Hebrew Text: and it must necessarily be, that this change, intended for an amendment, should be reckoned to be in the Hebrew words themselves.
They write, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 And Sarah laughed among her neighbours, Gen. XVIII. 12. for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 within her self.
They wrote, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Whatsoever was desirable I took not from them, Numb. XVI. 15. for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 one Ass. Now who will doubt, but that the change was made in the Hebrew words themselves? In the former from the affinity of the words; in the later from the similitude of the letters.
But instead of more, let this one Example serve. They wrote, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 And he sent worthy men of the children of Israel, Exod. XXIV. 5. for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 young men. Now if it be asked, whether they wrote the very word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 or the sense of it in the Greek Language, the Jerusalem Gemarists witness, that that very same word was writ by them in this story. Three books, say they, were found in the Court of the Temple. In one of them was written 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Deut. XXXIII. 27. in two was written 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 They received those two, and they rejected the third. In one was written, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 He sent worthy men of the children of Israel. In two was written 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 He sent young men of the children of Israel. They received those two, and rejected the third. In one was written 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 nine. In two was written, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eleven. They received those two, and rejected the third.
Now it may be asked, What, I pray, were those two Copies, in which it was written, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 They were Hebrew Copies, without all con∣troversie: and so was that without all doubt in which it was written 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉
There is no reason therefore, why that tradition of the thirteen places changed should bear so ill a report, and be accounted for a fiction, because those thirteen alterati∣ons are not met with in the Greek Version. For the Talmudists plainly treat of the Seventy two not Translating out of Hebrew, but transcribing the Hebrew Books them∣selves.
Let us also add the introduction that the Jerusalem Writers make to this history. The Jerusalem Talmudists, say they, wrote 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Jerusalem, Jerushlema, Tzaphon, Tzephona, Teman, Temna. That is, they changed the writing of these Hebrew words: and immediately they add, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 The wise Men altered thirteen places for Ptolomey the King. Which is also to be understood of the Hebrew words themselves, otherwise this does not suite with what goes before.