VERS. IX.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
Of the Mammon of unrighteousness.
1. WEre I very well assured that our Saviour in this passage, meant riches well gotten, and Alms to be bestowed thence, I would not render it Mammon of unrighteousness, but hurtful Mammon. For 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies to hurt, as well as to deal unjustly, d 1.1 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Vulg. Nolite nocere terrae: hurt not the earth; and so, riches even well got may be said to be 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, hurtful Mammon, because it frequently proves noxious to the owner. It is the Lawyers term 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the dammage of Mammon (Maimonides hath a Treatise with that title 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) that is, when any person doth any way hurt or dam∣nifie anothers estate. And in reality, on the contrary 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 hurtful Mammon, i. e. when riches turn to the hurt and mischief of the owner. And if I thought our Saviour here speaks of riches honestly gotten, I would suppose he might use this very word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 only that the phrase of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is not so usual amongst the Jews as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
II. Or perhaps he might call it Mammon of unrighteousness in opposition to Mammon 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 of righteousness, i. e. of mercy, or alms-giving; for by that word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 righteous∣ness, the Jews usually expressed charity or alms-giving, as every one that hath dipt into that language knows very well. And then his meaning might be, make to your selves friends of the Mammon of unrighteousness, i. e. of those riches which you have not yet laid out in 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 righteousness, or alms-giving. But it is beyond my understanding to think, what one word he could express 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 by, in this sense.
III. I see no reason therefore, why we may not, nay why indeed it is not necessary to understand the words precisely, of riches ill gotten. For,
1. So the application of the Parable falls in directly with the Parable it self. That Steward, gained to himself friends by ill gotten goods, so do ye; make to your selves friends of the wealth you have not well got.
Object. But far be it from our Saviour to exhort or encourage any to get riches un∣justly; or to stir them up to give alms out of what they have dishonestly acquired. Nemo non fatebitur (saith Heinsius) no man but will confess, our Lord meant nothing less, than that any one should make friends to himself of riches unjustly gained. Yet for all this I must acknowledge my self not so very well satisfied in this matter.
2. Let us but a little consider by what words in the Syriack our Saviour might ex∣press 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, especially if he spoke in the vulgar language. It was a common phrase, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mammon of falsily, or false Mammon; at least if the Targumists speak in the Vulgar Idiom of that nation, which none will deny. It is said of Samuels Son, that they did not walk in his ways 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 but turned after false Mam∣mong 1.2 He destroys his own house 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 whoso heaps up to himself the Mam∣mon of falshoodh 1.3 To shed blood and to destroy souls 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 that they may gain Mammon of falshood i 1.4
There needs no Commentator to shew what the Targumists mean by Mammon of false∣hood, or Mammon of unrighteousness. They themselves explain it when they render it* 1.5 sometimes by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mammon of violence 〈…〉〈…〉 Sometimes by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mammon of wickednessk 1.6 Kimchi by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mammon of rapine, upon Esai. XXXIII. By the way I cannot but observe that that expression Hoseah, V. 11. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 after the Com∣mandment, i. e. of Jeroboam or Omri; is rendred by the Targumists 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 after the Mammon of falshood. Where also see the Greek, and Vulgar.
Seeing it appears therefore, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the Mammon of unrighteousness is the same in the Greek with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Targumists, who speak in the common language of that Nation, there is no reason why it should not be taken here, in the very same sense. Think but what word our Saviour would use to express 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 by, and then