Vers. 20. All the words of this life.
It hath scrupled divers Expositors why the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 should be added here to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 as seeming to bend the meaning and sense to this present and temporal life: and thereupon they have concluded that there is an hypallage or change of construction, and that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the words of this life, is instead of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, these words of life, and to this sense is it translated by the Syriack: But the construction is easie, and the composure of the words will appear most proper, if the seventeenth Verse be a little se∣riously considered, it is said there that it was the Sect of the Sadduces that imprisoned the Apostles, a generation that denied the Resurrection, and the life to come; and to this it is that this divine revelation referreth, when it chargeth the Apostles, that they should go again into the Temple where they had been apprehended the day before, and imprisoned for preaching the Resurrection, and that they should not spare to speak and utter the doctrine of this life which the Sadduces so much denied.