The works of the Reverend and learned John Lightfoot D. D., late Master of Katherine Hall in Cambridge such as were, and such as never before were printed : in two volumes : with the authors life and large and useful tables to each volume : also three maps : one of the temple drawn by the author himself, the others of Jervsalem and the Holy Land drawn according to the author's chorography, with a description collected out of his writings.

About this Item

Title
The works of the Reverend and learned John Lightfoot D. D., late Master of Katherine Hall in Cambridge such as were, and such as never before were printed : in two volumes : with the authors life and large and useful tables to each volume : also three maps : one of the temple drawn by the author himself, the others of Jervsalem and the Holy Land drawn according to the author's chorography, with a description collected out of his writings.
Author
Lightfoot, John, 1602-1675.
Publication
London :: Printed by W. R. for Robert Scot, Thomas Basset, Richard Chiswell,
1684.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Lightfoot, John, 1602-1675.
Church of England.
Theology -- Early works to 1800.
Theology -- History -- 17th century.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A48431.0001.001
Cite this Item
"The works of the Reverend and learned John Lightfoot D. D., late Master of Katherine Hall in Cambridge such as were, and such as never before were printed : in two volumes : with the authors life and large and useful tables to each volume : also three maps : one of the temple drawn by the author himself, the others of Jervsalem and the Holy Land drawn according to the author's chorography, with a description collected out of his writings." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A48431.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.

Pages

VERS. XXVII.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
And with thy whole mind.

IN this answer of the man, there are these two things observable.

I. That our Saviour brings in this clause, which in so many terms is not in Moses where the rest are. c 1.1 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 where the Greek both of the Roman and Alexandrian Edition render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with all thy might; but where is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉? I pass by other copies, wherein though is some varying, yet there is not this which is now before us.

Our Saviour hath the same clause elsewhere d 1.2, but not in the same order, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with all thy mind and with all thy strength: here it is, with all thy strength, and with all thy mind. What shall we say therefore? Shall we suppose it writ to this sense in the Hebrew, in their Phylacterics? this we can hardly think. Was it added by the Greek Interpreters, and so the Evangelists take it from thence? we see it not so. What then, doth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifie both 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉? both strength and mind? Here indeed the hinge of the question turns. That it denotes strength no one doubts, yea and the Rabbins suppose it denotes Mammon too, with whom the Syriack and Targumist agree, but still where doth it signifie 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the mind?

1. Take such a Gloss as is frequently in use amongst the allegorizing Doctors. e 1.3 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 With what measure he shall meet to thee, do thou praise him exceedingly. Where we see they play with the sound of words 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which is a very common thing with them to do. Aben Ezra 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is of the same sense with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 exceedingly, exceedingly: and in∣tends thus much; love him exceedingly, as much as ever thou art able, and let thy love le perfect in thine heart.

2. To this we may add if we think fit, what they commonly require in all Religi∣ous services, viz. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the preparation and the intention of the mind. From all which we may conceive that this was the common interpretation of that clause 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with thy whole mind, was not added without just cause, but upon some necessity, there being something of obscurity in the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and so we might be apt to apply it only to our bodily or outward strength and might. Moses his words therefore are rendred by the Evangelists not strictly and according to the letter as they are in him or were in the Parchments in the Phylacteries, but both according to their full sense and tenour, as also according to the common and received interpretation of that Nation.

f 1.4 R. Levi bar Chaiothah went to Caesarea, and heard them 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 reciting their Shemaah (or their Phylacteries) Hellenistically (i. e. in Greek) &c. Now whether the clause we are now handling was inserted there, it would be in vain to enquire, because not possible but to know. But if the Jews thought it included in the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which is not unlikely; then is it probable that the Hellenists used it expressly in the Greek tongue.

I cannot but take notice of the words of the Jerusalem Targumist just now alledged▪ :〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 What should that word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 mean? Aruch quoting this passage hath it thus 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 so that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 seems to be the same with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is redundant, which is not unusual with the Babylonian Talmud, but with the Jerusalem hardly ever, or very rarely.

The second thing observable in this mans answer is, that he adds, And thy neighbour as thy self: which indeed was not written in the Schedules of their Phylacteries: other∣wise I should have thought the man had understood those words of our Saviour 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 how readest thou? as if he had said, How dost thou repeat the sentences of

Page 425

the Phylacteries; for he reciteth the sentence as it was in their Phylacteries, only adds, and thy neighbour, &c. Now the usual expression for the recitation of their Phylacte∣ries was 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which, word for word is, they read the Shemaa, which also is ren∣dred by some; when indeed they commonly repeat them without book. a 1.5 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 He that reads the Book (of Esther) orally: i. e. as the Gemara explains it, without book, or by heart. b 1.6 It is quaeried, Why they repeat those two Sections every day? c 1.7 R. Levi saith, because the Ten Commandments (of the Decalogue) are comprehended therein. Shewing further, how they are comprehended, saving only (which is very observable) the Second Commandment. Afterward indeed they confess, it was very fitting they should every day repeat the very Decalogue it self, but they did not repeat it, lest the Hereticks should say, that only those Commandments were given to Moses on Mount Sinai. However, they did repeat those passages wherein they supposed the Decalogue was summed up.

Whether therefore this Lawyer of ours understood the words of our Saviour, as ha∣ving respect to that usage of repeating their Phylacteries; or whether he of his own ac∣cord and according to his own opinion would be giving the whole summ of the Deca∣logue, he shews himself rather a textual than a traditional Doctor, although the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Lawyer, seem to point out the latter rather.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.