VERS. XXXIX.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, &c.
Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter, &c.
THIS our Saviour speaks of the persons and not of the vessels, which is plain in that,
I. He saith 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, your inward parts, &c. so that the sense is to this purpose: you cleanse your selves outwardly indeed by these kinds of washings, but that which is within you is full of rapine, &c.
II. Whereas he saith 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, he that made that which is without, he doth not speak it of the artificer that made the cup or the platter, but of God. Else what kind of argument is this? He that made the cups and the platters, made both the outside and the inside of them: What then? therefore do ye make your selves clean both outside and inside too. But if we refer it to God, then the argument holds forcibly enough. Did not God that made you without, make you within too? he expects therefore that you should keep your selves clean, not only as to your outside, but as to your inside too.
III. It is hardly probable that the Pharisees should wash the outside of the cup or plat∣ter, and not the inside too; take but these two passages out of this kind of Authors them∣selves: t 1.1 Those dishes which any person eats out of over night, they wash them that he may eat in