricide, or the old Mans Purse. Follatim ductare, is the same thing, only Follis was a much larger Sack than Pera. So that the natu∣ral sense of this, without any quibling, is, I don't cheat him by dribling Purses, but by large Bags; but I wou'd not do it that way, for then I must have lost more of the design of the Original than now I have. Madam Dacier has made no Translation at all for this and the last Passage.
Pag. 102. l. 4, &c. * By buying her himself, before∣hand; and so to remove her to some by-place. Now will I top another upon him, that shall do his Business as well every jot.] None of this Passage is in the Original; but it is most certain that there are some Lines lost, by what follows; therefore, I have been forced to add this to make up the sense. The words are none of my own In∣vention,