Object. But the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, though it sig∣nifies
not to Sprinkle, yet not only to Dip and
overwhelm in Water, but also to Wash, and
so 'tis rendred in the Lexicons, as must be ac∣knowledged
by you.
Answ. If the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 do signify to
wash, yet it is a real total washing, only such a
washing as is by Dipping, Plunging, or swilling
the Subject in Water, and that signification is
far off from Sprinkling: Can any thing be said to
be truly wash'd, that hath only a little Water
sprinkled upon it?
The best Lexicons, and most eminent Cri∣ticks,
as well as the holy Scripture, do most
plainly decide the Controversy, as Mr. Danvers
and others observe.
Scapula and Stephens, two as great Masters of
the Greek Tongue as most we have, do tell us,
in their Lexicons, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, from 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,
signifies mergo, immergo, obruo; item tingo, quod sit
immergendo, inficere imbuere, viz. to dip, plunge,
overwhelm, put under, cover over, to die in
colour, which is done by plunging.
Grotius says it signifies to dip over Head and
Ears.
Pasor, An Immersion, Dipping, or Submer∣sion.
Vossius says, It implieth a washing the whole
Body.
Mincoeus in his Dictionary, says, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,
is in the Latin Baptismus, in the
Dutch Doopset, or Doopen Baptismus or Baptisme, to
dive or duck in Water; and the same with the
Hebrew Tabal, which the Septuagint, or Seventy
Interpreters, render by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Baptiso to
dip, as these Texts in the old Testament shew,
Gen. 37. 31. Exod. 12. 22. Lev. 4. 6. and 17. 14.