Page 1079
A SERMON PREACHED AT HERTFORD Assise, March 17. 1664.
And they being convinced by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even to the last.
EVEN so be it with all that deal in falshood, as these persons do, that are spoken of by the Text. So be it with every one who at this time and occasion when Conscience should be stirring, and doing its just work toward the forwarding the execution of Justice, can find in his heart to hinder it, or to perswade it to the contrary: Any one that can swallow down and choak his Conscience with a false Oath, any one that shall intend a false Testimony, lay in a false accusation, or maintain a wrong cause. Awake Conscience, awake, and do thy duty, fly in his face and make him blush and be ashamed; admonish, chastise, correct and hinder him that he being convinced of his own Conscience, may either get him out, or at least it may get him off from being so injurious to others, or to his own soul.
There is hardly any Commentator upon the Gospel or this Chapter, but he will tell you that this story of the adulterous woman was wanting and left out of some Greek Testaments in ancient time, as appears by this, that some of the Fathers setting them∣selves to expound this Gospel make no mention at all of any part of this story. So Nonnus turning all this Gospel into Greek verse hath utterly left out this whole story, and so hath the Syriac New Testament first printed in Europe; and so Jerome tells us did some old Latine translations. When I cast with my self whence this omission should pro∣ceed, I cannot but think of two passages in Eusebius.
The one is in his third Book of Ecclesiastical History, the very last clause in that Book, where he relates that one Papias, an old Tradition-monger, as he characters him, did first bring in this Story of the adulterous woman, out of a book called the Gospel according to the Hebrews. For so is that passage of Eusebius commonly understood.
The other is in his fourth Book of the Life of Constantine, Chap. 36, 37. Where he re∣lates, That Constantine enjoyned him, and committed to his trust, to get transcribed 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which the last Translation renders fifty Copies of such parts of Scripture, as he thought might be most useful for the Churches of Constantinople: But his Greek expression seems rather to mean fifty Copies of the Gospel compacted into one body by way of Har∣monizing them together: which I am the rather induced to believe, partly, because of those Canones Eusebiani, which are so famous, and were in tendency to such a purpose: partly because he relates that he finished the work according to the Emperors command, and sent him the books 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 by ternions & quaternions: which seems to mean three or four Evangelists compacted together according as they joyntly related the story.