Hymen's præludia, or Loves master-peice being that so much admired romance, intituled Cleopatra : in twelve parts / written originally in the French, and now elegantly rendred into English by Robert Loveday.

About this Item

Title
Hymen's præludia, or Loves master-peice being that so much admired romance, intituled Cleopatra : in twelve parts / written originally in the French, and now elegantly rendred into English by Robert Loveday.
Author
La Calprenède, Gaultier de Coste, seigneur de, d. 1663.
Publication
London :: Printed by W.R. and J.R. :
1674.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A47834.0001.001
Cite this Item
"Hymen's præludia, or Loves master-peice being that so much admired romance, intituled Cleopatra : in twelve parts / written originally in the French, and now elegantly rendred into English by Robert Loveday." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A47834.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 22, 2025.

Pages

To my very much Honoured Friend Mr. Robert Loveday, upon his matchless Version, Entitu∣led Loves Master-piece.

SIR, there is nothing that offends me so (Next to my sins) as these Your Lines must go For a Translation; which no less exceed The French, than Fertile-Nile, the Barren Tweed: Which (when the Delphick Sword of Him that Reigns Hath Conquer'd France, made the steep Mountains, Plains, And laid both Dialects in common,) shall Be thought no Copy, but th' Original. For where the Author onlie doth abound With Graceful words, here th' are with Fancy Crown'd: What he wrapt up in Clouds of grosser Air, Your LOVE distills in Phrase polite and fair. Where he Confounds us with an irksom Night, Your DAY Reviveth by his Gladsom Light: Chawcer and Gowr our Language but refin'd, You (SIR) true Chymist like, have it calcin'd: Hew'd out the Barbarous knots, and made it run As smooth as doth the Chariot of the Sun; Whilst French is but the Foil, to let us see The Lustre of our Tongues Prosperity. And this choice Work more fitly stiled is, (Not onlie LOVE'S, but) LOVED AYES Master-piece.

G. Wharton.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.