VERS. XXVII.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
And with thy whole mind.
IN this answer of the man, there are these two things observable.
I. That our Saviour brings in this clause, which in so many terms is not in Moses where the rest are. c 1.1 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 where the Greek both of the Roman and Alexandrian Edition render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with all thy might; but where is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉? I pass by other copies, wherein though is some varying, yet there is not this which is now before us.
Our Saviour hath the same clause elsewhere d 1.2, but not in the same order, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with all thy mind and with all thy strength: here it is, with all thy strength, and with all thy mind. What shall we say therefore? Shall we suppose it writ to this sense in the Hebrew, in their Phylacterics? this we can hardly think. Was it added by the Greek Interpreters, and so the Evangelists take it from thence? we see it not so. What then, doth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifie both 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉? both strength and mind? Here indeed the hinge of the question turns. That it denotes strength no one doubts, yea and the Rabbins suppose it denotes Mammon too, with whom the Syriack and Targumist agree, but still where doth it signifie 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the mind?
1. Take such a Gloss as is frequently in use amongst the allegorizing Doctors. e 1.3 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 With what measure he shall meet to thee, do thou praise him exceedingly. Where we see they play with the sound of words 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which is a very common thing with them to do. Aben Ezra 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is of the same sense with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 exceedingly, exceedingly: and in∣tends thus much; love him exceedingly, as much as ever thou art able, and let thy love le perfect in thine heart.
2. To this we may add if we think fit, what they commonly require in all Religi∣ous services, viz. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the preparation and the intention of the mind. From all which we may conceive that this was the common interpretation of that clause 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with thy whole mind, was not added without just cause, but upon some necessity, there being something of obscurity in the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and so we might be apt to apply it only to our bodily or outward strength and might. Moses his words therefore are rendred by the Evangelists not strictly and according to the letter as they are in him or were in the Parchments in the Phylacteries, but both according to their full sense and tenour, as also according to the common and received interpretation of that Nation.
f 1.4 R. Levi bar Chaiothah went to Caesarea, and heard them 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 reciting their Shemaah (or their Phylacteries) Hellenistically (i. e. in Greek) &c. Now whether the clause we are now handling was inserted there, it would be in vain to enquire, because not possible but to know. But if the Jews thought it included in the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which is not unlikely; then is it probable that the Hellenists used it expressly in the Greek tongue.
I cannot but take notice of the words of the Jerusalem Targumist just now alledged▪ :〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 What should that word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 mean? Aruch quoting this passage hath it thus 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 so that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 seems to be the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is redundant, which is not unusual with the Babylonian Talmud, but with the Jerusalem hardly ever, or very rarely.
The second thing observable in this mans answer is, that he adds, And thy neighbour as thy self: which indeed was not written in the Schedules of their Phylacteries: other∣wise I should have thought the man had understood those words of our Saviour 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 how readest thou? as if he had said, How dost thou repeat the sentences of