The satires of Decimus Junius Juvenalis translated into English verse by Mr. Dryden and several other eminent hands ; together with the satires of Aulus Persius Flaccus, made English by Mr. Dryden ; with explanatory notes at the end of each satire ; to which is prefix'd a discourse concerning the original and progress of satire ... by Mr. Dryden.
About this Item
- Title
- The satires of Decimus Junius Juvenalis translated into English verse by Mr. Dryden and several other eminent hands ; together with the satires of Aulus Persius Flaccus, made English by Mr. Dryden ; with explanatory notes at the end of each satire ; to which is prefix'd a discourse concerning the original and progress of satire ... by Mr. Dryden.
- Author
- Juvenal.
- Publication
- London :: Printed for Jacob Tonson ...,
- 1693.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Satire, Latin -- Translations into English.
- Satire, English -- Translations from Latin.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A46439.0001.001
- Cite this Item
-
"The satires of Decimus Junius Juvenalis translated into English verse by Mr. Dryden and several other eminent hands ; together with the satires of Aulus Persius Flaccus, made English by Mr. Dryden ; with explanatory notes at the end of each satire ; to which is prefix'd a discourse concerning the original and progress of satire ... by Mr. Dryden." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A46439.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 8, 2024.
Pages
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Notes
-
1 1.1
All the Studious, and particular∣ly the Poets, about the end of August, began to set themselves on Work: Refraining from Writing, during the Heats of the Summer. They wrote by Night; and sate up the greatest part of it. For which Reason the Product of their Studies, was call'd their Elucubrations; or Nightly Labours. They who had Country Seats retir'd to them, while they Studied: As Persius did to his, which was near the Port of the Moon in Etruria; and Bassus to his, which was in the Country of the Sabines, nearer Rome.
-
2 1.2
This proves Caesius Bassus to have been a Lyrick Poet: 'Tis said of him, that by an Eruption of the Flameing Mountain Vesuvius, near which the greatest part of his For∣tune lay, he was Burnt himself, together with all his Writings.
-
3 1.3
I call it a Drunken Dream of En∣nius; not that my Author in this place gives me any encouragement for the Epithete; but because Horace, and all who mention Ennius, say he was an Excessive Drinker of Wine. In a Dream, or Vision, call you it which you please, he thought it was reveal'd to him, that the Soul of Pithagoras was Transmigrated into him: As Pithagoras, before him believ'd, that himself had been Euphorbus in the Wars of Troy. Commentators differ in placing the order of this Soul, and who had it first. I have here given it to the Peacock; because it looks more ac∣cording to the Order of Nature, that it shou'd lodge, in a Creature of an Inferiour Species; and so by Gradation rise to the informing of a Man. And Persius favours me, by saying that Ennius was the Fifth from the Pithagorean Peacock.
-
4 1.4
Perhaps this is only a fine Tran∣sition of the Poet, to introduce the business of the Satyr; and not, that any such Accident had happen'd to one of the Friends of Persius. But•• however, this is the most Poetical Description of any in our Author: And since he and Lucan were so great Friends, I know not but Lucan might help him, in two or three of these Verses, which seem to be written in his stile; certain it is, that besides this Description of a Ship∣wreck, and two Lines more, which are at the End of the Second S••tyr, our Poet has written nothing Elegantly. I will therefore Transcribe both the passages, to justifie my Opinion. The following are the last Verses saving one of the Second Satyr.
Compositum jus, fasque animi; sanctosque recessus Mentis, & incoctu•• generoso pectus honesto:The others are those in this present Satyr, which are subjoyn'd.
—trabe ruptâ. Bruttia Saxa Prendit Amicus inops: Remque omnem, surdaque vota Co••didit Ionio: Iacet ipse in Littore; & ••nà Ingentes de puppe Dei: Iamque obvia Mergis Costa ratis lacerae.— -
5 1.5
The Latin is, Nunc & de Cespite vivo, frange aliquid. Casaubon only opposes the Cespes vivus, which word for word, is the living Turf, to the Harvest or Annual Income: I suppose the Poet rather means, sell a piece of Land already Sown; and give the Money of it to my Friend who has lo••t all by Shipwreck: That is, do not stay till thou hast Reap'd: but help him immediately, as his Wants require.
-
6 1.6
Holiday Translates it a Green Ta∣ble: The sence is the same; for the Table was painted of the Sea Co∣lour; which the Shipwreck'd Person carried on his back•• expressing his Losses thereby, to excite the Charity of the Spectators.
-
7 1.7
The Bodies of the Rich before they were burnt, were Imbalm'd with Spices; or rather Spices were put into the Urn, with the Relicks of the Ashes. Our Author here Names Cinnamun•• and Cassia, which Cassia, was sophisticated with Cherry Gum: And pro∣bably enough by the Iews; who Adulterate all things which they sell. But whether the Ancients were acquainted with the Spices of the Mo∣lucca Islands, Ceylon, and other parts of the Indies; or whether their Pepper and Cinnamon, &c. were the same with ours, is another Question. As for Nutmegs, and Mace, 'tis plain, that the Latin Names of them are Modern.
-
8 1.8
The Caesar here mention'd is Caius Caligula; who affected to Triumph over the Germans, whom he never Conquer'd; as he did over the Britains. And accordingly sent Letters wrapt about with Laurels, to the Senate, and the Empress Caesonia, whom I here cal•• Queen; though I know that name was not us'd amongst the Romans: But the word Empress wou'd not stand in that Verse: For which Rea∣son I Adjourn'd it to another. The Dust which was to be swept away from the Altars, was either the A••hes which were left there; after the last Sacrifice for Victory; or might perhaps mean the Dust or Ashes, which were left on the Altars, si••ce some former Defeat of the Romans, by the Germans: After which overthrow, the Altars had been neglected.
-
9 1.9
Caesonia Wife to Caius Caligula, who afterwards, in the Reign of Claudius, was propos'd, but ineffectually, to be Marry'd to him; after he had Executed Messallina, for Adultery.
-
10 1.10
He means only such, as were to pass for Germans, in the Triumph:•• Large Body'd Men, as they are still; whom the Empress Cloath'd New, with Course Garments; for the greater Ostentation of the Victory.
-
11 1.11
A hundred pair of Gladiators, were beyond the Purse of a private Man to give: There∣fore this is only a threatning to his Heir, that he cou'd do what he pleas'd with his Estate.
-
12 1.12
Why shou'd'st thou, who art an Old Fellow, hope to out-live me, and be my Heir, who am much Younger? He who was first, in the Course, or Race, de∣liver'd the Torch, which he carried, to him who was Second.
-
13 1.13
Who were Famous, for their Lustiness; and being, as we call it, in good likeing. They were set on a Stall when they were expos'd to Sale; to shew the good Habit of their Body; and made to play Tricks before the Buyers, to shew their Activity and Strength.
-
14 1.14
Chrysippus the Stoick, invented a kind of Argument, consisting of more than three Propositions; which is call'd Sorites; or a heap. But as Chrysippus cou'd never bring his Proposi∣tions to a certain stint: So neither can a Covetous Man, bring his Craving Desires to any certain Measure of Riches, beyond which, he cou'd not wish for any more.