VERS. XLI.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
Talitha Kumi.
RAbbi Jochanan saith, We remember when 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Boys and Girls, of six∣teen and seventeen years old, played in the Streets, and no body was offended with them. Where the Gloss is, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Tali, and Talitha is a boy and a girle.
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
Damsel, I say unto thee, Arise.
Talitha Kumi signifies only, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Maid, arise. How comes that clause then, I say unto thee, to be inserted?
- I. You may recollect here, and perhaps not without profit, that which was alledged before; namely, that it was customary among the Jews, when they applied Physick to the Profluvious woman, they said, Arise from thy flux: which very probably they used in other diseases also.
- II. Christ said nothing else, than what sounded all one with, Maid, arise; but in the pro∣nouncing and uttering those words, that authority and commanding power shined forth, that they sounded no less, than if he had said, Maid, I say to thee, or I command thee, Arise. They said, Arise from thy disease, that is, I wish, thou wouldst arise: but Christ saith, Maid, Arise, that is, I command thee, Arise.