OB.
[NOn effigie sed] is not set downe in the Latine sentence of Cy∣prian, and [Caro Factus est] is left out in the English: both of purpose, as will be thought.
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
OB.
[NOn effigie sed] is not set downe in the Latine sentence of Cy∣prian, and [Caro Factus est] is left out in the English: both of purpose, as will be thought.
ANSW. Neither, I dare sweare, on purpose, because both of them are alleged: the first [NON EFFIGIE, SED] translated in the English, and [CARO FACTVS EST] expressed in the Latine. Our Advantage now is this, to call to our Readers Remem∣brance, that hee must interpret these words of Cyprian by that his other Saying; namely, that Things signifying are called by the same names, by which things signified are called.
Edit. 1. pag. 135.