Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play.

About this Item

Title
Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play.
Author
Plautus, Titus Maccius.
Publication
London :: Printed for Abel Swalle and T. Child ...,
1694.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Cite this Item
"Plautus's comedies ... made English, with critical remarks upon each play." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A55016.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 24, 2024.

Pages

Scene the Second.

Ibid. l. penult. &c. The House is grown odious to me now, since my Lord accuses me o' Dishonesty, Shame, and Infamy.] The Poet had a very great Occasion for Alcmena's ap∣pearing at this time, both for the Reconciliation, and the notable Consequences thereof: But see what an in∣genious Pretext he finds for her coming there at that time; as likewise he has, at the two other times she appears, when both the Hour and Place might have made it very improbable for a Woman of her Rank and Quality. Whenever this Rule is not observ'd in a Play, nothing seems more forc'd and unnatural, no∣thing more botch'd and bungl'd.

Pag. 43. l. 9, 10. Let me beg, and intreat ye, to forgive,

Page 75

forget, and be pacify'd.] Oro, obsecro, da mihi hoc veniam, ignosce, irata ne sies. This Place, among many others, may be an Instance of my binding my self so scrupulous∣ly to my Author's Words, even when they have just the same Signification, which often makes a Translation the worse, as, perhaps, in this place. But whenever such be made to run well, it does not only show the Translator's Skill, and the Copiousness of our Words or Expressions, but likewise is very useful to teach young Scholars both Languages at once.

Ibid. l. 13, 14. Farewel, keep your own Things, and let me ha' mine.] Valeas, tibi habeas res tuas, re•…•…das mea•…•…. This was the constant Form of Words us'd at a Divorc•…•…, and consequently the Beauty of it must be lost in our Language.

Pag. 44. l. 3, &c. I must send for Blepharon, our Ships Pilot, t'invite him to Dinner.—But not a mouthful shall Socia get; and here'll be rare sport when I come to grapple with Amphitryon.] Iupiter's sending for Blepharon, was an excellent Preparation of the Poet's, to cause all that Sport which happen'd in the Fourth Act, and to bring about the Catastrophe more dextrously; but still he took care to have a fair Pretence for so doing. His foretel∣ling something of this sport, in another place, wou'd have been a Fault, but here it serves purely to raise the Audiences Expectations; and nothing makes a Play suc∣ceed better than doing of that well.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.