〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Every Anathema shall be holy to the Lord. In Bab. Nedarim it is cal∣led 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 That which is devoted to Heaven.
III. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 An Anathema which is devoted of men. Of this Levit. XXVII. 29. Where again the Seventy thus, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Every Anathema, or devoted of men shall not be redeemed, but shall dye the death. But what is the Anathema of men? The Author of Tosaphtoth answered, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 He that is condemned to death by the Sanhe∣drin. R. Solomon saith, When an Israelite devoted his man servant, or his maid servant, that were Canaanites, to death. R. Menahen saith, When the Israelites in war devoted their enemies to destruction, if they overcame them, as was done by them, Numb. XXI. Whence is it, that when any condemned to dye by the Sanhedrin is led forth to suffer death, another goes forth interceding and saying, I will pay for his Redemption: Whence is it, I say, that he saith this to no purpose? Namely, Thence, because it is said, Every Anathema of men shall not be redeemed, but shall be punished with death.
If therefore we enquire into the original and proper nature of this Anathema, it was certainly the destining of some Malefactor to most certain death and destructi∣on. Hence is that in the Chaldee paraphrast in Esa. XLIII. ult. Where for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 I will deliver Jacob to Anathema, he renders it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 I will deliver him to be slain.
And now in reference to the words Maran-atha, very many Commentators agree, that this Phrase is a certain form of Excommunication, and that it is the highest, and heaviest. Thus, say they, is the extremest kind of Anathema marked; as though he would say, Cursed be he to the coming, and in the coming of the Lord.
They assert this to be the third kind of Excommunication among the Jews, and think that it sounds the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Schammatha, and interpret 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 God cometh to the same sense.
But let me, with the leave of so great men, speak freely what I think in this business.
- I. I have not found, in my reading, in any places, although I have sought diligent∣ly, in any Jewish Writers that I have perused, where Maran-atha occurs once for a form of Excommunication. Nor have I found in any Christian Writer, the least sign, whereby might be shewn in what place, or in what Hebrew Author that Phrase is found in such a sense. Yea to speak out plainer, as the thing is, I do not remember, that I have found this Phrase Maran-atha, in any sense at all, in any Rabbinical or Tal∣mudic Writer; at any time, in any place.
- II. But those Commentators mentioned, do silently confess, that Maran-atha indeed, in so many syllables, does not occur in the Hebrew Writers: but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Schammatha, which speaks the same thing, occurs very frequently: and so they interpret 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 God cometh.
But passing over this, that this interpretation seems to betray an ignorance of the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 from thence Schammatha is derived; the Talmudists, to whom that word is sufficiently common, and well known, produce another Etymology of the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Schammatha. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 What signifies Shammatha? Rabba answered, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Sham metha, There is Death. Samuel answered, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Let Death be there, or come thither; as it is written, The curse shall come into the house of the Thief, and shall lay it waste, Zach. V. They have these and the like sayings; but no mention in them of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 God cometh.
What the Apostle means by Maran-atha, we shall more easily trace, when we shall have observed this first, That the Apostle chiefly directs the dint and stroke of this Anathema and Curse, against the unbelieving Jews, who were most bitter enemies against the Lord Jesus, and his Gospel: which I cannot but think, being induced there∣unto by these four reasons.
- I. Because the Jews above all other of humane race, loved not the Lord Jesus, nei∣ther yet do love him. The Holy Scripture teaches this abundantly; unhappy experi∣ence teaches it. The Pagans indeed love not Christ, because they knew him not: but because they know him not, neither do they hate him. The Turks indeed love not Jesus, in that manner as the Christians do; but they do not hate him in that man∣ner as do the Jews.
- II. Because he speaks here in the Language and Dialect of the Jews, namely, in that Syriack phrase, Maran-atha. He had spoke Greek through the whole Epistle; he speaks Greek in all his Epistles: but when he speaks here in the Jewish Language, the thing it self speaks it without all controversie, that he speaks concerning the Jews.
- III. The Jews only of all mortals, called Jesus accursed, (see Chap. XII. 1.) there∣fore the Apostle deservedly strikes them above all other Mortals with a curse, rendring like for like.
- ...