VERS. VIII.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
Elymas the Sorcerer, (for so is his name by interpretation.)
I. IT may be enquired, whether 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Jesus, in 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Barjesus, be a proper name, or an appellative. In the Arabic in the Polyglot Bible, it is writ as a pro∣per name 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Jesu. But in the Arabic of the Erpenian edition, it is writ as an appellative 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Jesus, and under the same notion, the Syriac taking the word, for Bar-Jesus, hath 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Bar-Shumah, the Son of a Name, as Beza would have it: but trulier, the Son of a Swelling, or a Wound: for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is a Tumor or Pustle, in the Targumists, of Jonathan, and of Jerusalem, upon Levit. XIII. 2. and in the Syriac it is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 So also 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a Wound, is by that translated 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Isa. I. 6. and LIII. 5. And indeed Elymas, can no way be the interpretation of Bar-jesus, if Jesus here be a proper name, and especially if it must be writ 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉
II. I would therefore write Bar-jesus in Hebrew letters thus, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a word derived from 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which signifies to waste away, or be corroded and worn by a Disease. So Psal. VI. 8. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 mine Eye is consumed, or as the Interlinear, corroded because of grief. And that the Syriac had reference to this radix, when he renders it by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 The Son of a Wound, or a Swelling proceeding from a Disease, is little to be doubted; and with the etymology the word Elymas agrees excellently well.
III. There are those that would have it to be the interpretation of the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that is, that the Arabic word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and so Elymas is the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a Sorcerer, which does not seem very distant from truth; once indeed such a conceipt pleased me well enough; but since, these two things well considered, have led me another way.
1. Because it may reasonably be doubted, whether St. Luke would explain 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, a well known word, by a word far more unknown. Besides, why should this Sorcerer only be called Elymas when as according to that etymology, all persons of the same art might have the same name.
2. Because the Syriac and Arabic do not begin the word Elymas with the letter 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ain, but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Aleph. I little doubt therefore but this name Elymas takes its original from the Ara∣bic word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Alima or Elima, which signifies to grieve or be tormented. And how this sense agrees with the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 any one may see. For what can be nearer akin than to consume away, and to grieve; and to waste away by a distemper, and be under torment? So that, I suppose, this Sorcerer was called in his own Hebrew name 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Bar-Jesus, and went by that name among the Hebraizing Jews: but amongst those that speak Arabic, Ely∣mas, which in the Arabic Tongue signifies the same thing. I confess it is something an un∣usual thing for St. Luke to render an Hebrew name by Arabic and not by Greek, which the Evangelists commonly do. But it seems, that this Magician was born and bred in some place or Country, where the Arabic was the mother Tongue, inhabited by Jews also, that used their own Language, and from thence he came to be known by this twofold name. I am mistaken, if Jabneh it self, a known Academy of the Jews, and sometime the seat of the Sanhedrin, was not in such a Country. For it may be made out elsewhere, that it is very probable the whole Philistine Country, at least the greatest part of it, did use the Arabic as their mother Tongue.
VERS. IX.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
Then Saul who is also called Paul.
HERE is both his Hebrew and Roman name too, upon the account of that relation he had to both Nations. He was by his parentage a Jew, and so called Saul, but withal, he was a free denison of Rome, and thence had the name of Paul. Under the same notion Silas is called Silvanus; for he also was a Citizen of Rome, as may be collected out of Acts XVI. 37. The Apostle having hitherto conversed chiefly amongst the Jews retains his Jewish name, but being now declared the Apostle of the Gentiles, and traveling amongst the Gentiles, St. Luke gives him his Gentile name only.