The works of the famous Nicholas Machiavel, citizen and secretary of Florence written originally in Italian, and from thence newly and faithfully translated into English.

About this Item

Title
The works of the famous Nicholas Machiavel, citizen and secretary of Florence written originally in Italian, and from thence newly and faithfully translated into English.
Author
Machiavelli, Niccolò, 1469-1527.
Publication
London :: Printed for John Starkey, Charles Harper, and John Amery ...,
1680.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Machiavelli, Niccolò, 1469-1527.
Political science -- Early works to 1800.
Political ethics -- Early works to 1800.
War.
Florence (Italy) -- History.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A50274.0001.001
Cite this Item
"The works of the famous Nicholas Machiavel, citizen and secretary of Florence written originally in Italian, and from thence newly and faithfully translated into English." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A50274.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

CHAP. XXIX.
Fortune casts a mist before peoples eyes, when she would not have them oppose her designs.

IF the course of humane affairs be considered, it will appear, that many accidents, arise, against which the Heavens do not suffer us to provide: And when this hapned at Rome, where there was so much Virtue, and Piety, and Order, well may it happen more frequently in those Cities and Provinces where there are no such things to be found. And because the place is remarkable, to show the influence which the Heavens have upon human affairs, Titus Livius has discoursed of it largely and efficaciously, telling us, That the Stars to make us sensible of their power, first disposed the said Fabii (who were sent Embassa∣dors to the French) to fight as abovesaid, to the end that upon that occasion, they might make War upon Rome. In the next place, they besotted the Romans so, as they did no∣thing worthy of the name of Romans in order to their defence, having banished Camillus (the only person capable of standing them in stead) to Ardea. Again, when the French were upon their march towards Rome, those who to repel the inroads of the Volsci, and other bordering Enemies, had made Dictators many times, and with very good success, made none upon the approach of the French. They were so slow likewise, and so remiss in

Page 371

the raising of Men, and so tedious in furnishing them with Arms, that they could scarce draw out any considerable force against them, till the Enemy was as far as the River Allia which is within ten miles of Rome, and when their Army was come thither, it was not encamped by the Tribunes with the usual diligence and discretion, they having neither chosen a good place, nor drawn their line, nor fortified themselves with Trenches, nor Stoccadoes as formerly, nor done any thing for their security, either humane, or divine: When they came to fight, they drew up their men so awkwardly and untowardly, that neither Soldier nor Officer did any thing worthy of the Discipline of the Romans, so that the Battel was lost without any effusion of Blood, the Romans running at the very first charge, the greatest part of them to Veii, the rest to Rome, and in such consternation, that they fled directly to the Capitol before they went home to their houses. So that the Senate without so much as thinking to defend their City, any more than the rest, never caused the Gates to be shut, but part of them fled away, and part into the Capitol. There, it is true they began to observe better orders than before, and managed things with less confusion; They discharged all those that were unserviceable, and furnished themselves with what provision they could get, that they might be able to hold out. The greatest part of those useless people which were turn'd out of the Capitol, as old Men, Women, and Children, fled into the Neighbouring Cities; the rest continued in Rome, and were a prey to the French. So that if a man should have read their Exploits in former times, and compared them with their actions then, he would not have believed them to be the same people; and Titus Livius gives the reason after he had described all the disorders aforesaid in these words, Adeo obcaecat animos fortuna, cum vim suam ingruentem refringi non vult. So strangely does fortune blind other people, when she would not be obstructed in her designs; and there can be nothing more true. Wherefore men are not so much to be blamed or commended for their adversity or prosperity; for it is frequently seen, some are hurried to ruine, and others advanced to great honour by the swing and impulse of their fate, wisdom availing little against the misfortunes of the one, and folly as little against the felicity of the other. When fortune designs any great matter, she makes choice of some man of such courage and parts, as is able to discern when she presents him with an occasion: and so on the otherside, when she intends any great destruction, she has her Instruments ready to push on the wheel, and assist to her designs; and if there be any man capable of obstructing them in the least, she either rids him out of the way, or deprives him of all authority, and leaves him without any faculty to do good. And this is abundantly cleared by this place, where Fortune, to amplifie Rome, and bring it to that Grandeur to which it arrived afterwards; thought fit to debase it, (as we shall show at large in the beginning of our third Book) but would not utterly destroy it: For which reason, though she permitted Camillus to be banished, she would not suffer him to be killed; though she let Rome be taken, she preserved the Capitol: Though she intimidated the Romans, and would suffer them to do nothing wisely for the safety of the City, yet she left them so much wisdom as secured the Capitol: That Rome might be taken, she caused the greatest part of the Army that was defeated upon the Allia, to retire to Veii, thereby cutting off all ways for the defence of Rome: But in the midst of her Career, when she seem'd in such haste, and so impatient of its destruction, she prepared every thing that was necessary for its preservation; having conveyed a good Army to Veii, and Camillus to Ardea, that once again they might make head under a General whose repu∣tation was never fully'd with the ignominy of such a loss, but stood clear and entire for the recovery of his Country: And here we might bring store of modern examples to prove what is said, were not this sufficient without them. Yet this I shall assert again (and by the occurrences in all History there is nothing more true) That men may second their fortune, not resist it; and follow the order of her designs, but by no means defeat them: Nevertheless men are not wholly to abandon themselves, because they know not her end; for her ways being unknown and irregular, may possibly be at last for our good; so that we are always to hope the best, and that hope is to preserve us in whatever troubles or distresses we shall fall.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.