forget, and be pacify'd.] Oro, obsecro, da mihi hoc veniam, ignosce, irata ne sies. This Place, among many others, may be an Instance of my binding my self so scrupulous∣ly to my Author's Words, even when they have just the same Signification, which often makes a Translation the worse, as, perhaps, in this place. But whenever such be made to run well, it does not only show the Translator's Skill, and the Copiousness of our Words or Expressions, but likewise is very useful to teach young Scholars both Languages at once.
Ibid. l. 13, 14. Farewel, keep your own Things, and let me ha' mine.] Valeas, tibi habeas res tuas, re•…•…das mea•…•…. This was the constant Form of Words us'd at a Divorc•…•…, and consequently the Beauty of it must be lost in our Language.
Pag. 44. l. 3, &c. I must send for Blepharon, our Ships Pilot, t'invite him to Dinner.—But not a mouthful shall Socia get; and here'll be rare sport when I come to grapple with Amphitryon.] Iupiter's sending for Blepharon, was an excellent Preparation of the Poet's, to cause all that Sport which happen'd in the Fourth Act, and to bring about the Catastrophe more dextrously; but still he took care to have a fair Pretence for so doing. His foretel∣ling something of this sport, in another place, wou'd have been a Fault, but here it serves purely to raise the Audiences Expectations; and nothing makes a Play suc∣ceed better than doing of that well.