the like; but that he is such a Sonne, as believing of which we may have eternall life, can be conceived no∣thing lesse, then that he must be the naturall Sonne, of the same nature with his Father; all other beliefe, I doubt, will fall short of that excellency; and therefore, Beza, most genuinely, according to the Originall (which prepose's an Article both to Christ and the Sonne) reade's it thus, That ye should believe that Jesus is that Christ, that Sonne of God; which Emphasis doth ex∣ceedingly much elevate the Conceipt of him, shewing him to be an extraordinary Christ, and an extraordina∣ry, not merely an adopted, Sonne; which all his Servants are here bound to believe; so that, it seeme's, St. John writ this Gospell to shew, that our Saviour was, in some eminent and peculiar way, the Sonne of God; that which he adde's, that believing in him we might have eternall life, is an absolute avoyding a strong Argument to prove his Godhead; for although I think by life here is meant eternall life; yet in the Originall there is no word of eternity, but it is word for word, as it is in our English [ye might have life] through his name, or in his name, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that is, his power, his strength, which none could grant, but the great God; and truely I wonder where he got that translation, for it is without the Originall, nor Beza, nor Erasmus, nor Montanus, nor any, that I see, but something like it Tremelius his tran∣slation out of the Syriacke, and yet he reserve's that Em∣phasis, which I make use of, and render's it thus, and when ye shall believe, ye shall have life eternall by his name, the force of which last phrase, by his name, was cleane omitted by Socinus; so then it seeme's to me, that if St. Iohn did here, in these words, put down the totall reason of his writing this Gospell (which can never be